汉、日外来语的比较研究

汉、日外来语的比较研究
汉、日外来语的比较研究

辽宁师范大学

硕士学位论文

汉、日外来语的比较研究

姓名:刘容

申请学位级别:硕士

专业:汉语言文字学

指导教师:陈榴

20040415

汉、日外来语的比较研究

研究生:刘容指导教师:陈榴专业:汉语言文字学

【摘要】本文考寨了汉语和日语吸收外来语的历史过程。比较分析了汉、日外来语的使用现状及输入形武,并在此基础上透视了两国不同的文

化心理和语言心理.

[关键词】汉语;日语:外来语;比较

语言,是一种社会现象。它伴随着人类社会的形成而产生,并随着社会生活的变化而发展。作为人类最重要的交际工具,不同语言间总要有真接或间接的接触,并在接触中相互碰撞、借鉴、交流与融台。词语是语言中最活跃、晟易于变化的因素,词语的相互借用,即所谓的“外来语”是每种语言中都存在的现象。中国与日本一表带水,同文同种,在语言文化间更有着千丝万缕的联系。为了梳理出两国在“外来语”的输入、改造与使用上的异同,本文将对汉语、日语中的“外来语”进行比较与探讨。

一、汉、日外来语概述

(--)汉语外来语概述

“外来语”也称之为“外来词”或“借词”,英语中用“foreignism”、“foreignword”、“borrowedword”或“borrowing”来表述这类词.汉语的名称正是英语的意译。其中“借词”,是中国学术著作中最早使用的说法,因为与“介词”同音,在口头表述时容易产生歧义,所以使用者渐少。“外来语”除了“外来词”还包括~些“外来”的短语形式。英语的“外来语”是指完全音译或文字上原封不动移用的词。并不包括带有部分本民族语言成份的“混合词”.但汉语将这类词划归为“外来语”的一部分,例如扑克牌(poker)、啤酒(beeO、卡车(car)、爱滋病(AIDS)加州(Califomia)、麻省(Massachusetts)等,其中“牌”、“酒”、“车”、“病”、“州”、“省”是汉语固有的成分。是为了显示其归类或属性而添加的意义标记。另外,“外来语”也不能片面地理解成“从外国来的语词”.“foreign”一词除了表示“外国的”还有“外地的”、“异质的”意思。因此,“外来语”应理解为“从外民族语来的语词”.它不仅包括雷达(英语radW)、吉普(英语jecp)、瓦斯(荷兰语gas)这样的“外国语”,还包括从国内其他民族语言音译来的词。例如萨其马(满族语sacima)、珍珠(突厥语janehu)、馕(维吾尔语nan)等等。

关于外来语的概念,语言学界历来有不同看法,矛盾的焦点体现在

意译词的归属上。词语作为一种语言符号是“音”与“义”的结合体,从这个角度讲,只有在借音的基础上从源语言引入的词才是外来词。因此,一般不把意译词视为外来语。外来语是指在词义借自源语言的前提下,语音形式也全部或部分借自该语言并在某种程度上汉语化了的语词。外米语专家史有为先生曾这样定义外来语:“外来词,从最初的发明权来看,它们是外来的词,是由外民族首先发明并凝聚了词的概念,更重要的,是由外民族赋予了特殊的形式,或者是语音形式,或者是文字形式.而借入汉语之后,却又经过不同程度的再创造,在语音形式上或在文字形式上进行适台汉语的再创造.从而融入汉语词汇。成为汉语的词。这就是我们对外来词的‘定格’。”。…

在汉语的词汇中。有一类十分特殊的词一来自日语的“汉字词”.也称之为“日源词”、“中日同形语”、“日本制汉字词”。如“科学”、“文化”、“料理”、“再己送”、“低迷”、“人气”、“空港”、“腺”等。这类词是否属于“外来语”,在语言学界争议已久。鉴于其特殊性,很难用“是”或“不是”米界定,笔者认为它不同于一般的意译词,“汉字词”不仅借用了日语的词义.也借用了日语的书写形式,虽然这些汉字源自中国(有些是根据汉字的会意造字法自创的),但毕竟经过了日本人的“再加工”,并作为另一种语言被长期使用。因此.我倾向将其归于“外来语”一类。“汉字词”根据其语源可分为以下三种:

1.用汉字翻译的欧美语词

(1)音译

瓦斯(gas)

淋巴(1ymph)

咖啡(coffie)

俱乐部(club)

浪漫(romantic)

这类词多是明治时代借入日语的,当时使用汉字来袭记读音(现已改用“片假名”),后来又原样传入中国。这样,欧美词一日语一汉语,读音都很接近,虽然中间“转道”日本,这类词似乎仍可算作汉语的“音译词”.应属于“外来语”。

(2)意泽

科学(science)

化石(fossil)

前线(front)

积极(positive)

象征(symhole)

这类词“借形不借音”,貌似汉语,但并非汉语固有词。虽然拆开来看。“科”、“学”、“前”、“征”等每个字都是地道、纯粹的汉语汉字(日语汉字与汉语汉字有的略有不同),但将其重新排列组合成“科学”、“化石”等词语并用来表述新概念的是日本人,这种将“IFI零件”组装成“新机器”的做法,也是~种创造。因此.笔者认为这类词是正

宗的日语词汇,“版权”应归Et本所有,汉语借用这些词。特别是借用这些新含义、新概念,属于“进口”行为,“科学”、“化石”等也应该属于“外来语”。

2.翻译欧美语词或表选日本白创概念的古汉语语词

政治(《尚书?毕命》:“道洽政治,泽润生民。”:《周礼?地官?遂人》;“掌其政治禁令。”其原义与英语politics或polity基本相

符,是政事治理之意。)。

消费(《宋书?徐爰传》:“比岁戎戍,仓库多虚,先事聚众,划消费粮粟:敌至仓促.又无以相应。”原义与英语consumption

基本相当,是物资支山耗费之意。)。

民主(《尚书?多方》:“天惟时求民主,乃火降显体命于成汤。”原义为百姓之主宰者,即指帝王或官吏。日本用以翻译英语

democracy。意为人民享有发表意见、参与国家政权管理、选

举国家管理人员等权利。)w

革命(《易?革》:“天地革而四时成。汤武革命,顺乎天而应乎人,革之时大矣哉。”原义为变革天命。日本用来意译英语

revolution,意为根本变革社会政治制度。)。

这类词虽然在古汉语中曾经存在过,但因为多年不用而成为“死语“。日本人利用与中国“同文”的便利。挖掘出这些古词,或用其原义、近义,或引申改造,使这些已经消亡了的语词重新“复活”.并赋予了新的概念。就如注册商标.虽然是你自刨的“老字号”,但是如果别人抢先注册拥有了所有权,你就不能再用.如果使用就需要付“使用费”,否则就是侵权。同样,这类借他人之手“复活”了的语词也应该属于“外来语”。

3.日本自创的语词

这类词一部分是利用原有汉字构成的新词.用来表述日本自创的概念,例如:

歌舞伎(El本特有的古装戏剧,动作简单、夸张、程式化,唱腔缓慢独特。)

能乐(日本晟古老的一种戏剧,演员带面具,随着乐曲缓慢舞蹈,动作十分抽象化。)

柔术(日本武术的一种,讲求“日Ⅱ柔相济、以柔克刚”。)

和服(日本的传统民族服饰。)

俳句(由5、7、5共17个假名组成的短诗。)

相扑(源于日本的一种摔跤比赛,比赛者往往体格壮硕.比赛时徒手裸体.仅在腰间系一“丁字兜裆”。)

物语(故事、传说、传奇。)

这部分词同“科学”、“民主”等意译语词一样。用汉字这种“原材料”,创造/tl汉语中没有的新词,表述汉语中没有的新概念,也应属予

汲、El外采语的比较研究

“外来语”。另一部分是日本人自创的“汉字”.日本称之为“国字”。据日本学者统计,日语中的“国字”大约有600多个,其中绝大部分在现代日语中已经不常使用.常见的约有100余字。在日本的《常用汉字表》中,国字仅有8个。这些字绝火部分是用中国的会意造字法创造出来的:。

蜘(旱田。)

过(十字路口。)

蛛(山岭的最高处。)

恸(工作,劳动。)

腺(生物体内能分泌某些化学物质的组织。)

嘲(即“吨”,计量单位。)

这些“国字”输入中国后,多用于书写日本的人名、地名.但也有象“腺”、“吨”这样的语词,至今仍广为使用。对于这些“国字”的读音,中国人大多按照汉语的习惯,取其“声旁”来读,如“i土”读作“shi”,“恸”读作“dong”,“嘲”读作“dun”。对于那些不知如何读音的.也很少按照日本的读音去“音译”,这也从一个侧面反映山中国人对待这类“汉字词”的复杂心态。

(--)日语外来语概述

日语中的“外来语”,也称为“洋语”、“借入语”、“输入语”、“归化语”、“传来语”。《广辞苑》将“外来语”解释为:“初是外国语,后在国语中使用的词。”,《日本语百科大事典》定义为:“取自外国语而纳入本国语体系中的单词。”。可见,外来语是指来/j#t-国的语词,但曰语外来语并不包括对其产生过深刻影响的汉语,日本国语界通常把外来语的概念限定在16世纪后由西方传入的外来语范围之内,即欧美语系的词汇。NT近代,也有少数源自东方(主要指中国大陆和朝鲜半岛)的词语传入日本,这多是一些民间层次的反映文化内容的词语,它们和其他外来语一样用“片假名”书写,成为现代意义上的“外来语”。例如,来自近代中国的:

,1—7t【烧壳】(烧卖)

芊,一-,f一【饺子】(饺子)

i—J,【拉翔】(拉面)

Jy7【面子】(面子)

T一扩’,【麻雀】(麻将)

来自近代朝鲜的:

女厶于[gimchi](朝鲜泡菜)

才,F,b[ond01](火炕)

手'[chima](朝鲜长裙)

丰一廿,[kisaeng](艺妓)

日语外来语的数量之多和涉及的范围之广是其他任何语言所不及的。日语外来语不仅包括音译词、混种词(如“生E一儿”),还有很多

汉、日外来语的#b较研究

日本自造的外来语,称为“和制英语”;

,一A尹y?7,一【goldenhour](是英语“aprinetime”之意.指每晚7点至9点视听率最高的黄金时段。)

,一儿尹,?口f一,[goldenweek](“黄金周”。英语中没有这种说法,日本人按照自己的理解进行词的拼凑.用来表示日本四月末至五月初连续休假的一个星期。)

,一?歹t-[nobreakfast](缩略语,不吃早饭上班或上学。)

j二,J‘【company](缩略语,学生聚餐会,茶话会。)

,{一T[permanentwave】(缩略语,电烫发。)

此外,日本人还将日语汉字按照日语的读音用罗马字母来书写,如“丰田”写成“ToYoTA”,“东芝”写成“TOSIBA”,“日本放送协会”书写成“NihonHosoKyokai”,简称“Nl{Ic”。那么,这类词算不算外来语?虽然日本一般的外来语辞典都将其收录在内,但是笔者认为,这类词词源、读音、词义都是日本固有的,不过是增添了一种更易被人认识的书写形式而已,与“VffO”、“MBA”这样的“字母词”不同。不能算是外来语。

综上所述,汉语、日语中都存在外来语,但其概念的界定略有山入,输入形式也各不相同。因为特定的地理及历史原因。两国的文化交流源远流长,词语也相互借鉴、渗透,甚至出现了“同形语”,但作为结构体系截然不同的两种语言,它们也呈现出各自的鲜明特点。

二、汉、日外来语的使用现状

语言是文化的产物.也是文化的载体,是人类最重要的交际工具。不同民族阃的接触,无论是出于文化嚣要而开展的自由接触,还是由于政治、军事原因造成的强制性接触。都必然导致语言文化的交流。作为语言中最活跃、最易变化的部分,词语问的交流、碰撞、替代与融合显得格外突出。对自己缺乏和需求的事物进行借鉴、吸收是~种客观规律,因此.外来语的输入往往反映出当时社会发展的需要。它既是外来文化输入的媒介,也是不同文化接触、碰撞、融合的必然产物。

随着时代的发展,各民族阃的接触与交流日益广泛深入,特别是互联网的普遍使用更缩小了世界的距离,使地球成为一个“村落”。频繁而广泛的异文化接触。使得外来语的输出与输入异常活跃.并快速渗透到人们的日常生活当中。

(一)汉语外来语的使用现状

在汉语中,外来语的输入有着悠久的历史,特别是改革开放以后,外来词语大量涌入.井涉及到社会生活的各个领域。据统计,80年代,每年约有700个左右的外来语出现在汉语中,90年代,每年耨增如的外来语数量依然达到400个左右。目前,汉语外来语共计2000余个。。史有为先生曾对汉语词典中外来语的数量进行过调查:o

汉、E1外采语的比较研充

辞书名总词数外来词数外来词比率

1978年《现代汉语词典》53,0006911.30%

1987年‘汉语耨词词典》t,6s4100.600,4

1989年‘新词新语词典》5。30059I.11%

1994年‘现代汉语新词新语词典》7,655650.85%从以上数据来看,汉语中的外来语数量并不多,所占比例也微乎其微.大约为词汇总量的1.00%-1.50%。但是,应该注意到的是,我们只把用“音译”手段引进的的词语视为“外来语”,而汉字强烈的表意倾向和中国人比较保守的文化心理,使得我们更喜欢用意译方式来引进和表述新概念,有些词在最初输入时是音译词,最终也修正为意泽的汉语词。例如:

microphone一麦克风一扩音器

telephone一德律风一电话

violin一梵莪铃一小提琴

计算机,是最具时代特色的事物之一.对中国人来说.关于计算机的箨种表述几乎都是“进口”的,汉语在引进相关词汇时,绝大多数采用的是意译手段:

computer一计算机/电脑

network一网络

menu一菜单

software一软什

这样,汉语中绝对意义上的“外来语”就少了很多,用意译方式输入的外国词语可视为“隐性外来语”。无论是音译还是意译,都是吸收外来新事物、新技术的桥梁,都将使汉语变得更加丰富、生动、鲜活。

(二)日语外来语的使用现状

日语,是一种十分开放的语言,它本身就是“嫁接”在汉语之上的“旁枝”,从某种角度来说,日语可谓集外来语之大成,日本文化就是一种杂糅文化。因此,在对待“外来语”的问题上,日本人不象中国人那样具有较强的排斥心理,他们的态度是积极而开放的。特别是明治以后,日语对外来语的吸收可谓全方位、快速、大批量,据说,现代日语中的外来语正以每天数百个的数量增加。同时.有些外来语是阶段性的,不久便被弃用和淘汰。因此,日语中究竟有多少外来语,其准确数字的确难以统计。《角川外来语辞典》(荒川物兵卫,1967,角川书店)收录了25.000词条:《新编日语外来语词典》(史群.1992,商务印书馆)收录了62,000词条;而《日语外来语大辞典》(2000,机械工业出版杜)收录了10万余条。一般认为,日常常用的外来语数量大致为6000左右,约占日语常用词汇的10%--15%。根据日本国立国语研究所报告2l一“现代雏菇九十獯。用捂用字”(1962年)的制表.日语四种类型的词语在数量上所占比例如下:o

l语种不同语数所占比例

f和语1113436.7%汉语1440747.5%

外来语28469.8%

混合语18626.0%

语种不同语数所占比例

和语1490238.B%

汉语1703044.4%

外来语462l12.O%

混合语18424.8%

日语外来语的分布领域极不平衡,有些专业竞占到了90%以上。F面是日本广播协会(NHK)综合放送文化研究所石野博史所做的统计行业领域所占比例行业领域所占比例行业领域所占比例商业45.3%工学39.9%化学39.2%生物学29.9%哲学、宗教22.5%教育、心理19.4%医学18.8%历史16.5%物理学15%经济12.5%政治10.7%法律0.4%音乐52%美术46.9%文艺34.6%戏剧32%高尔夫98.5%发式97.4%荧容85.5%饮食84.4%体育76%棒球74%音响、立体声74.4%住宅67.2%

从以上统计可以看出.日语外来语的数量很多,涉及到社会生活的各个领域,在美容、美发、高尔夫等行业,几乎是外来语“独统天下”。外来语泛滥成为现代日语的特色之一。

(---)汉、日外来语使用状况探因

对比汉、日外来语的使用现状,我们可以发现二者的差异:

1.汉语外来语数量较少,仅占总词汇量的1.00%1.50%:日语外来语的数量众多。占词汇总量的10“/o,-,15%,是汉语外来语比例的10倍。

2.汉语外来语多集中在经济、军事、科技及医学领域,对整个社会语言生活影响不大;日语外来语已经深入渗透到社会生活的各个方面,在高尔夫、美发、饮食等行业,如果不使用外来语,根本无法表达和交流。

中国与日本地理位置相近,自古以来交往密切,可谓“同文同种”,为什么在外来语的输入、使用上有如此大的差异?笔者认为大致有如下原因:

1.文字特点不同。汉语是单音节文字,以英语为主要源语言韵外来词语是多音节.因此.用音译法输入时首先要进行音节的改造。日语

词语也是多音节,在音译外来语时虽然有些词也要进行改造,但比汉语要方便得多,另外。汉语是表意文字。借入外语词时大多采用意译方式,音译选字时也必须音义兼顾,免得让人“望文生义”而产生误解,因此,汉语外来语从翻译、定型到广泛使用,需要很长时间。目语的假名是表音文字,只要发音相近就可以使用,用于音译外来语十分便捷。

2.民族性格不同。中国在历史上曾长期处于封建社会。封建社会“自给自足”的特性,也烙刻在民族性格当中,对外来文化比较排斥。另外,“中华文明”是世界“四大文明”之一,自古以来在文化上的优越感.也在某种程度上阻碍了对外来语的吸收。回顾日本历史。可以说.日本是在不断借鉴学习异文化的过程中成长、发展起来的。冈此,在文化上,日本没有固定模式的束缚,对异文化一直采取开放、接纳的态度,对待外来语也是大量吸收、全面改造,使之成为“为我所用”的交际工具。

3.语言政镱不同。外来语的输入、吸收,与这个国家的外语教育水平是密切相关的,外语(特别是英语)水平高,与异文化的接触就更多,对外来语的理锵就更深,使用起来也更得心应手。1949年之前.中国是以英语作为中学和人学的第-#b语的,但中华人民共和国成立后,由于“全盘苏化”,导致外语教育转向单一的俄语教育。60年代,中俄关系恶化后,英语教育略有恢复.但随后的“文革”又使中国人失去了接受外语教育的机会。改革开放之后,以英语为主的外语教育才普及起来。虽然,现在城市的多数小学都开设了外语课程,但和日本的外语教育普及率相比还有很大差距。日本自17世纪“兰学”热开始,学习外语就蔚然成风,19世纪明治维新后,在“脱亚入欧”的政治口号下,形成了学习外语的社会风气,为了更快捷地引进外来语,改用了“片假名”的书写方式,甚至又创造出很多新的语音。1945年,战败的日本在美国占领军的督导下,进行了仿效欧美的民主制度改革,此后,英语教育在日本小学得到普及。日本人的英语水平快速提高。2001年1月,一份名为《日本21世纪的新目标》的报告在日本国内引起强烈反响,该报告建议,为了迎接全球化挑战,应确立英语为第二官方语言。在这种语言政策指引下,外来语在日语中呈现出“泛滥”之势就不难理解了。

兰、汉、日外来语输入的历史过程(--)汉语外来语的输入历史

回顾中华民族五千年的历史,虽然在近代和现代有过“闭关锁国”的特殊时期,但总的来说,中华民族的历史就是一部和异民族、异文化相互沟通、交流、融合的历史。语言,作为文化的载体、交际的工具.也在不断的碰撞与融合中充实、丰富起来。外来语,、正是这种文化与语青交流的体现。在历史上,汉语外来语的输入曾出现过三次高潮:汉唐时期、近代时期、改革开放时期。

一一圣:!盐查堡竺些竺!耋

。-+——_。●。。-H。_。_‘——_1。。。。_-。。—‘+—1。。。_-。。_‘——11。。_1。。。。——————”——…

1.汉唐时期

汉代与唐代,是中国历史上国运晶盛、经济繁荣、文化发达的两个时代,也是对外交流比较频繁兴盛的时代。汉代的张骞凿通西域.唐代的玄奘万里取经,都是中国对外文化交流史上的重大事件。外来语,也随着政治、贸易、军事、文化的交往而大量输入。

(1)来自西域的外来语

西域,是中国古代对西部疆域的泛称,它没有固定的界限,大致包括了现在的新疆地区、巴尔喀什湖以东以南地区、克什米尔地区、以及印度、巴基斯坦、阿富汗的部分地区。汉唐时期,西域曾经存在过乌孙、太宛、龟兹、鄯善、大月氏、安息等数十个王国。公元前138年,汉武帝派遣张骞出使西域,公元前60年’馒立西域都护.其后.班超父子义两次通西域,开辟了举世闻名的“丝绸之路”。在与西域文化的交流中,人量外来语借入中原地区.现在,已成为汉语语汇库中不可或缺的一部分。例如:

琵琶(伊兰语barbm)

唢呐(波斯语surna]zuran)

葡甍(伊兰语budawa)

苹果(梵语Binba)

荣莉(梵语Mallika/Milli)

檀香(焚语Candana)

菠菜(古尼泊尔语palinga)

鸦片(阿芙蓉)(阿拉伯语a由um)

狮子(波斯语set)

骆驼(匈奴语dada)

珍珠(突厥语{anchu)

琥珀(波斯语kahruba)

祖母绿(波斯语zumurrud)

琉璃(梵语Veluriya)

玻璃(梵语Sphatika)

(2)来自佛经的外来语

佛教与儒教、道教并称“三教”,是唯一的外来宗教。佛教的传入对中国文化产生了巨大而深远的影响。佛教创立于公元前六世纪的印度,西汉末年,逐渐传入中国。东汉明帝刘庄(公元57—75年在位)祟奉佛教.派遣使者赴天竺(古印度别称)取经,并修建佛寺,组织翻译佛经。此后。佛教在中国传播开来.佛经翻译在魏晋南北朝时十分兴盛,至唐代达到了鼎盛。当时,为了研修佛法,求取真经.很多中国僧人远赴天竺,其中,最为有名的就是玄奘法师。他在天竺苦心研习佛法十几载,回国时带回了大量佛经,并用尽余生进行翻译。唐代以前的佛经翻译多以意译、直译为主,玄奘法师提倡“音译”.并因此又引进了一大批佛教外来词。例如:

阿弥陀佛(梵语Amitabha)

汉、日外采语的比较研究

台利(梵语Sarir)

罗汉(梵语Arhan)

魔(梵语Mara)

头陀(梵语Dhuta)

塔(梵语Thuba)

涅粲(梵语Nibbana)

瑜伽(梵语Yoga)

刹那(梵语Ksana)

支那(梵语Cina)

除此之外.汉语还从其他民族引进了一些外来语,例如

可汗(突厥语qaghan)

胡同(蒙古语gudum)

戈壁(蒙古语gobi)

喇叭(蒙古语labai)

格格(满语gege)

福晋(满语血ijn)

萨其马(满语sacima)

穆斯林(阿拉伯语muslim)

苏丹(阿拉伯语sultan)

2.近代时期

1840年,第一次鸦片战争失败厉,清政府签定了中国历史上第~个不平等条约一《南京条约》,从此中国沦为半封建半殖民地国家。英、法、俄、德、美等西方列强纷纷侵入中国。他们在中国的国土上设立租界,开设通商口岸,传播基督教……。于是,大量来自欧美的外来语也随着洋枪洋炮一起传入中国。20世纪初爆发的辛亥革命推翻了清朝的统治.也唤起了国人学习匿方的热情。当时,以陈独秀、李大钊为代表的激进民主主义者们,积极宣扬先进的思想文化.提倡学习西方的民主与科学,掀起了轰轰烈烈的“五?四”新文化运动。学习洋文、使_}lj洋文、翻译洋书,一时蔚然成风。由于“白话文”运动的兴起,译文语体也由文言文转变为白话文,并逐渐被广大民众所接受。这一时期成为我国外来语输入的一个高潮期。例如:

赛因斯(科学,science)

雷达(无线电波探钡《装置.英语radar)

马达(电动机,英语motor)

麦克风(扩音器,英语mierophone)

凡士林(用于润滑、制药的膏质油,英语vaseline)

维他命(维生素.英语Vitamin)

尼古丁(烟碱,英语nicotine)

海洛英(一种镇静麻醉剂,毒品,英语heroin)

幽默(诙谐.英语humour)

拷贝(复本,复制,英语copy)

10

-_—,1●_。_-。。_——’√。--。。-——。_。_-_●。——_。。_●。_—’1_。_。h_。———1”—1。——————一

.——竖:!生查堡塑些垫竺壅一卡通(动画片,英语cartoon)

探戈(一种舞蹈,英语tango)

马拉松(42.195公里赛跑,英语marathon)

纳粹(希特勒的国家社会党,德语Nazi)

法西斯(一种最反动的独裁形式。意太利语fascisme)

夹克(收袖口,收下摆的上衣,英语jacket)

开司米(山羊绒.英语cashmere)

尼龙(一种合成纤维.英语nylon)

白兰地(用水果发酵制成的酒.英语brandy)

巧克力(用可可、奶油、糖等制成的糖果,英语chocolate)

冰洪淋(用牛奶等制成的冷凝甜食,英语ice-cream)

咖啡(一种植物,也是饮料.英语cofiee)

的士(出租汽车,英语taxi)

摩登(时髦、时新的,英语modem)

另一方面.1868年.中国的东方近邻日本开始了“明治维新”运动。在“文明开化”、“和魂洋才”、“脱贬入欧”的口号下,全面学习、模仿、追赶西方国家,从此走上了资本主义道路。并且迅速完成了原始资本积累,发展成为一个资本主义强国,并在两次甲午战争中战胜了中国。割占了辽东半岛和台湾列岛。日本的迅速崛起刺激、唤醒了中国人,很多有志之士开始全面学习、研究日本.并以日本为桥梁借鉴、吸收欧美的先进思想和技术。鉴于这种社会需求,大基涉及政治、经济、工业、军事、文化、教育等领域的外来语涌入中国。例如“科学”、“社会”、“文化”、“工业”、“广场”、“俱乐部”、“自由”、“分析”、“作者”等等,这些“中日同形语”进一步丰富了汉语的语汇。

3.改革开放时期

改革开放之后,中国开始了和世界的全面交往。国外新鲜事物大量涌入中国,从家用电器到饮料食品,从歌曲电影到思维理念,同时,大批独资、合资企业也进驻中国,学习外语、使用外语成为社会时尚.大量外来语也随之而来,并逐渐融入到汉语的日常语汇当中。例如:克隆(无性繁殖,英语clone)

比基尼(一种覆盖极少的泳装,英语bikini)

迷你裙(超短裙,英语micmskirt)

汉堡包(一种西式快餐,夹有牛肉排的小圆面包,英语hamburg)比萨饼(一种馅饼。意大利快餐,意大利语pisa)

克力架(一种苏打饼干,英语crackers)

波音(指美国波音飞机制造公司出产的飞机,英语Boeing)

香波(合成洗发剂,英语shampoo)

迪斯科(一种快节奏、扭动身体各部分的现代舞.英语disco)

嬉皮士(20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年,英语hippies)

雅皮士(现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入高.花钱,人方,

生活时髦。英语yuppies)

爱滋病(一种后天免疫力丧失综台症。或获得性免疫力缺乏综合症,英语AIDS)

拉力赛(~种连续性的体育比赛形式。英语rally)

秀(展示。表演,英语show)

乌龙(错事,错误,英语wrong)

商社(日本的商业公司、商店,日语)

放送(广播,日语)

}拉OK(录有伴奏乐曲的唱片或磁带,由顾客自行演唱。由日语的kara(空)霸膜语的orchestra(管弦乐队)音译、缩略而

成。)

(二)日语外来语的输入历史

公元三到五世纪,中国的汉字逐渐传入日本。在此之前,日本“无文字,以刻木结绳记事”(《睹书》)。应神16年(285年),朝鲜人王{:携带《论语》、《千字文》到日本“师事太子”,烂汉字正式传入日本的标志。此J亓,日本陡期使用汉字记事。并在此基础上创造出自己的文字一“平假名”与“片假名”。可见。日本的语言文化史,就是不断学习、借鉴、吸收并改造外来文化的历史。虽然,日本不把汉语词汇视为“外来语”,但日本人继承了这种“勇于借鉴、善于改造”的文化传统,在历史发展的各个时期不断学习、吸收外来文化,使外来语的数量达到了词汇总量的100-,15%,异常丰富多彩。虽然日本国语界把“外来语”的概念限定为16世纪之后传入的欧美语系的词汇.但实际上,日本吸收外来语的历史可以追溯到“平安时代”。

1.平安时代

日本的平安时代正是中国的盛唐时期.两国之间的文化交流十分繁盛,可以说是中日交流史上的第一个高潮期.这期间,除了遣唐使团、留学生、还有许多学向僧互访,象弘法犬师空海、中国的佛教大师鉴真和尚等都为佛教传入日本作出了卓越贡献。这些佛教用语虽然经中国、用汉字传入日本,但大都保持了古印度梵语的发音,属于“音译词”.虽然至今仍用汉字书写。但也可视为“外来语”,例如:

阿弥陀佛(梵语Amita)

袈裟(古印度巴利语Kasaya)

涅粲(梵语niwana)

菩提(梵语bodhi)

瑜珈(梵语yoga)

2.室町时代

12

室町末期的1543年.葡萄牙人漂流到日本的种子岛并传来了铁炮,从此,葡萄牙商船不断到日本进行贸易。1549年,西班牙传教士在九州登陆,开始传播天主教。囡此,这一时期的外来语源语多为葡萄牙语和西班牙语,词汇多数和贸易、宗教有关。当时表示物品名称的外来语全部用汉字书写,并用假名标注读音。例如:

骨睥(彦儿,。葡萄牙语cavta)

堙草(,,fj,葡萄牙语tabaco)

插包(,‘y,葡萄牙语pao)

合羽(力,”,葡萄牙语capa)

宗教方面的外来语则不用汉字而用平假名进行音译。例如:矿o?矿q南(圣经,罗马语Biblia)

南^,Bj(天使,罗马语Aojo)

这些词,随着17世纪初的禁教和驱逐传教士运动已经消火。现在早已被新的词语所代替。

3.江户时代

17世纪初,天主教在日本的传教活动不断发展。由于天主教的教义触犯了当时日本的幕藩体制,日益壮犬的教会势力也威胁到了德川幕府的统治,1916年,德川幕府向全国颁布“禁教令”,禁止天主教在日本的传教活动。并于1633~1639年间,五次发布“锁国令”,规定只有中国和不信奉天主教的荷兰商船可以到长崎进行贸易。从1633年到1853年美国人佩利叩关签订条约,在锁国的200多年里,荷兰成为日本与西方联系的唯一窗口,日本通过荷兰学习西方的现代科学知识.例如医学、药学、天文、地理、物理、化学、船海等,形成了一股“兰学”热,以荷兰语为源语言的外来语大量传入日本。当时,有的词仍然使用汉字书写.有的用片假名标注语音,并逐渐向片假名书写方式过渡。例如:

珈诽(j—i-一,荷兰语Ka塌ce)

玻璃(∥,工,荷兰语bier)

洋燔(j二,7,荷兰语Lamp)

啤酒(E一儿,荷兰语bier)

7It.j一儿f酒精,荷兰语alcoh01)

-二,戈(透镜,荷兰语Lens)

y一少(苏达,荷兰语Soda)

J3(手术刀,荷兰语rues)

f,,(墨水.荷兰语ink)

jy7(杯,荷兰语kop)

水二,-2'(水泵。荷兰语pomp)

4.明治时代

日本在“明治维新”之后,实行“文明开化”,加快了全面学习西

设,目外柬语曲比较研究

方的步伐,日本向两方派遣考察团、留学生,高薪聘请外国专家,大批翻译西方著作……英语、法语、德语成为这一时期外来语主要的源语言。当时.片假名多用于书写“音译词”,而大量直译、意译词则用汉字书写,如“哲学”、“文化”、“社会”、“经济”、“交通”等词汇.即所谓的“曰制汉语”、“中日同形词”。这部分词都是用汉字意译而来的。不属于“外来语”。尽管如此.明治22年(1889年)出版的《言海》辞二|5中,收录了近万个词条,其中外来语约占1.4%。数量可观。

第一次世界大战到第二次世界大战结束这段历史时期.世界政治动荡、战火不断,作为参战国的日本扩大了与世界的接触面,外来语数量激增,日本国语界将之称为“第1次洋语泛滥期”。与艺术、服饰相关的法语,医学、哲学领域的德语,社会科学方面的俄语等都大量涌入日本。

二战后,日本在美国占领军的督导之下,进行了一系列非军事化雨l仿效欧美的民主制度改革,并在义务教育中普及英语教学,使日本翅民的英语水平快速提高,同时,大量欧美文化涌入日本,形成了“第2次洋语泛滥期”。

四、汉、日外来语的输入形式

(一)汉语外来语的输入形式

汉语在输入外来语时,常采取以下形式

1.音译

用汉字把源语言词语的读音表现出来.这种情况下,汉字失去了其表意功能,成为纯粹的记音符号,这类纯音泽词只相当予一个语素,不可分解。例如;

比基尼(bikini)

巧克力(chocolate)

图腾(totem)

白兰地(brandy)

马拉松(marathon)

尼龙(nylon)

拷贝(copy)

三明治(Sandwich)

拿破仑(Napoleon)

菲律宾(Philippones)

汉语在音译一个外语词汇时.都要在语音、声调、音节上将其“汉语化”。

(1)语音的汉语化。如果外来语中某个音是汉语体系中所没有的,则用某个相似的音去对译,即“音的代替”。例如,汉语中没有小舌音【r】,而用近似的边音【l】去代替:

14

汉、日外束语曲比较研究

romantic一罗曼蒂克(1uomandike)

fader一雷达(1eida)

robam一老板(1aoban)

marathon一马拉松(malasong)

再如,现代汉语普通话里,也没有以【m】收尾的鼻韵母,则以[n】和[ng】替代:

totem一图腾(tuten曲

robam一老板(1anban)

(2)音节酌汉语化。以英语为代表的拼音文字其词汇多数是多音节,而汉语是单音节语言,词汇多为双音节。对音译外米语最本质的改造就是将其音节化.并尽可能地取音节化。

Guitar一吉他Oi协)

Tank一坦克(tanke))

Getle一基因(IIyin)

Medium一媒体(meiti)

汉语在翻译外来语时,喜欢增添“义标”来表明词语的属性,同时,“义标”也有凄足音节的作用。例如;

beer一啤酒

bar一酒巴

card一卡片

car一卡车

tire一车胎

(3)声调的汉语化。有声调是汉语语音的特点之一,而英语等硒方语言在语音系统里没有声调.因此.音译外来语时要使每个音节都具有汉语的声调,并尽可能地按照平仄规律,使词语读来顺口,听来悦耳。例如:

calTefour一家乐福(平~仄一平)

pentinm一奔腾(平~平)

golf~高尔夫(平一仄~平)

bowling~保龄(仄一平)

(4)汉字的选择。汉字具有表意功能.容易引发人们的联想,因此音译词在译音的基础上还必须注意汉字的选择,才能符合汉语的表达习惯。例如“Coca.Cola”这种饮料晟初进入中国时.音译成“蝌蝌啃蜡”,译音没有错,但汉字表达出的意义却让人避之不及,后来改译为“可El可乐”,才在中国打开了市场。同样,西德名车Benz译成“奔驰”,日本产品Canon译成“佳能”。披萨饼店PizzaHat译成“必胜客”,都符台汉语的语言特点和中国人的审美心理,成为经典译名。

音译法有利于大量、迅速地引进、吸收外来语.而且“洋”味十足,能满足人们“求新、求异”的语言使用心理。但是,固为受到源语言读音的限制-音译诃无法完全符合汉语的语言规则和中国人的思维习惯,因此,很多音译词只能作为~种“过渡词”逐渐被意译词取代。在汉语

捉.日外来语的比较研究

中,纯音译词数量不多。其中。地名、人名占了很大比例。

2.半音半意译

将原语词的一部分按读音转写,另一部分不按读音而按语义翻译成汉字。即所谓的“混种词”或“混血词”。例如:

blae一德比蓝

derby

dowllingQ§篮!一道林纸

mini5照吐一迷你裙

salad翊一色拉汕

oeonLamP一霓虹灯

icecrcam一冰淇淋

姚pie一苹果派

另外,汉语在输入外来语时,喜欢在音译成分之外加上一个汉语语素作为意义标记。标明词语的归类或属性,这类词也属于一种半音半意词。例如:

poker~扑克牌

sardine一沙丁鱼

beer一啤酒

bar一酒巴

golt一高尔失球

tango一探戈舞

beret一贝雷帽

3.中日同形语的转写

把日语中的“汉语”词汇(用汉字书写的日语词)原封不动地照搬过来,但按照汉语来读音,即“借形不借音”。这类词语完全符合汉语的语言规则一有的根本就是“古汉语”,因此。能很快融入汉语词汇中。例如“科学”、“社会”、“哲学”、“民主”等.这类词语到底属不属于外来语-已在“外来语概述”部分进行了分析,不再赘述。

4.字母词

也称为“不译词”或“原装外来语”,是把外来语的缩略语直接引进来,不进行翻译和汉语化,用原字母而不是汉语的形式来表达的一类词?这类词无需翻译便可以直接使用,而且字形简单好记,十分快捷方便。例如:

16

WTO(世界贸易组织,worldTradeorganization)

DIY(自己动手做.DoItYourself)

IQ(智商,IntellighceQuotient)

MBA(工商管理硕士,MasterofBusinessAdministration)

M1-V(音乐电视.MusicTv)

1T(信息技术,InformationTechnology)

CD(光碟,CompactDisc)

E—Mail(电子邮件,ElectronicMail)

(二)目语外来语的输入形式

在曰语词汇中.约有10*/rq5%是外来语,外来语占如此高的比例,一方面,由于明治维新后“和魂洋才”、“脱亚入欧”的文化、政治方针和二战后的“崇美”心理,另一方面。日语采取了灵活多样的输入形式,利用纯记音符号一“片假名”,大量、迅速地吸收外来语。

使用表音不表意的“片假名”,模拟外来词语的发音进行转写。日语的假名绝大多数都是1个辅音+1个元音的构成形式.El语是一种“开音节”语亩,而以英语为代表的西方语言.则多以辅音结尾,是“闭音节”的发音方式,囡此,日语在音译外来语时,首先要进行“开音节”化。例如:

pot[potl一书’p(potLo)

ski[ski:】一^年一(suki)

game[geim_]一矿一厶(g哑g)

一般的规律是:源语言的辅音【c】、【tf】、【拈】加上元音[i】转化为【,】、【于】、【,l[t】和【d】后加上元音[o】转化为【F】、【r】.其他的辅音后加元音【U】,转化成【,】、【少】、【3】、【戈】、【7】、【,】、【厶】、【冉】。原语言【n】用拨音【y】来替代。例如:boom【bu:m]一7.一量(Inu)

class[kla:s]一,j至(su)

bed【be翊一“’上(do)

team[fj:盟1一于一生(mu)

另外,对于一些日语中没有的语音.则以类似音替代。例如,英语中的【a】、【a】、【静】、【^】、【;】,日语都代之以【7】的发音:

cut【k^t】一女,}(k_ato)

matc[mt*l】一1’于(matte)

日语中没有[1】和【r]的区别,例如:

risk[risk]一'JA,(西suku)

listUistl一UA}(r_isuto)

对于日语没有的辅音【v】,则用f,‘】行的音来代替:

valve一生肚,

video一兰尹才

vest一竺A}

vo_olt一兰儿h

虽然现在常用【岁】来书写【v】音,侣实际读音仍读作【,‘】行音。为了使发膏最大限度地与源语音接近,甚至铷造出了一些日语中原本没有的“外语音”,并作为现代日语语音逐渐得到承认。例如:于善【“e】—?尹工’,

7,【fa】一77{u一

可见,外来语的传入不仅丰富了日语的词汇,也丰富了日语的音韵。

2.半音半意译

词语的部分词素是源词语读音的音泽,另一部分则翻译成目语的固有词(和语)或汉源词(汉语)。例如:

[Nobel幽一,一NJL.堂(诺贝尔奖)

幽匹幽Idisc】一挫尹fz,(光盘)

这类“混合词”还有很多,例如:

木哆工蓝缝(温室栽培)

万,工塞(玻璃窗)

’{东一厶圭羞(家庭至上主义)

生E一儿(生啤酒)

题g儿(车站大楼)

陵出于.一(防火日)

笪-}(节省能源)

3.日本自帑J外来语

也称“和制外来语”,是以外来语(不是以外语词)为素材,经省略、复合、缩合、派生与混合等形式加工整理而形成的词汇。

(1)省略法,因为原来的外来语单词较长,使用频率又商,为了便于记忆和表达,摘取原来外来语单词中的一部分而形成新的词汇,这种省略不是对外语词而是对日语外来语的省略。例如:

chocolate呻于5’o一}一手’了(巧克力)

television呻亍。匕妒日'一--7L-芭(电视)

18

汉、日外来语的比较研究

Platfonn一,于,}水一厶一小一厶(站台)

Arbejt一7m,{{}一,td}(打工)

Icecream一丁1z,u一厶一丁吖x(冰淇淋)

Supermarket—x一,t一叮一,y}一五一,t一(超级市场)(2)复合法.将两个外来语单词进行重新组合而形成新的词汇。这两个外来语单词有的源自同种语言,有的来源于不同种语言。例如:speed(英)+down(英)一工c—F?少毋>(减速。英语slowdown)

room(英)+cooler(英)一Jo一厶?,一,一(空调,英语airconditioner)

theme(德)+song(英)一于一了?yy少(主题歌)

instant(英)+拉面(汉)一1,工,y}?于一』y(方便面)(3)缩合法,把复合外来语中的两个单词分别省略或只省略一个,而后再复合成~个独立的词汇。例如:

sexual4-harassmen一七,-y,丁儿?,、于五』二,}一七争,、≯(性骚扰)

telephone+card一于L-木,?卉一一于。寿(电话卡)

motor+hotel一乇一少一?小于儿一乇一于Jo(汽车旅馆)

air+conditioner一工7I?j,于.d,a寸.-一工7.j7(空调)(4)派生法,在外来语单词后加【5】或【十五】。派生成动词。例如:

pass一,t^一,f^寸五(传递、通过)

over一才一,f一一才一,f一于5(超过)

trouble一},7.儿一p,7,6(片假名【灿】写成平假名【5】,纠纷、故障)

sabotage一峙水6(先省略,再加【6】,偷懒、怠工)

4.字母词

一部分同汉语字母词一样,采用国际通用的表记方式,例如:WTO,MBA、MTV、VCD等等。另一部分,是日本自制的,将日语词}{{罗马字按照日语读音书写,再缩合成英语式字母词。例如:NHK(NihonHosoKyokai,日本放送协会)

KDD(KolusaiDenshinDenwakabuskigasya,国际电信电话株式会社)

这类日本自制的字母词,只是日语读音的字母缩写形式,笔者认为它不属于外来语。

19

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

现代汉语中的“日语外来词”

现代汉语中的“日语外来词” 一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本 中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。 在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。 而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 二、先生学生与学生先生 从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。 这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。 三、求真求易与一手二手 本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。 严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。” 他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……

二十年来中国的汉日语言对比研究

语言教学与研究2003年第1期 二十年来中国的汉日语言对比研究 王顺洪 提要本文对二十年来汉日语言比较研究的状况与成果进行了较为全面的分析、梳理,并 就研究中存在的问题及如何加强该领域的研究,阐述了作者的看法。 关键词对比语言学;汉日语言对比 一汉日语言对比研究在中国的兴起 比较是人类认识事物、研究事物的基本方法之一,也是语言学研究的一种基本方法。近年来,随着改革开放的发展,国际交流越来越频繁,学习外语的中国人和学习汉语的外国人越来 越多,外语与汉语之间的对比研究越来越受到重视。日语和汉语是可比性很强的两种语言,它们虽分别属于汉藏语系和阿尔泰语系,但二者之间存在着密切的关系,在文字、发音、词汇、语 法等各个方面都非常值得对比。自1972年中日恢复邦交,特别是中国改革开放以来,在中国和日本分别出现了前所未有的“日语热”和“汉语热”,日语教学和对外汉语教学倍受青睐。每年都有大量日本人到中国学习汉语,大大促进了中国对外汉语教学的发展。在此形势下,汉日语言对比研究在中国出现了繁荣的局面,不仅日语教师,对外汉语教师也开始通过汉日语言对比,研究这两种语言的异同,并将研究成果用于教学。 从论文情况看,二十年前,在报刊上很少看到汉日语言对比研究的文章。进入20世纪80 年代以后,这方面的论文明显增多,到了90年代更是如雨后春笋。有的刊物还专门开辟了“汉语和日语比较研究”专栏。根据对《日语学习与研究》、《语言教学与研究》、《世界汉语教学》、《汉语学习》、《外语教学与研究》等二十多种相关刊物、学报、论文集的不完全统计,80年代以 来,全国汉日语言对比研究方面的文章共发表约250篇。1980年到1989年61篇,1990年到1999年175篇,90年代发表论文的数量是80年代的2.8倍。比较研究的范围涉及文字、语音、词汇、语法等各个方面。其中:汉日汉字对比17篇,1980年到1989年5篇,1990年到1999年12篇;汉日语音对比24篇,1980年到1989年7篇,1990年到1999年17篇;汉日词汇对比105篇,1980年到1989年22篇,1990年到1999年83篇;汉日语法对比90篇,1980年到1989年27篇,1990年到1999年63篇。既有以现代汉语、日语为对象,考察二者异同的共时比较,也有追溯这两种语言的历史渊源,考察它们相互影响、各自演变的历时比较。 从汉日语言对比研究的队伍看,二十年前中国从事汉日语言对比研究的人很少,即使有也 仅限于日语教师;80年代以后,不但日语教师增多,而且有许多对外汉语教师从事汉日语言对比研究。日语教师和对外汉语教师,研究的侧重点有所不同,互相启发,互相促进,有利于汉日语言对比研究的深化与扩展。1997年8月29日,在北京外国语大学成立了“汉日语言对比研72

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

不说不知道现代汉语里的日本外来语

不说不知道现代汉语里的日本外来语 在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。比如改革开放以后,中国大量学习、引进日本的技术与经济管理、经济制度上长处;比如清朝末年与民国初期中国人的赴日留学热,在日本留学的中国学生成为同盟会的主要成员来源、成为中国反封建反民族压迫事业(即反清革命)的中流砥柱。客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代 ”时期、解放后的历史时期称作“当代 ”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。象鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。第一篇中文版的《共産党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共産党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日

本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气C:财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉D:大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波E:二重奏F:发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手G:改编、改订、概括、概略、概

英语外来词对汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

日语专业《汉日翻译》试卷(A)

(共10页) 第1错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。页 (共10页) 第2错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。错误!未找到引用源。 错误!未找到引用源。页 一、次の日本語を中国語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、亀の甲より年の功( ) (2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( ) (5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( ) 二、次の中国語を日本語に訳しなさい。 (2点*10) (1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( ) (5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( ) (7)、厦门( ) (8)、座右铭( ) (9)、面子( ) (10)、耳背、听力差( ) 三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。 (6点*5) 1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。 2、笑容可掬地说声“早上好”。只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。礼貌语是创造幸福的放射线。 3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。 4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。 5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始 ····装·······················订························密························封························线························· 别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷············· ···········密······················· ·封························线·········· ·············· 日语专业《汉日翻译》试卷(A ) (110分钟)

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词 (因外来词中的字母词书写形式特殊,单列为一类,见三、现代汉语常见字母词) A B D E F G H J K L M N O P Q R S T W X W Y Z A 外来词外文原 词 解释其他音译 阿 斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热 镇痛药 阿司匹 林、阿斯 匹灵、阿 司匹灵、 阿斯必灵 澳Australia 国名

大利亚 奥 斯卡Oscar 美国电影界每年颁 发给在电影编导表 演等方面取得优异 成绩的人们的金像 奖 爱 滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写; 获得性免疫缺损综 合症 爱兹病、 艾滋病 TOP B 外来词外文原词解释其他音译

芭蕾(舞)ballet 一种起源于 意大利的舞 剧 巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的酒 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品 牌 磅pound 重量单位 保龄球bowling 一种室内体育运动项目 奔驰Benz 德国汽车品牌 绷带bandage 包扎患处的纱布带 泵pump 吸排液体的

器械比基尼bikini 泳装 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋 布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名 TOP D 外 来 词 外文原词解释其它音译 打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣 代沟generation gap 两代人价值观 念等方面的差 异

道 林纸dowling paper 一种精致的印 刷用纸,用木材 为原料制成 迪 斯科disco 放送流行乐曲 唱片供人跳舞 的夜总会,以后 也专门指一种 流行乐曲以及 和着这种音乐 所跳的舞蹈 的士高 的 确良dacron 涤纶织物 的确凉、涤 确良、达克 纶、大可 纶、涤良、 的良 的 士 taxi 出租车 涤纶terylene 一种合成纤维 特纶、特丽 纶

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

日语外来语

キャベツ卷心菜,圆白菜cabbage ヒョウタン葫芦,瓢瓢箪 レンズ镜头,镜头lens シラカバ白桦白樺 シルエット影子 アンテナ天线antenna プラスチック·トレー 塑料盒,塑料盘plastic tray ビニール乙烯树脂,塑料薄膜vinyl スーパーマーケット超级市场 ラップ食品保鲜膜wrap レジ收款员,收款处,收款机 ポリエチレン聚乙烯 ミニコン微型音响 キュウリ黄瓜 リターナブル可再利用的returnable 紙パック纸盒pack ペットボトル大塑料瓶PET bottle デポジット回收 リサイクル再利用recycle チラシ传单,广告单散らし バーベル杠铃,举重器barbell クッキー小甜饼,饼干cookie リスク风险,危险risk コース跑道,路线,课程course ドレス女西服,女礼服dress バベル泡,泡沫bubble インフレーション通货膨胀 ドッジ·ライン道济线,道济方针 プログラム计划,节目单program パーセント百分比,百分率 アイエムエフ国际货币基金IMF ドル美元dollar 省エネルギー节省资源 マッチ相配,比赛,火柴match システム系统,组织system ビッグバン金融大爆发bigbang リストラ裁员,下岗r estructuring カバー罩,套,覆盖物,补偿cover ネジ螺丝,螺钉螺子·捻子 ゼロ零 メカニズム机械装置,结构mechanism スタート出发,启动,开始 オリジナリティ独创性originality オイル·ショック石油危机 バイオテクノロジー 生命工程biotechnology ハイジャック劫机,劫持highjack ボランティア志愿者 スーツケース旅行箱suitcase オーバー超过over タイプライター打字机typewriter ショック冲击,打击,震惊 スケッチ写生,草图sketch スキャンダル丑闻scandal ゲリラ游击队guerilla クリニック诊疗所,临床学clinic ケース实力,情况case エーブイ视听A V アドバイス劝告,提意见,建议 カウンセラー生活顾问counselor ファミコン游戏机 マスメディア多媒体,宣传媒介 ウェア衣着,衣服wear パートナー合作者,伙伴,搭档 ライバル对手,情敌rival ロブスター龙虾 ダイヤ钻石 コップ杯子,玻璃杯kop バック后退,背后back ノイローゼ神经衰弱,神经病 イメージ印象,形象,图像 ビタミンシー维他命C レストラン西餐厅,饭馆 カレー咖喱 ドレッシング调味汁dressing アヒル鸭子家鴨 ダチョウ鸵鸟駝鳥 イタリア意大利 ハイチ海地 ジャマイカ牙买加 パンク放炮,撑破puncture ワンルーム一居室,单间 ジョッキ大啤酒杯jug ストーリー故事,小说,情节 マニア爱好者,……迷mania バーゲンセール廉价出售bargainsale コロンブス哥伦布

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过 渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它 转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的 翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的 最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以 在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为 的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

现代汉语中外来词的特点分析

现代汉语中外来词的特点分析 [摘要] 外来词在现代汉语中已经占有10 %以上的比例,成为现代汉语的重要组成部分。本文从四个部分分析现代汉语中的外来词:外来词的现状、外来词特点分析、外来词的发展趋势,对待外来词的态度。外来词的特点从音译借词和意译借词来分析。 [关键词] 外来词,特点,音译,意译 信息时代交流频繁,各种语言相互影响,任何一种语言都会吸收一些新鲜的词汇。汉语在这种时代背景下也表现出一些新特点,其中也包括外来词汇。但这些外来词汇都有些什么特点,体现了什么发展趋势,在将来会出现什么变化都是本文讨论的内容。 一、现代汉语中外来词的现状 外来词在现代汉语中占有10 %以上的比例。据统计,总数有近万个,仅音译词就有 20XX 多个,主要分布在政治、经济、科技、商业、体育、通俗流行文化等方面。比如说,与日常生活密切相关的外来词,肯德基(kentackey)、可口可乐(CokaCola)、雪碧(sprite)、麦当劳(McDonaild’s)、汉堡(ham-burger)等。与经济、科技、教育、思想等方面有关的外来词,克隆(clome)、黑客(hack)、MBA(工商管理硕士)、雅痞(Yuppies)等。这些词分别来自于梵文、拉丁文、希腊语、意大利语、日语、俄语、英语、法语、德语等。还有比如从俄语中吸收来的布尔什维克、苏维埃,从法语中吸收来的蒙太奇,从英语来的巴士、芭蕾、汉堡等。但数量最多的当属英语[1]。可以说,进入汉语的外来词在数量和使用范围上都呈现出逐渐扩大的趋势。 二、外来词的特点分析 外来词大体上可以分为:音译借词和意译借词。 音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如taxi 用汉字“的”和“士”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关[2]。进入20 世纪,随着大量外来语的涌入,音译字也出现新的特点。 比如说,以某一个字组为原型范式,仿造出一系列字组,在这样的情况下,这些新词被赋予了“类”的概念意义。如比照“酒吧”,类推出了“茶吧”、“氧吧”、“书吧”、“网吧”等一系列字组,“吧”也从无意义音节具有了“类”的概念意义,即“有特定功能或设施的休闲场所”。

期末论文-《汉外语言对比与偏误分析》收获与启发

学习《汉外语言对比与偏误分析》的收获与启发 2014级汉硕3班吴冬媚 20140710060 一、收获 老师在第一节课劈头而来的一个问题——“请举例说明汉语很简单”,实在引人深思。 当外国人问我,“汉语是不是很难学?”我从各个方面获知汉语是世界上最难学的语言,所以我也人云亦云:“挺难学的,汉语是世界上最难学的语言。”却忘了我作为汉语教师的使命——传播中文。汉语确实很难,但作为汉语教师,我们有义务让学生相信汉语不难。 上课的时候我一直在想,我对待对外汉语的态度其实不太端正,缺乏使命感。虽说我很热爱这个专业,但五年来一直有人问我“对外汉语以后做什么工作的”,我只简单直接地回答“教外国人汉语”,而不愿多费口舌进一步解释,以至于很多人会接话:“教外国人汉语很有意思,网上的“小明”真的很好笑”。我们都知道,“小明”只是网友的意淫,在被英语虐待了十几年之后企图以古怪的汉语来“侮辱”外国人,这与真实的对外汉语教学可谓是南辕北辙。国人对对外汉语教学的无知,作为“对外汉语人”,我有一定的责任。 这一门课我上了大概11节课,短短十几个小时的学习让我深刻意识到,汉语通过与其他语言的对比,会产生意想不到的收获。通过对比,我们才能发现汉语的特色。同时,承载着汉语特色的文章、段子、语言游戏等无处不在,只要我们有问题意识,有语料意识,就能发现汉语的奥秘。课堂上,郑老师都是从一些日常生活的语言游戏或网络小段子来引发我们的思考。留意有趣的语言现象,做个有心人,我们可以从语言现象出发,从而总结出汉语的规律。 二、启发——从音义关系中获启发 1.音与义的关系 我们知道,英语表音,汉语表意,但并不意味着汉语不表音。汉字形声字可分为声旁和形旁,声旁表音,形旁表义。中国人常说,秀才识字读半边。声旁能提示发音,如丁、订、盯、叮、钉。形声字占了《康熙字典》收录汉字的90%左右。所以我认为,汉字最初是表义兼表音文字,而英语只能表音。虽然两者是截然不同的两种文字系统。然而,在对比两种事物时,我们不仅要找出其差异,还要找出两者的相似之处。相似之处是两种语言沟通的桥梁。

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状 摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。民族之间只要有接触,就会有语 言交流和沟通。而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。 关键词现代汉语外来词发展现状研究 一、外来词概况 现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响, 包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。 对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。关于其外延与涵,传统上的看法是,

外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。 二、外来词进入汉语的原因 外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面: 第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。例如:由intemet得来的“因特网”、由E—mail得来的“电子”、由WindowsXP、Windows7得来的“电脑操作系统”等等。 其次,随着经济发展的全球化,任何国家都不可能独立于其他国家存在和发展。只有通过相互交流和相互沟通,才能在世界上立于不败之地。语言作为沟通工具,是国家独特智慧的结晶,它带有国家的历史和文化,习俗和传统以

现代汉语外来词的发展与现状讲解学习

现代汉语外来词的发 展与现状

现代汉语外来词的发展与现状 摘要 现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。本文分为五部分。 第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。 第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。 第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。 第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。 关键词:现代汉语外来词发展规范现状 目录 摘要... II 引言 (2) 第一章现代汉语外来词概况 (3) 1.1外来词的含义 (3) 1.2现代汉语外来词的基本形式 (3) 1.2.1音译式外来词 (3)

1.2.2意译式外来词 (3) 1.2.3借形式外来词 (4) 第二章现代汉语外来词的特点 (5) 2.1现代汉语外来词的主要特点 (5) 2.2外来词的发展特点 (5) 第三章现代汉语外来词存在的问题 (7) 第四章外来词的规范 (8) 4.1外来词规范的问题 (8) 4.2外来词规范的方法 (8) 第五章外来词的发展 (10) 5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10) 5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10) 结论 (12) 参考文献 (13) 引言 今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。 汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们

相关文档
最新文档