Mining New Word Translations from Comparable Corpora

Mining New Word Translations from Comparable Corpora

Li Shao and Hwee Tou Ng

Department of Computer Science

National University of Singapore

3 Science Drive 2, Singapore 117543

{shaoli, nght}@https://www.360docs.net/doc/8713202967.html,.sg

Abstract

New words such as names, technical terms,

etc appear frequently. As such, the bilingual

lexicon of a machine translation system has

to be constantly updated with these new word

translations. Comparable corpora such as

news documents of the same period from dif-

ferent news agencies are readily available. In

this paper, we present a new approach to min-

ing new word translations from comparable

corpora, by using context information to

complement transliteration information. We

evaluated our approach on six months of Chi-

nese and English Gigaword corpora, with en-

couraging results.

1.Introduction

New words such as person names, organization names, technical terms, etc. appear frequently. In order for a machine translation system to trans-late these new words correctly, its bilingual lexi-con needs to be constantly updated with new word translations.

Much research has been done on using parallel corpora to learn bilingual lexicons (Melamed, 1997; Moore, 2003). But parallel corpora are scarce resources, especially for uncommon lan-guage pairs. Comparable corpora refer to texts that are not direct translation but are about the same topic. For example, various news agencies report major world events in different languages, and such news documents form a readily avail-able source of comparable corpora. Being more readily available, comparable corpora are thus more suitable than parallel corpora for the task of acquiring new word translations, although rela-tively less research has been done in the past on comparable corpora. Previous research efforts on acquiring translations from comparable corpora include (Fung and Yee, 1998; Rapp, 1995; Rapp, 1999).

When translating a word w, two sources of in-

formation can be used to determine its transla-tion: the word w itself and the surrounding words

in the neighborhood (i.e., the context) of w. Most

previous research only considers one of the two sources of information, but not both. For exam-

ple, the work of (Al-Onaizan and Knight, 2002a;

Al-Onaizan and Knight, 2002b; Knight and Graehl, 1998) used the pronunciation of w in

translation. On the other hand, the work of (Cao and Li, 2002; Fung and Yee, 1998; Koehn and

Knight, 2002; Rapp, 1995; Rapp, 1999) used the

context of w to locate its translation in a second language.

In this paper, we propose a new approach for

the task of mining new word translations from comparable corpora, by combining both context

and transliteration information. Since both

sources of information are complementary, the accuracy of our combined approach is better than

the accuracy of using just context or translitera-

tion information alone. We fully implemented our method and tested it on Chinese-English

comparable corpora. We translated Chinese

words into English. That is, Chinese is the source language and English is the target language. We

achieved encouraging results.

While we have only tested our method on Chi-

nese-English comparable corpora, our method is

general and applicable to other language pairs. 2.Our approach

The work of (Fung and Yee, 1998; Rapp, 1995; Rapp, 1999) noted that if an English word e is the translation of a Chinese word c, then the contexts of the two words are similar. We could

view this as a document retrieval problem. The context (i.e., the surrounding words) of c is

viewed as a query. The context of each candidate translation 'e is viewed as a document. Since the context of the correct translation e is similar to the context of c , we are likely to retrieve the context of e when we use the context of c as the query and try to retrieve the most similar document. We employ the language modeling approach (Ng, 2000; Ponte and Croft, 1998) for this retrieval problem. More details are given in Section 3.

On the other hand, when we only look at the word w itself, we can rely on the pronunciation of w to locate its translation. We use a variant of the machine transliteration method proposed by (Knight and Graehl, 1998). More details are given in Section 4.

Each of the two individual methods provides a ranked list of candidate words, associating with each candidate a score estimated by the particular method. If a word e in English is indeed the translation of a word c in Chinese, then we would expect e to be ranked very high in both lists in general. Specifically, our combination method is as follows: we examine the top M words in both lists and find k e e e ,...,,21that ap-pear in top M positions in both lists. We then rank these words k e e e ,...,,21 according to the average of their rank positions in the two lists. The candidate e i that is ranked the highest ac-cording to the average rank is taken to be the cor-rect translation and is output. If no words appear within the top M positions in both lists, then no translation is output.

Since we are using comparable corpora, it is possible that the translation of a new word does not exist in the target corpus. In particular, our experiment was conducted on comparable cor-pora that are not very closely related and as such, most of the Chinese words have no translations in the English target corpus.

3. Translation by context In a typical information retrieval (IR) problem, a query is given and a ranked list of documents most relevant to the query is returned from a document collection. For our task, the query is )(c C , the context (i.e., the surrounding words) of a Chinese word

c . Each )(e C , the context of an English word

e , is considered as a document in IR. I

f an Eng-lish word e is the translation of a Chinese word c , they will have similar contexts. So we use the query )(c C to retrieve a document )(*e C that

best matches the query. The English word *e corresponding to that document )(*e C is the translation of c .

Within IR, there is a new approach to docu-ment retrieval called the language modeling ap-proach (Ponte & Croft, 98). In this approach, a language model is derived from each document D . Then the probability of generating the query Q according to that language model, )|(D Q P , is estimated. The document with the highest )|(D Q P is the one that best matches the query. The language modeling approach to IR has been shown to give superior retrieval performance (Ponte & Croft, 98; Ng, 2000), compared with traditional vector space model, and we adopt this approach in our current work.

To estimate )|(D Q P , we use the approach of (Ng, 2000). We view the document D as a mul-tinomial distribution of terms and assume that query Q is generated by this model: ∏∏=

t

c t

t

t

D t P n D Q P c

)|(!

!

)|(

where t is a term in the corpus, t c is the number of times term t occurs in the query Q ,

∑=t t c n is the total number of terms in query

Q .

For ranking purpose, the first fraction

∏t t c n !/! can be omitted as this part depends on

the query only and thus is the same for all the documents.

In our translation problem, )(c C is viewed as the query and )(e C is viewed as a document. So

our task is to compute ))(|)((e C c C P for each English word e and find the e that gives the highest ))(|)((e C c C P , estimated as: ∏

∈)

()()))((|(c C t t q c c c c e C T t P Term c t is a Chinese word. )(c

t q is the number

of occurrences of c t in )(c C . ))((e C T c is the

bag of Chinese words obtained by translating the English words in )(e C , as determined by a bi-lingual dictionary. If an English word is ambigu-ous and has K translated Chinese words listed in the bilingual dictionary, then each of the K trans-lated Chinese words is counted as occurring 1/K times in ))((e C T c for the purpose of probability estimation.

We use backoff and linear interpolation for probability estimation:

)

()1()))((|()))((|(c ml c c ml c c t P e C T t P e C T t P ??+?=αα

∑∈=))

(())

(())(()()

()))((|(e C T t e C T c e C T c c ml c c c t d t d e C T t P

where )(?ml P are the maximum likelihood esti-mates, )())((c e C T t d c is the number of occurrences

of the term c t in ))((e C T c , and )(c ml t P is esti-mated similarly by counting the occurrences of c t in the Chinese translation of the whole Eng-lish corpus. α is set to 0.6 in our experiments. 4. Translation by transliteration For the transliteration model, we use a modified model of (Knight and Graehl, 1998) and (Al-Onaizan and Knight, 2002b).

Knight and Graehl (1998) proposed a prob-abilistic model for machine transliteration. In this

model, a word in the target language (i.e., Eng-lish in our task) is written and pronounced. This pronunciation is converted to source language

pronunciation and then to source language word (i.e., Chinese in our task). Al-Onaizan and Knight (2002b) suggested that pronunciation can be skipped and the target language letters can be mapped directly to source language letters. Pinyin is the standard Romanization system of Chinese characters. It is phonetic-based. For transliteration, we estimate )|(c e P as follows: ∑∏

===a i

i a i a

p l P pinyin a e P pinyin e P c e P )|()|,()|()|(

First, each Chinese character in a Chinese word c is converted to pinyin form. Then we sum over all the alignments that this pinyin form of c can map to an English word e . For each possible alignment, we calculate the probability by taking the product of each mapping. i p is the i th sylla-ble of pinyin , a i l is the English letter sequence that the i th pinyin syllable maps to in the particu-lar alignment a .

Since most Chinese characters have only one pronunciation and hence one pinyin form, we assume that Chinese character-to-pinyin mapping is one-to-one to simplify the problem. We use the expectation maximization (EM) algorithm to generate mapping probabilities from pinyin syl-lables to English letter sequences. To reduce the search space, we limit the number of English letters that each pinyin syllable can map to as 0, 1, or 2. Also we do not allow cross mappings. That is, if an English letter sequence 1e precedes

another English letter sequence 2e in an English word, then the pinyin syllable mapped to 1

e

must precede the pinyin syllable mapped to 2

e .

Our method differs from (Knight and Graehl,

1998) and (Al-Onaizan and Knight, 2002b) in

that our method does not generate candidates but only estimates )|(c e P for candidates e appear-ing in the English corpus. Another difference is

that our method estimates )|(c e P directly, in-stead of )|(e c P and )(e P . 5. Experiment 5.1 Resources

For the Chinese corpus, we used the Linguistic Data Consortium (LDC) Chinese Gigaword Cor-pus from Jan 1995 to Dec 1995. The corpus of the period Jul to Dec 1995 was used to come up with new Chinese words c for translation into English. The corpus of the period Jan to Jun 1995 was just used to determine if a Chinese word c from Jul to Dec 1995 was new, i.e., not

occurring from Jan to Jun 1995. Chinese Giga-word corpus consists of news from two agencies: Xinhua News Agency and Central News Agency.

As for English corpus, we used the LDC Eng-lish Gigaword Corpus from Jul to Dec 1995. The

English Gigaword corpus consists of news from four newswire services: Agence France Press English Service, Associated Press Worldstream English Service, New York Times Newswire Service, and Xinhua News Agency English Ser-vice. To avoid accidentally using parallel texts, we did not use the texts of Xinhua News Agency English Service.

The size of the English corpus from Jul to Dec 1995 was about 730M bytes, and the size of the Chinese corpus from Jul to Dec 1995 was about 120M bytes.

We used a Chinese-English dictionary which contained about 10,000 entries for translating the words in the context. For the training of translit-eration probability, we required a Chinese-English name list. We used a list of 1,580 Chi-nese-English name pairs as training data for the EM algorithm.

5.2 Preprocessing

Unlike English, Chinese text is composed of Chinese characters with no demarcation for words. So we first segmented Chinese text with a Chinese word segmenter that was based on maximum entropy modeling (Ng and Low, 2004).

We then divided the Chinese corpus from Jul to Dec 1995 into 12 periods, each containing text from a half-month period. Then we determined the new Chinese words in each half-month pe-riod p. By new Chinese words, we refer to those words that appeared in this period p but not from Jan to Jun 1995 or any other periods that pre-ceded p. Among all these new words, we se-lected those occurring at least 5 times. These words made up our test set. We call these words Chinese source words. They were the words that we were supposed to find translations from the English corpus.

For the English corpus, we performed sen-tence segmentation and converted each word to its morphological root form and to lower case. We also divided the English corpus into 12 pe-riods, each containing text from a half-month period. For each period, we selected those Eng-lish words occurring at least 10 times and were not present in the 10,000-word Chinese-English dictionary we used and were not stop words. We considered these English words as potential translations of the Chinese source words. We call them English translation candidate words. For a Chinese source word occurring within a half-month period p, we looked for its English trans-lation candidate words occurring in news docu-ments in the same period p.

5.3 Translation

candidates

The context )

(c

C of a Chinese word c was col-lected as follows: For each occurrence of c, we set a window of size 50 characters centered at c. We discarded all the Chinese words in the con-text that were not in the dictionary we used. The contexts of all occurrences of a word c were then concatenated together to form )

(c

C. The context of an English translation candidate word e, )

(e

C, was similarly collected. The window size of English context was 100 words.

After all the counts were collected, we esti-mated ))

(

|)

(

(e

C

c

C

P as described in Section 3, for each pair of Chinese source word and English translation candidate word. For each Chinese source word, we ranked all its English translation candidate words according to the esti-mated))

(

|)

(

(e

C

c

C

P.

For each Chinese source word c and an Eng-lish translation candidate word e, we also calcu-lated the probability )

|

(c

e

P (as described in Section 4), which was used to rank the English candidate words based on transliteration. Finally, the English candidate word with the smallest average rank position and that appears within the top M positions of both ranked lists is the chosen English translation (as described in Section 2). If no words appear within the top M positions in both ranked lists, then no translation is output.

Note that for many Chinese words, only one English word e appeared within the top M posi-tions for both lists. And among those cases where more than one English words appeared within the top M positions for both lists, many were multi-ple translations of a Chinese word. This hap-pened for example when a Chinese word was a non-English person name. The name could have multiple translations in English. For example, 米洛西娜 was a Russian name. Mirochina and Miroshina both appeared in top 10 positions of both lists. Both were correct.

5.4 Evaluation

We evaluated our method on each of the 12 half-month periods. The results when we set M = 10 are shown in Table 1.

Period #c #e #o #Cor Prec.

(%)

1 420 15505 7 5 71.4

2 419 1586

3 15 9 60.0

3 417 1643

4 2

5 21 84.0

4 382 17237 11 8 72.7

5 301 1610

6 8 5 62.5

6 295 15905 10 9 90.0

7 513 15315 13

8 61.5 8 465 17121 17 14 82.4

9 392 16075 13 11 84.6 10 361 15970 10 9 90.0 11 329 15924 9 8 88.9 12 205 15066 9 8 88.9 Total 4499 192521 147 115 78.2 Table 1. Accuracy of our system in each period (M = 10) In Table 1, period 1 is Jul 01 – Jul 15, period 2 is Jul 16 – Jul 31, …, period 12 is Dec 16 – Dec 31. #c is the total number of new Chinese source words in the period. #e is the total number of English translation candidates in the period. #o is the total number of output English translations. #Cor is the number of correct English transla-tions output. Prec. is the precision. The correct-ness of the English translations was manually checked. Recall is somewhat difficult to estimate be-cause we do not know whether the English trans-lation of a Chinese word appears in the English part of the corpus. We attempted to estimate re-call by manually finding the English translations for all the Chinese source words for the two peri-ods Dec 01 – Dec 15 and Dec 16 – Dec 31 in the English part of the corpus. During the whole De-cember period, we only managed to find English translations which were present in the English side of the comparable corpora for 43 Chinese words. So we estimate that English translations are present in the English part of the corpus for 3624499)205329(43=×+ words in all 12 pe-riods. And our program finds correct translations for 115 words. So we estimate that recall (for M = 10) is approximately %8.31362/115=.

We also investigated the effect of varying M . The results are shown in Table 2.

M Number of output Precision (%) Recall (%)

30378 38.1 39.8

20246 53.3 36.2

10147 78.2 31.8

5 93 93.5 24.0

3 77 93.5 19.9

1 35 94.3 9.1

Table 2. Precision and recall for different values of

M

The past research of (Fung and Yee, 1998; Rapp, 1995; Rapp, 1999) utilized context infor-mation alone and was evaluated on different cor-pora from ours, so it is difficult to directly compare our current results with theirs. Simi-larly, Al-Onaizan and Knight (2002a; 2002b) only made use of transliteration information alone and so was not directly comparable. To investigate the effect of the two individual sources of information (context and translitera-tion), we checked how many translations could be found using only one source of information (i.e., context alone or transliteration alone), on those Chinese words that have translations in the English part of the comparable corpus. As men-tioned earlier, for the month of Dec 1995, there are altogether 43 Chinese words that have their translations in the English part of the corpus. This list of 43 words is shown in Table 3. 8 of the 43 words are translated to English multi-word phrases (denoted as “phrase” in Table 3). Since our method currently only considers unigram English words, we are not able to find transla-tions for these words. But it is not difficult to extend our method to handle this problem. We can first use a named entity recognizer and noun phrase chunker to extract English names and noun phrases. The translations of 6 of the 43 words are words in the dictionary (denoted as “comm.” in Table 3) and 4 of the 43 words appear less than 10 times in the English part of the corpus (de-noted as “insuff”). Our method is not able to find these translations. But this is due to search space pruning. If we are willing to spend more time on searching, then in principle we can find these

translations.

Chinese English Cont. rank Trans. rank

鲍克 Bork 1 1 达布瓦利镇 Dabwali 1 1 卡斯布拉托夫 Khasbulatov 1 1 纳萨尔 Nazal 1 1

奥斯兰德 Ousland 1 1 杜亚拉 Douala 1 2 艾巴肯 Erbakan 1 2 叶玛斯 Yilmaz 1 120

巴佐亚 Bazelya 1 NA

坩埚 crucible 1 NA 法塔赫 Fatah 2 1

卡达诺夫 Kardanov 2 1 米洛西娜 Mirochina 3 2 马特欧利 Matteoli 4 2 杜卡姆 Tulkarm 8 7 普利法 Preval 8 NA 苏活 Soho 9 1 拉马苏尔 Lamassoure 9 3 卡敏斯基 Kaminski 10 1

莫伦 Muallem 19 52 柴卡斯基 Cherkassky 46 2 艾巴甘 Erbakan 49 2 雷蒂嫩 Laitinen 317 2 库利埃 Courier 328 21 豹式 leopard 1157 NA

纳乌莫夫 Naumov insuff

商州市 Shangzhou insuff 沃勒尔 Voeller insuff 瓦森纳尔 Wassenaar insuff 秃发 bald comm 碱基 base comm

耶诞季 Christmas comm 损减 decrease comm 恤金 pension comm 沙乌地人 Saudi comm

赫尔采格-波斯尼亚 Bosnia-Hercegovina

phrase

圣诞卡 Christmas Card phrase 展售馆 exhibition hall phrase 孵蛋 hatch egg phrase 川崎制铁 Kawasaki Steel Co. phrase 圣荷西山

Mount San phrase Jose

家邦党

Our Home Be Russia phrase 联选 Union Election

phrase Table 3. Rank of correct translation for period Dec 01

– Dec 15 and Dec 16 – Dec 31. ‘Cont. rank’ is the

context rank, ‘Trans. Rank’ is the transliteration rank. ‘NA’ means the word cannot be transliterated. ‘insuff’

means the correct translation appears less than 10 times in the English part of the comparable corpus. ‘comm’ means the correct translation is a word ap-pearing in the dictionary we used or is a stop word. ‘phrase’ means the correct translation contains multi-ple English words.

As shown in Table 3, using just context infor-mation alone, 10 Chinese words (the first 10) have their correct English translations at rank one position. And using just transliteration informa-tion alone, 9 Chinese words have their correct English translations at rank one position. On the other hand, using our method of com-bining both sources of information and setting M

= ∞, 19 Chinese words (i.e., the first 22 Chinese words in Table 3 except 巴佐亚,坩埚,普利法) have their correct English translations at rank one position. If M = 10, 15 Chinese words (i.e., the first 19 Chinese words in Table 3 except 叶玛斯,巴佐亚,坩埚,普利法) have their correct English translations at rank one position. Hence,

our method of using both sources of information

outperforms using either information source alone. 6. Related work As pointed out earlier, most previous research only considers either transliteration or context information in determining the translation of a

source language word w , but not both sources of

information. For example, the work of (Al-Onaizan and Knight, 2002a; Al-Onaizan and

Knight, 2002b; Knight and Graehl, 1998) used

only the pronunciation or spelling of w in transla-tion. On the other hand, the work of (Cao and Li, 2002; Fung and Yee, 1998; Rapp, 1995; Rapp, 1999) used only the context of w to locate its translation in a second language. In contrast, our current work attempts to combine both comple-mentary sources of information, yielding higher

accuracy than using either source of information alone.

Koehn and Knight (2002) attempted to com-bine multiple clues, including similar context and spelling. But their similar spelling clue uses the longest common subsequence ratio and works only for cognates (words with a very similar spelling).

The work that is most similar to ours is the re-cent research of (Huang et al., 2004). They at-tempted to improve named entity translation by combining phonetic and semantic information. Their contextual semantic similarity model is different from our language modeling approach to measuring context similarity. It also made use of part-of-speech tag information, whereas our method is simpler and does not require part-of-speech tagging. They combined the two sources of information by weighting the two individual scores, whereas we made use of the average rank for combination.

7.Conclusion

In this paper, we proposed a new method to mine new word translations from comparable corpora, by combining context and transliteration infor-mation, which are complementary sources of information. We evaluated our approach on six months of Chinese and English Gigaword cor-pora, with encouraging results. Acknowledgements

We thank Jia Li for implementing the EM algo-rithm to train transliteration probabilities. This research is partially supported by a research grant R252-000-125-112 from National University of Singapore Academic Research Fund. References

Y. Al-Onaizan and K. Knight. 2002a. Translating named entities using monolingual and bilingual re-sources. In Proc. of ACL.

Y. Al-Onaizan and K. Knight. 2002b. Machine trans-literation of names in Arabic text. In Proc. of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages.

Y. Cao and H. Li. 2002. Base noun phrase translation using web data and the EM algorithm. In Proc. of COLING.P. Fung and L. Y. Yee. 1998. An IR approach for translating new words from nonparallel, comparable texts. In Proc. of COLING-ACL.

F. Huang, S. Vogel and A. Waibel. 2004. Improving named entity translation combining phonetic and semantic similarities. In Proc. of HLT-NAACL.

K. Knight and J. Graehl. 1998. Machine translitera-tion. Computational Linguistics, 24(4): 599-612. P. Koehn and K. Knight. 2002. Learning a translation lexicon from monolingual corpora. In Proc. of the ACL Workshop on Unsupervised Lexical Acquisi-tion.

I. D. Melamed. 1997. Automatic discovery of non-compositional compounds in parallel data. In Proc. of EMNLP.

R. C. Moore. 2003. Learning translations of named-entity phrases from parallel corpora. In Proc. of EACL.

H. T. Ng and J. K. Low. 2004. Chinese part-of-speech tagging: one-at-a-time or all-at-once? word-based or character-based? To appear in Proc of EMNLP. K. Ng. 2000. A maximum likelihood ratio information retrieval model. In Proc. of TREC-8.

J. M. Ponte and W. B. Croft. 1998. A language mod-eling approach to information retrieval. In Proc. of SIGIR.

R. Rapp. 1995. Identifying word translations in non-parallel texts. In Proc. of ACL (student session).

R. Rapp. 1999. Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora. In Proc. of ACL.

市政工程等级划分标准[1]

市政工程类别划发标准及有关规定 (一)市政工程类别划分标准 一类工程: 1.道路工程: (1)六条机动车道及以上的高级路面或次高级路面; (2)四条机动车道及以上的并有绿化隔离带的非机动车道的高级或次高级路面。 2.机场跑道、停机坪。 3.桥涵工程: (1)二层或桥面最高高度16m及以上立交桥及路面; (2)单跨跨径Lo≥40m工程; (3)多跨总长度L≥100m工程。 4.最大管径DN≥1200mm及总长度L≥1200m的排水工程。 5.最大管么DN≥1000mm及总长度L≥1000m的给水工程。 6.机械项管工程及箱体最大宽度≥6m的渠箱沉井工程。 7.最大管径DN≥630mm的燃气工程。 8.高3m以上厚1m及以上的防洪墙工程。 9.截面净宽度Bo≥90m的隧道工程。 二类工程: 1.道路工程:四条机动车道及以上的高级路面或次高级路面。 2.桥涵工程: (1) 一层或桥面最高高度小于16m的立交桥及路面。 (2)单跨跨径Lo≥20m; (3)多跨长度L≥70m的桥涵工程。

3.最大管径DN≥1000mm及总长度L≥1000m的排水工程。 4.最大管径DN≥600mm及总长度L≥800m的给水工程。 5.最大管径DN≥325mm的燃气工程。 6.具有明渠、暗渠及截洪沟单独排洪工程。 7.截面净宽度Bo≥7m的隧道工程。 8.城市道路照明工程。 9.高3m以下,厚1m以下的防洪墙。 三类工程: 1.二条机动车及以上的混凝土、沥青混凝土路面的道路工程。 2.桥涵工程: (1)单跨跨径Lo≥10m桥涵工程; (2)多跨总长度L≥30m的桥涵工程。 3.最大管径DN≥500mm及总长度L≥500m的排水工程。 4.最大管径DN≥300mm及总长度L≥400m的给水工程。 5.最大管径DN<325mm的燃气工程。 6.具有抛石石笼砌护底护脚及其相应配套的土石方附属工程等的单独护岸护坡工程。 7.截面净宽度Bo<7m的隧道工程。 8.截面净空面积So≥4m2的砌筑沟渠。 四类工程: 1.道路工程: (1)二条机动车道(不含快速路)以下工程; (2)单独人行道。 2.桥涵工程:

为什么我用word文档转换成html格式后表格边框不见了

竭诚为您提供优质文档/双击可除 为什么我用word文档转换成html格式 后表格边框不见了 篇一:word格式转换html 将word格式的文件转换成html格式的网页文件详细步骤: 1、首先建立一个word文档,并在上面编辑好自己想要创建网页的内容,如下图: 2、点击“文件”下拉菜单,并在下拉菜单中选择“另存为”命 令 3、页面出现下图所示的窗口, 4、点击保存类型中的三角形下拉菜单,得到下图所示的窗口 , 5、选择“网页文件(*html,*htm)”命令,给文件命名为“教育.html”并点击“保存”;即完成了“word”转换成“html”网页格式(为什么我用word文档转换成html格式后表格边框不见了)的过程:

7、寻找下图两个文件,双击打开后缀名为html的文件,如这里的“教育.html”文件,即可看到我们转换的html网页了。 篇二:word转html后的变化 word文档转换为html文档后的变化 办公软件 palign="left">当用户将word文档存为web页时,word 会关闭文档,然后用超文本标记语言(html)格式保存,但是因为html不支持某些word功能,转换时word会更改或取消内容,因此应先用word格式保存文档。特别是当文档还要当作word文档使用时。本人通过实践和搜集,对word文档转换成html时发生的变化列出如下表,希望能给广大网页设计爱好者一点帮助。 篇三:word文档格式html制作规则 word文档格式html制作规则 一、制作要求 文书制作应当完整、准确、规范,符合相关要求。 除有特别要求的文书外,文书尺寸统一使用a4 (210mm*297mm)纸张印制。 1、文书使用3号黑体; 2、文书名称使用2号宋体; 3、表格内文字使用5号仿宋。需加盖公章的制作式文

谭浩强c语言课后习题答案(重点版)

从137页开始往后的题目才能算得上是真正的有价值的,137页以前的题如果你都做不了,那我建议你好好反思一下自己来大学干嘛的。 137页第一题 #include #include void main() { int i,j,k; for(i=101;i<200;i++) { k=sqrt(i); for(j=2;j<=k;j++) if(i%j==0)break; if(j>k)printf("%d\n",i); } } 137页第三题 #include #include void main() {

int i,a,b,c; printf("水仙花数:\n"); for(i=101;i<1000;i++) /*验证所有的三位数*/ { a=i/100; /*取出百位*/ b=i%100/10; /*取出十位*/ c=i%100%10; /*取出个位*/ if(i==pow(a,3)+pow(b,3)+pow(c,3)) /*条件*/ printf("%d\n",i); } } 137页第四题 #include void main() { int n=1,i; for(i=1;i<10;i++) { n=2*(n+1); } printf("%d\n",n);

} 137页第五题 #include void main() { int i; float h=100,sum=100; for(i=0;i<10;i++) { h=h/2.0; sum=sum+h; if(i==9)printf("%f\n",h); } printf("%f\n",2*sum-100); } 167页第一题 #include void main() { int a[10],i;float sum=0; printf("input 10 numbers:\n");

路面等级与分类

(三)路面等级与分类 1.路面等级 路面等级按面层材料的组成、结构强度、路面所能承担的交通任务与使用的品质划分为高级路面、次高级路面、中级路面与低级路面等四个等级。 2.路面类型 (1)路面基层的类型。按照现行规范,基层(包括底基层)可分为无机结合料稳定类与粒料类。无机结合料稳定类有:水泥稳定土、石灰稳定土、石灰工业废渣稳定土及综合稳定土;粒料类分级配型与嵌锁型,前者有级配碎石(砾石),后者有填隙碎石等。 ①水泥稳定土基层。在粉碎的或原来松散的土中,掺人足量的水泥与水,经拌与得到的混合料在压实养生后,当其抗压强度符合规定要求时,称为水泥稳定土。可适用于各种交通类别的基层与底基层,但水泥土不应用作高级沥青路面的基层,只能作底基层。在高速公路与一级公路的水泥混凝土面板下,水泥土也不应用作基层。 ②石灰稳定土基层。在粉碎或原来松散的土中掺入足量的石灰与水,经拌与、压实及养生得到的混合料,当其抗压强度符合规定要求时,称为石灰稳定土。适用于各级公路路面的底基层,可作二级与二级以下的公路的基层,但不应用作高级路面的基层。 ③石灰工业废渣稳定土基层。一定数量的石灰与粉煤灰或石灰与煤渣与其她集料相配合,加入适量的水,经拌与、压实及养生后得到的混合料,当其抗压强度符合规定要求时,称为石灰工业废渣稳定土,简称石灰工业废渣。适用于各级公路的基层与底基层,但其中的二灰土不应用作高级沥青路面及高速公路与一级公路上水泥混凝土路面的基层。 ④级配碎(砾)石基层。由各种大小不同粒径碎(砾)石组成的混合料,当其颗粒组成符合技术规范的密实级配的要求时,称其为级配碎(砾)石。级配碎石可用于各级公路的基层与底基层,可用作较薄沥青面层与半刚性基层之间的中间层。级配砾石可用于二级与二级以下公路的基层及各级公路的底基层。 ⑤填隙碎石基层。用单一尺寸的粗碎石作主骨料,形成嵌锁作用,用石屑填满碎石间的空隙,增加密实度与稳定性,这种结构称为填隙碎石。可用于各级公路的底基层与二级以下公路的基层。 (2)路面面层类型。根据路面的力学特性,可把路面分为沥青路面、水泥混凝土路面与其她类型路面。

C# Word转PDF、TXT、图片、HTML

C# Word转PDF、TXT、图片、HTML 使用MS Word时,用户点击“文档”-“另存为”,即可将新建的或现有的Word文档保存为PDF、TXT、HTML 等格式文档。如何通过编程的方式实现Word的转换功能呢? 在C#中对文档进行转换,我们需要使用到Interop.Word或其他第三方类库。使用Interop.Word,需要安装Microsoft Office,各种配置十分麻烦。本文为大家介绍使用免费版的Spire.Doc组件实现Word文档格式转换。 该组件提供的可用于格式转换的方法有: 下载Spire.Doc后,引用Spire.Doc.dll到Visual Studio,并在程序开头添加以下命名空间即可。 using System; using Spire.Doc; using System.Drawing; 然后,就可以通过下面的代码进行格式转换:

一,Word转PDF //初始化Document实例 Document doc = new Document(); //加载Word文档 doc.LoadFromFile("个人简历.docx"); //保存为PDF doc.SaveToFile("个人简历.pdf", FileFormat.PDF); 二,Word转HTML //初始化Document实例 Document doc = new Document(); //加载Word文档 doc.LoadFromFile("个人简历.docx"); //保存为HTML doc.SaveToFile("个人简历.html", FileFormat.Html); 三,Word转TXT //初始化Document实例 Document doc = new Document(); //加载Word文档 doc.LoadFromFile("个人简历.docx"); //保存为Text文档 doc.SaveToFile("个人简历.txt", FileFormat.Txt);

C语言程序设计谭浩强第四版期末复习重点

C语言程序设计谭浩强第四版期末复习重点 Newly compiled on November 23, 2020

第一章 程 序设计和C 语言 .什么是计算机程序 程序.. :一组计算机能识别和执行的指令。只要让计算机执行这个程序,计算机就会自动地、有条不紊地进行工作 计算机的一切操作都是由程序控制的,离开程序,计算机将一事无成。 什么是计算机语言 计算机语言:人和计算机交流信息的、计算机和人都能识别的语言。 计算机语言发展阶段:机器语言(由0和1组成的指令) 符号语言(用英文字母和数字表示指令) 高级语言(接近于人的自然语言和数学语言) 面向过程的语言(非结构化的语言、结构化语言);面向对象的语言 语言的发展及其特点 C 语言是一种用途广泛、功能强大、使用灵活的过程性编程语言,既可用于编写应用软件,又能用于编写系统软件。因此C 语言问世以后得到迅速推广。 C 语言主要特点: 语言简洁、紧凑,使用方便、灵活。(只有37个关键字、9种控制语句;程序书写形式 自由,源程序短) 运算符丰富。(34种运算符;把括号、赋值、强制类型转换等都作为运算符处理;表达 式类型多样化) 数据类型丰富。(包括:整型、浮点型、字符型、数组类型、指针类型、结构体类型、共用体类型;C99又扩充了复数浮点类型、超长整型、布尔类型;指针类型数据,能用来实现各种复杂的数据结构的运算。)

具有结构化的控制语句。(如if…else语句、while语句、do…while语句、switch语句、for语句用函数作为程序的模块单位,便于实现程序的模块化;C语言是完全模块化和结构化的语言) 语法限制不太严格,程序设计自由度大。(对数组下标越界不做检查;对变量的类型使用比较灵活,例如,整型量与字符型数据可以通用;C语言允许程序编写者有较大的自由度,因此放宽了语法检查) 允许直接访问物理地址,能进行位操作,可以直接对硬件进行操作。(C语言具有高级语言的功能和低级语言的许多功能,可用来编写系统软件;这种双重性,使它既是成功的系统描述语言,又是通用的程序设计语言) 用C语言编写的程序可移植性好。(C的编译系统简洁,很容易移植到新系统;在新系统上运行时,可直接编译“标准链接库”中的大部分功能,不需要修改源代码;几乎所有计算机系统都可以使用C语言) 生成目标代码质量高,程序执行效率高。 1.C语言允许用两种注释方式:计算法 3.编写程序 4.对源程序进行编辑、编译和连接 5. 运行程序,分析结 6.编写程序文档 第二章算法——程序的灵魂 一个程序主要包括以下两方面的信息: (1) 对数据的描述。在程序中要指定用到哪些数据以及这些数据的类型和数据的组织形式,这就是数据结构。 (2) 对操作的描述。即要求计算机进行操作的步骤,也就是算法。 数据是操作的对象,操作的目的是对数据进行加工处理,以得到期望的结果。 着名计算机科学家沃思(Nikiklaus Wirth)提出一个公式:算法 + 数据结构 = 程序

公路等级划分标准

公路等级划分标准 公路是连接各城市、城市和乡村、乡村和厂矿地区的道路。 根据使用任务、功能和适应的交通量分为高速公路、一级公路、二级公路、三级公路、四级公路五个等级。 高速公路是具有特别重要的政治经济意义的公路,有四个或四个以上车道,并设有中央分隔带、全部立体交叉并具有完善的交通安全设施与管理设施、服务设施,专供汽车分向、分车道行驶并全部控制出入的多车道干线专用公路。能适应年平均日交通量(ADT)25000辆以上。四车道高速公路一般能适应按各种汽车折合成小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量(ADT)为2500~55000辆;六车道高速公路一般能适应按各种汽车折合小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量为45000~80000辆;八车道高速公路一般能适应按各种汽车折合成人客车的远景设计年限年60000~100000辆。 其它公路为除高速公路以外的干线公路、集散公路、地方公路,分四个等级。 一级公路是连接重要政治经济文化中心、部分立交的公路,为供汽车分向、分车道行驶并根据需要控制出入的多车道公路,四车道一级公路一般能适应按各种汽车折合成小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量为15000~30000辆;六车道一级公路一般能适应按各种汽车折合成小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量为25000~55000辆。 二级公路是连接政治、经济中心或大工矿区的干线公路、或运输繁忙的城郊公路,为供汽车行驶的双车道公路,一般能适应按各种车辆折合成中型载重汽车的远景设计年限年平均昼夜交通量为3000~7500辆(或按各种汽车折合成小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量为7500~15000辆)。 三级公路是沟通县或县以上城市的支线公路,为主要供汽车行驶的双车道公路,一般能适应按各种车辆折合成中型载重汽车的远景设计年限年平均昼夜交通量为1000~4000辆(或按各种汽车折合成小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量为2000~6000辆)。 四级公路是沟通县或镇、乡的支线公路,为主要供汽车行驶的双车道或单车道公路,一般能适应按各种车辆折合成中型载重汽车的远景设计年限年平均昼夜交通量为:双车道1500辆以下(或按各种汽车折合成小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量为2000辆以下);单车道200辆以下(或按各种汽车折合成小客车的远景设计年限年平均昼夜交通量为400辆以下)。 二、公路根据在政治、经济、国防上的重要意义和使用性质划分为5个行政等级 国家公路(国道)指具有全国性政治、经济意义的主要干线公路,包括重要的国际公路、国防公路,连接首都与各省、自治区、直辖市首府的公路,连接各大经济中心、港站枢纽、商品生产基地和战略要地的干线公路。 省公路(省道)指具有全省(自治区、直辖市)政治、经济意义,连接各地市和重要地区以及不属于国道的干线公路。 县公路(县道)指具有全县(县级市)政治、经济意义,连接县城和县内主要乡(镇)、主要商品生产和集散地的公路,以及不属于国道、省道的县际间公路。 乡公路(乡道)指主要为乡(镇)村经济、文化、行政服务的公路,以及不属于县道以上公路的乡与乡之间及乡与外部联络的公路。 专用公路指专供或主要供厂矿、林区、农场、油田、旅游区、军事要地等与外部联系的公路。 三、路面等级按面层类型分高级、次高级、中级和低级 高级沥青混凝土路面或水泥混凝土路面。 次高级沥青贯入或路面式沥青碎石路面。 中级沙石路面。

将Word文档转换成图片PDF的办法

将Word文档转换成图片PDF的办法 很多人都想把Word文档转换成图片格式的PDF文档,保证无法拷贝文档里的文字,以保护知识产权,但是苦于找不到合适的办法。网上有可以完成这个任务的软件,但是要收费,效果也不好。经探索,我总结出了以下较为便捷(而且绝对免费)的转换方法,不需特别的软件,只需要Word和Adobe Acrobat两种基本软件就可以得到效果很好的图片PDF文档。 第一步:在word软件里利用“另存为”或虚拟打印机把word 文档转换成非图片格式的PDF文档。这个比较简单,不细说。 第二步:在Adobe Acrobat Pro里打开菜单栏的“文件”—“导出”—“图像”—“JPEG”,把PDF转换成一张一张的jpg图片, 版式阅读软件,云签章,可信时间戳

全部放在同一个文件夹下。 第三步:在Adobe Acrobat Pro里打开菜单栏的“文件”—“创建PDF”—“组合文件到单个PDF”,点“添加文件”,选择“添加文件夹”,选择刚才存放JPG图片的文件夹,往下操作就变成图片PDF了。 注意事项:生成JPG图片时可以设置图片质量,不要把图片质量设太高,否则体积太大、速度太慢。有一半的质量,转换之后每张图片几百K,看起来效果就很好了。 躬行文件转换迁移系统为各类应用系统提供长期驻留的文档格式转换服务,可采用实时、批量或套转方式将各种格式文档转换为PDF或OFD文件,支持的格式包括但不限于微软Office办公文档系列、WPS、PDF、XPS、图片、RTF、HTML网页等。内置多种转换引擎,支持集群配置,可有效应对高精度、大数据量、高速度、高可靠性要求的文档转换需求。支持以WebApi方式调用。 河南省躬行信息科技有限公司位于郑州高新技术开发区,是一家以信息技术为核心的高科技企业。公司以信息安全技术为特色,秉承"优质服务,互利共赢"的理念,提供软件与系统开发、信息安全保密、Web应用安全等开发和咨询服务。期待您的详询。 版式阅读软件,云签章,可信时间戳

c语言-C程序设计(第四版)谭浩强_课后习题答案第8章

C程序设计(第四版)谭浩强_课后习题答案第8章 第8章善于利用指针220 8.1指针是什么220 8.2指针变量222 8.2.1使用指针变量的例子222 8.2.2怎样定义指针变量223 8.2.3怎样引用指针变量224 8.2.4指针变量作为函数参数226 8.3通过指针引用数组230 8.3.1数组元素的指针230 8.3.2在引用数组元素时指针的运算231 8.3.3通过指针引用数组元素233 8.3.4用数组名作函数参数237 8.3.5通过指针引用多维数组245 8.4通过指针引用字符串255 8.4.1字符串的引用方式 255 8.4.2字符指针作函数参数259 8.4.3使用字符指针变量和字符数组的比较263 8.5指向函数的指针266 8.5.1什么是函数指针266 8.5.2用函数指针变量调用函数266 8.5.3怎样定义和使用指向函数的指针变量268 8.5.4用指向函数的指针作函数参数270 8.6返回指针值的函数274 8.7指针数组和多重指针277 8.7.1什么是指针数组 277 8.7.2指向指针数据的指针280 8.7.3指针数组作main函数的形参282 8.8动态内存分配与指向它的指针变量285 8.8.1什么是内存的动态分配285 8.8.2怎样建立内存的动态分配285 8.8.3void指针类型287 8.9有关指针的小结288 习题291 8-1 #include int main() { void swap(int *p1,int *p2); int n1,n2,n3; int *p1,*p2,*p3; printf("input three integer n1,n2,n3:"); scanf("%d,%d,%d",&n1,&n2,&n3);

道路等级划分

道路等级划分 道路等级划分道路指供各种车辆(无轨)和行人等通行的工程设施。道路包含众多种类,性质功能等均有不同,因此无法用一个唯一标准对所有道路进行等级划分。为此各国现行做法一般都是先划分道路种类,后针对各类道路的技术标准划分等级。 我国按照道路使用特点,可分为城市道路.公路.厂矿道路.林区道路和乡村道路。除对公路和城市道路有准确的等级划分标准外,对林区道路.厂矿道路和乡村道路一般不再划分等级。 城市道路是指在城市范围内具有一定技术条件和设施的道路。根据道路在城市道路系统中的地位.作用.交通功能以及对沿线建筑物的服务功能,我国目前将城市道路分为四类:快速路.主干路.次干路及支路。其中快速路在特大城市或大城市中设置,是用中央分隔带将上,下行车辆分开,供汽车专用的快速干路,主要联系市区各主要地区.市区和主要的近郊区.卫星城镇.联系主要的对外出路,负担城市主要客.货运交通,有较高车速和大的通行能力。主干路是城市道路网的骨架,联系城市的主要工业区.住宅区.港口.机场和车站等额货运中心,承担着城市主要交通任务的交通干道。主干路沿线两侧不宜修建过多的行人和车辆入口,否则会降低车速。次干路为市区内普通的交通干路,配合主干路组成城市干道网,起联系各部分和集散作用,分担主干路的交通负荷。次干路兼有服务功能,允许两侧布置吸引人流的公共建筑,

并应设停车场。支路是次干路与街坊路的连接线,为解决局部地区的交通而设置,以服务功能为主。部分主要支路可设公共交通线路或自行车专用道,支路上不宜有过境交通。 根据国家《城市规划定额指标暂行规定》的有关规定,道路还可划分为四级,如表12-2所示:表12-2 道路四级划分表项目级别设计车速(km/h)双向机动车道数(条)机动车道宽度(m)道路总宽(m)分隔带设置一级60~80 >=43.7540~70 必须设二级40~60 >=43.530~60 应设三级30~40 >=23.520~40 可设四有30 >=23.516~30 不设公路是连接各城市.城市和乡村.乡村和厂矿地区的道路。根据交通量.公路使用任务和性质,将公路分为以下五个等级:高速公路:是具是有特别重要的政治经济意义的公路,有四个或四个以上车道,并设有中央分隔带.全部立体交叉并具有完善的交通安全设施与管理设施.服务设施,全部控制出入,专供汽车高速行驶的专用公路。能适应年平均日交通量(ADT)25000辆以上。 一级公路:是连接重要政治经济文化中心.部分立交的公路,一般能适应ADT=10000~25000辆。 二级公路:是连接政治.经济中心或大工矿区的干线公路.或运输繁忙的城郊公路,能适应ADT=2000~10000辆。 三级公路:是沟通县或县以上城市的支线公路,能适应 ADT=200~2000辆。

教你如何将Word文档转化为图片

教你如何将Word文档转化为图片(一) 数学试卷中的许多公式与符号难以黏贴到研修平台,许多学员非常不便,笔者通过研究与实验。向大家推荐以下方法: 法一、打开要转化为图片的Word文档-编辑-全选-复制-新建-编辑-选择性粘贴-图片(调整画面的大小),即可得到你要的图片,此法的图片仍在word文档中。 法二、如果要保存为独立的Word的图片,则继续在刚才的新建Word文档中-右键-复制-打开-附件-画图-编辑-粘贴—保存(可选择类型,研修平台需用*.jpg *.gif格式),这种方法一次只能够将Word文档中一页的文字转化为一张图片(调整画面的大小) 法三、最简单的方法是直接把DOC文档直接拖入word窗口中,文档的第一页且只有第一页显示并转化为图片格式,你只需将原文档,删除第一页后,保存,再将其第二次拖入word窗口中,这时第二页也就以图片的格式呈现在了窗口中,再在原word文档中删除最前一页后,保存……如何往复,直到最后一页以图片格式呈现于窗口中,最后整个word 文档就都转化为了一页页的图片。然后分别将每一页再复制到“开始-程序-附件-图画”中,将其保存为图片,最后上传即可。(调整画面的大小) 大家用一下,感觉很好。 大家交流 如下图:笔者实验图例 教你如何将Word文档转化为图片(一) 数学试卷中的许多公式与符号难以黏贴到研修平台,许多学员非常不便,笔者通过研 究与实验。向大家推荐以下方法: 法一、打开要转化为图片的Word文档-编辑-全选-复制-新建-编辑-选择性 粘贴-图片(调整画面的大小),即可得到你要的图片,此法的图片仍在word文档中。 法二、如果要保存为独立的Word的图片,则继续在刚才的新建Word文档中-右键 -复制-打开-附件-画图-编辑-粘贴—保存(可选择类型,研修平台需用*.jpg *.gif格 式),这种方法一次只能够将Word文档中一页的文字转化为一张图片(调整画面的大小) 法三、最简单的方法是直接把DOC文档直接拖入word窗口中,文档的第一页且只 有第一页显示并转化为图片格式,你只需将原文档,删除第一页后,保存,再将其第二次拖 入word窗口中,这时第二页也就以图片的格式呈现在了窗口中,再在原word文档中删除 最前一页后,保存……如何往复,直到最后一页以图片格式呈现于窗口中,最后整个word 文档就都转化为了一页页的图片。然后分别将每一页再复制到“开始-程序-附件-图画” 中,将其保存为图片,最后上传即可。(调整画面的大小) 大家用一下,感觉很好。 大家交流

C语言程序设计谭浩强(第四版)期末复习重点

第一章程序设计和C语言 1.1.什么是计算机程序 程序 ..:一组计算机能识别和执行的指令。只要让计算机执行这个程序,计算机就会自动地、有条不紊地进行工作计算机的一切操作都是由程序控制的,离开程序,计算机将一事无成。 1.2什么是计算机语言 计算机语言:人和计算机交流信息的、计算机和人都能识别的语言。 计算机语言发展阶段:机器语言(由0和1组成的指令) 符号语言(用英文字母和数字表示指令) 高级语言(接近于人的自然语言和数学语言) 面向过程的语言(非结构化的语言、结构化语言);面向对象的语言 1.3C语言的发展及其特点 C语言是一种用途广泛、功能强大、使用灵活的过程性编程语言,既可用于编写应用软件,又能用于编写系统软件。因此C语言问世以后得到迅速推广。 C语言主要特点: 语言简洁、紧凑,使用方便、灵活。(只有37个关键字、9种控制语句;程序书写形式自由,源程序短) 运算符丰富。(34种运算符;把括号、赋值、强制类型转换等都作为运算符处理;表达式类型多样化) 数据类型丰富。(包括:整型、浮点型、字符型、数组类型、指针类型、结构体类型、共用体类型;C99又扩充了复数浮点类型、超长整型、布尔类型;指针类型数据,能用来实现各种复杂的数据结构的运算。) 具有结构化的控制语句。(如if…else语句、while语句、do…while语句、switch语句、for语句用函数作为程序的模块单位,便于实现程序的模块化;C语言是完全模块化和结构化的语言) 语法限制不太严格,程序设计自由度大。(对数组下标越界不做检查;对变量的类型使用比较灵活,例如,整型量与字符型数据可以通用;C语言允许程序编写者有较大的自由度,因此放宽了语法检查) 允许直接访问物理地址,能进行位操作,可以直接对硬件进行操作。(C语言具有高级语言的功能和低级语言的许多功能,可用来编写系统软件;这种双重性,使它既是成功的系统描述语言,又是通用的程序设计语言) 用C语言编写的程序可移植性好。(C的编译系统简洁,很容易移植到新系统;在新系统上运行时,可直接编译“标准链接库”中的大部分功能,不需要修改源代码;几乎所有计算机系统都可以使用C语言) 生成目标代码质量高,程序执行效率高。 1.4.1最简单的C语言程序举例 C语言允许用两种注释方式://:单行注释,可单独占一行,可出现在一行中其他内容的右侧。 /*……*/:块式注释,可包含多行。 1.4.2 C语言程序的结构 C语言程序的结构特点: 1、一个程序由一个或多个源程序文件组成(小程序往往只包括一个源程序文件,一个源程序文件中可以包括三个部分:预处理指令、全局声明、函数定义。) 2、函数是C程序的主要组成部分(一个C程序是由一个或多个函数组成的;必须包含一个main函数(只能有一个);每个函数都用来实现一个或几个特定功能;被调用的函数可以是库函数,也可以是自己编制设计的函数。) 3、一个函数包括两个部分(函数首部、函数体(声明部分、执行部分)) 4、程序总是从main函数开始执行 5、C程序对计算机的操作由C语句完成(C程序书写格式是比较自由的:一行内可以写几个语句;一个语句可以分写在多行上。) 6、数据声明和语句最后必须有分号 7、C语言本身不提供输入输出语句 8、程序应当包含注释,增加可读性1.6 程序设计的任务 1.问题分析 2.设计算法 3.编写程序 4.对源程序进行编辑、编译和连接 5.运行程序,分析结 6.编写程序文档

道路工程验收表格

分项工程质量检验记录 质验表(路)—79 建设单位:苏州市市政建设管理处监理单位:南京旭光建设监理有限公司合同号: 施工单位:苏州盛昌市政工程有限公司编号: 单位(子单位)工程名称道路工程 分部(子分部)工程名称路基分项工程名称6%灰土土方路基检验批数项目经理方华明 序号检验批部位、区段施工单位检查评定结果监理(建设)单位验收结论 1 K1+160-K1+233东侧第1层 2 K1+160-K1+233东侧第2层 3 K1+233-K1+320东侧第1层 4 K1+233-K1+320东侧第2层 5 K1+320-K1+460东侧第1层 6 K1+320-K1+460东侧第2层 7 K1+460-K1+675东侧第1层 8 K1+460-K1+675东侧第2层 9 K1+755-K1+870东侧第1层 10 K1+755-K1+870东侧第2层 11 K1+870-K1+920东侧第1层 12 K1+870-K1+920东侧第2层 13 K1+920-K1+964东侧第1层 14 K1+920-K1+964东侧第2层 15 K1+964-K2+000东侧河塘回 填第1层 16 K1+964-K2+000东侧河塘回 填第2层 17 K2+000-K2+050东侧第1层 18 K2+000-K2+050东侧第2层 施工单位检查评定结果 专业工长(施工员)施工班组长 质量检查员:年月日

专业监理工程师:年月日 分项工程质量检验记录 质验表(路)—79 建设单位:苏州市市政建设管理处监理单位:南京旭光建设监理有限公司合同号: 施工单位:苏州盛昌市政工程有限公司编号: 单位(子单位)工程名称道路工程 分部(子分部)工程名称路基分项工程名称6%灰土土方路基检验批数项目经理方华明 序号检验批部位、区段施工单位检查评定结果监理(建设)单位验收结论 19 K1+160-K1+233西侧第1层 20 K1+160-K1+233西侧第2层 21 K1+233-K1+340西侧第1层 22 K1+233-K1+340西侧第2层 23 K1+340-K1+500西侧第1层 24 K1+500-K1+640西侧第1层 25 K1+340-K1+640西侧第2层 26 K1+720-K1+870西侧第1层 27 K1+870-K2+008西侧第1层 28 K1+720-K1+870西侧第2层 29 K1+870-K2+008西侧第2层 30 K2+008-K2+050西侧河塘回 填第1层 31 K2+008-K2+050西侧河塘回 填第2层 32 华元路南侧东喇叭口回填 第1层 33 华元路南侧东喇叭口回填 第2层 34 华元路南侧东喇叭口回填 第3层 施工单位检查评定结果 专业工长(施工员)施工班组长 质量检查员:年月日

C语言程序设计第三版谭浩强课后习题答案完整版

C语言程序设计第三版谭浩强 课后习题答案完整版 第一章 1.5请参照本章例题,编写一个C程序,输出以下信息:************************** V ery Good! ************************** 解: mian() {printf(“**************************”); printf(“\n”); printf(“V ery Good!\n”); printf(“\n”); printf(“**************************”); } 1.6 编写一个程序,输入a、b、c三个值,输出其中最大值。解: mian() {int a,b,c,max; printf(“请输入三个数a,b,c:\n”); scanf(“%d,%d,%d”,&a,&b,&c); max=a; if(max main() { char c1=?C?,c2=?h?,c3=?i?,c4=?n?,c5=?a?; c1+=4; c2+=4; c3+=4; c4+=4; c5+=4; printf("密码是%c%c%c%c%c\n",c1,c2,c3,c4,c5); } 运行结果: 密码是Glmre 3.9求下面算术表达式的值。 (1)x+a%3*(int)(x+y)%2/4 设x=2.5,a=7,y=4.7 (2)(float)(a+b)/2+(int)x%(int)y 设a=2,b=3,x=3.5,y=2.5 (1)2.5 (2)3.5 3.10写出程序运行的结果。 main() {int i,j,m,n; i=8; j=10; m=++i; n=j++; printf(“%d,%d,%d,%d”,i,j,m,n); } 解: 9,11,9,10 3.12 写出下面表达式运算后a的值,设原来a=12。设a和n都已定义为整型变量。 (1)a+=a (2)a-=2 (3)a*=2+3 (4)a/=a+a (5)a%=(n%=2),n的值等于5 (6)a+=a-=a*=a 解: (1) 24 (2) 10 (3) 60 (4) 0 (5) 0 (6) 0 第四章 4.4若a=3,b=4,c=5,x=1.2,y=2.4,z=-3.6,u=51274,n=128765,c1=’a’,c2=’b’。想得到以下输出格式和结果,请写出程序(包括定义变量类型和设计输出)。 a=_3_ _b=_4_ _c=_5 x=1.200000,y=2.400000,z=-3.600000 x+y=_3.600_ _y+z=-1.20_ _z+x=-2.40 c1=ˊaˊ_or_97(ASCII)

word转图片在线转换 在线将Word文档转换至JPG图片

word转图片在线转换在线将Word文档转换至JPG图片 Word文件和图片都是在我们生活中和工作中经常会遇到的,一般来说我们想要将Word转图片怎么操作?不单单只是利用截图工具就可以,其实我们还需要操作的技巧有很多,那么如何将word转图片在线转换?在线将Word文档转换至JPG图片有怎么操作呢? 其实方法很简单,小编今天就简单教你们操作方法 所需工具 1.Word文件 2.Word转JPG https://www.360docs.net/doc/8713202967.html,/word2jpg 步骤/方法 1.首先我们在百度浏览器中进行搜索“迅捷PDF在线编辑器”然后进行点击,我们就可以 看到他的搜索页面 2.我们选择进入之后可以看到他的一些操作页面,我们可以看到他的一些操作功能,我们 进行点击

3.我们进行点击,选择“文档转换”——“Word转图片操作”我们可以看到他的一些跳 转页面 4.页面跳转之后我们就可以看到文件上传的页面,我们进行点击“点击选择页面”进行文 件的上传

5.我们可以看到它底下的一些设置,我们将Word转换为图片的时候可以选择转换的页码 和转换的格式以及他的背景颜色和图片的方向以及文件是否公开! 6.文件上传完之后进行设置我们就可以件文件的转换,点击右下角的“开始转换”就可以 将Word文件转换为图片格式了

7.将文件转换好之后我们既可进行保存到电脑上或者进行扫码下载到自己手机既可完成 操作! 今天的分享就到这里,操作很简单,小伙伴们可以利用迅捷PDF在线编辑器去对PDF文件或者Word文件以及excel等文件去进行编辑,操作的方法很简单,小伙伴们可以去尝试一下,希望对你们能够有所帮助!

谭浩强C语言全书word版第二章

2 程序的灵魂—算法 (1) 2.1 算法的概念 (1) 2.2 简单算法举例 (1) 2.3 算法的特性 (4) 2.4 怎样表示一个算法 (4) 2.4.1 用自然语言表示算法 (4) 2.4.2 用流程图表示算法 (4) 2.4.3 三种基本结构和改进的流程图 (8) 2.4.4 用N-S流程图表示算法 (9) 2.4.5 用伪代码表示算法 (10) 2.4.6 用计算机语言表示算法 (11) 2.5 结构化程序设计方法 (11) 2程序的灵魂—算法 一个程序应包括: ●对数据的描述。在程序中要指定数据的类型和数据的组织形式,即数据结构(data structure)。 ●对操作的描述。即操作步骤,也就是算法(algorithm)。 Nikiklaus Wirth提出的公式: 数据结构+算法=程序 教材认为: 程序=算法+数据结构+程序设计方法+语言工具和环境 这4个方面是一个程序涉及人员所应具备的知识。 本课程的目的是使同学知道怎样编写一个C程序,进行编写程序的初步训练,因此,只介绍算法的初步知识。 2.1 算法的概念 做任何事情都有一定的步骤。为解决一个问题而采取的方法和步骤,就称为算法。 ●计算机算法:计算机能够执行的算法。 ●计算机算法可分为两大类: ?数值运算算法:求解数值; ?非数值运算算法:事务管理领域。 2.2 简单算法举例 【例2.1】求1×2×3×4×5。 最原始方法: 步骤1:先求1×2,得到结果2。

步骤2:将步骤1得到的乘积2乘以3,得到结果6。 步骤3:将6再乘以4,得24。 步骤4:将24再乘以5,得120。 这样的算法虽然正确,但太繁。 改进的算法: S1: 使t=1 S2: 使i=2 S3: 使t×i, 乘积仍然放在在变量t中,可表示为t×i→t S4: 使i的值+1,即i+1→i S5: 如果i≤5, 返回重新执行步骤S3以及其后的S4和S5;否则,算法结束。 如果计算100!只需将S5:若i≤5改成i≤100即可。 如果该求1×3×5×7×9×11,算法也只需做很少的改动: S1: 1→t S2: 3→i S3: t×i→t S4: i+2→t S5:若i≤11, 返回S3,否则,结束。 该算法不仅正确,而且是计算机较好的算法,因为计算机是高速运算的自动机器,实现循环轻而易举。 思考:若将S5写成:S5:若i<11, 返回S3;否则,结束。 【例2.2】有50个学生,要求将他们之中成绩在80分以上者打印出来。 如果,n表示学生学号,n i表示第个学生学号;g表示学生成绩,g i表示第个学生成绩; 则算法可表示如下: S1: 1→i S2: 如果g i≥80,则打印n i和g i,否则不打印 S3: i+1→i S4:若i≤50, 返回S2,否则,结束。 【例2.3】判定2000 —2500年中的每一年是否闰年,将结果输出。 润年的条件: 1)能被4整除,但不能被100整除的年份; 2)能被100整除,又能被400整除的年份; 设y为被检测的年份,则算法可表示如下: S1: 2000→y

城市道路等级分类

一、道路的组成及等级划分: (一)道路可分为:公路、城市道路、厂矿道路、林区道路及乡村道路。 1、公路的组成:线形组成、结构组成(路基、路面、桥涵、排水系统、隧道、防护工程、特殊构造物、交通服务设施) 2、城市道路组成 3、道路工程的主体是路线、路基(包括排水系统及防护工程等)和路面三大部分。 (二)道路等级的划分: 1、公路的等级划分:高速公路、一、二、三、四级5个等级。 2、城市道路的等级划分:快速路、主干路、次干路、支路。 二、路基 1、定义:路基是按照路线位置和一定技术要求修筑的作为路面基础的带状构造物。 2、分类: 填方路基(路堤):填土路基、填石路基、砌石路基、护肩路基、护脚路基 挖方路基(路堑):土质挖方路基、石质挖方路基 半挖半填路基 3、组成:路肩、边坡、排水设施、挡土墙。 4、对路基的要求: 1)有足够的强度:在车辆荷载、路面及路基自重作用下,变形不超过允许值。 2)有足够的整体稳定性:在行车及自然因素作用下,不发生滑坡、塌陷等。 3)有足够的水温稳定性:在水温变化时,路基强度变化小,不产生翻浆。 三、路面 (一)结构组成: 路层:是直接与行车及大气接触的表面层,应具有足够的结构强度、良好的温度 稳定性、耐磨、抗滑、平整和不透水。 基层:承受面层传来的垂直荷载并扩散至垫层和路基中。 垫层:在基层和土基之间的结构层,起隔水、防冻及扩散传力作用。 (二)度与路面排水 (三)路面的等级与分类 1、路面等级:高级路面、次高级路面、中级路面和低级路面。 2、路面类型: (1)路面基层的类型:按照现行规范,基层(包括底基层)可分为无机结合料稳定类和粒料类。 无机结合料稳定类有: 1)水泥稳定土基层:不应用作高级沥青路面的基层,在高速公路和一级公路的面板下 2)石灰稳定土基层:适用于各级公路路面的底基层,可作二级以下的公路的基层,但不应用作高级路面的基层。

POI读取word转换html

POI读取word转换html 文章分类:Java编程 apache POI读取word文档的文档比较少,所以只有自己慢慢的摸索,这篇文章也属于比较基础入门的,主要是针对读取word中的图片,以及文字的各种样式,如有不好的地方,请各位多多指教! Java代码 1./** 2. * 3. */ 4.package com.util; 5. 6.import java.io.BufferedWriter; 7.import java.io.File; 8.import java.io.FileInputStream; 9.import java.io.FileNotFoundException; 10.import java.io.FileOutputStream; 11.import java.io.IOException; 12.import java.io.OutputStream; 13.import java.io.OutputStreamWriter; 14. 15.import org.apache.poi.hwpf.HWPFDocument; 16.import org.apache.poi.hwpf.model.PicturesTable; 17.import https://www.360docs.net/doc/8713202967.html,ermodel.CharacterRun; 18.import https://www.360docs.net/doc/8713202967.html,ermodel.Picture; 19.import https://www.360docs.net/doc/8713202967.html,ermodel.Range; 20. 21./** 22. * 23. * @author 张廷下午10:36:40 24. * 25. */ 26.public class WordToHtml { 27. 28./** 29. * 回车符ASCII码 30. */ 31.private static final short ENTER_ASCII = 13; 32. 33./** 34. * 空格符ASCII码 35. */ 36.private static final short SPACE_ASCII = 32; 37. 38./**

相关文档
最新文档