探析藏汉旅游文本翻译技巧

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/8813476210.html,

探析藏汉旅游文本翻译技巧

作者:德吉旺姆

来源:《文化研究》2014年第07期

摘要:藏汉旅游文本作为一个特殊的文体翻译,译者在翻译时不仅要了解它的特点同时还要选择适当的翻译技巧,使旅游文本达到其宣传和交流的作用。

关键词:藏汉旅游文本翻译技巧

引言

旅游文本包含了广泛的文化内涵,也是游客了解旅游目的地文化的的重要途径,因此其

翻译质量的优劣直接影响到旅游业的发展。鉴于此,本文以大昭寺藏汉简介对照为例,对藏

汉旅游文本的翻译进行分析,对藏汉旅游文本翻译提供一些参考。

一、旅游文本的特点

旅游景点经常包括历史事件、典故、人物、艺术、建筑、宗教和节日等广泛的内容,因此旅游文本具有承载文化多样性的特殊文体特征,再加上藏汉两种语言的表达方式的不同,因此准确而全面地传达旅游景点的信息首先必须了解藏汉两种文本在语言表达上的特点与差异。

1、藏语旅游文本的特点

西藏作为以佛教旅游为主的旅游胜地,绝大多数旅游景点自然也跟佛教的内容息息相关,因此为了吸引游客,为了突显佛教景点的神圣,藏语旅游文本经常使用大量的修辞与华丽的辞藻以及敬语等,更注重“美”,偏向于文学体裁。

2、汉语旅游文本的特点

旅游文本的主要目的就是向游客介绍自然景观和人文景观,为了吸引游客的目光,也为了更全面地介绍景点,汉语旅游文本中通常使用并列的短句或成语,但相对于藏语来讲,汉语旅游文本简洁明了,朗朗上口,偏向于实用性文体的手法。

二、旅游文本的翻译方法和策略

旅游文本翻译方法是灵活多样的,包括直译、音译、直译加注、增译和减译、释译等。对于文化特色浓厚的藏文旅游文本来讲,翻译成汉文则更需要灵活度较大的译法。这里就以大昭寺简介翻译为例对藏汉旅游文本翻译的几种特殊的译法进行分析。

1 音译加直译

相关文档
最新文档