[双语]1972-02-25 尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词-口译网

[双语]1972-02-25 尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词-口译网


The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall
-- Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in Peking
Great Hall of the People
Feb. 25, 1972


长城不再是一道隔离墙
——美国总统尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词
北京 人民大会堂
1972年2月25日


It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.


能有机会在贵国做客期间欢迎阁下和今晚在座的诸位中国客人,我们感到十分荣幸。


On behalf of Mrs. Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.


请允许我代表我的夫人以及同行的全体成员,对你们给予我们无限盛情的款待,表示衷心的感谢。


As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them. But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.


大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府官员是没有代表他们讲话的权利的。但我相信,今晚在座的全体美国新闻界人士都会授予我这一罕有的特权,代表他们感谢阁下和贵国政府给予他们的种种礼遇。


You have made it possible for the story of this historic visit to be read, seen, and heard by more people all over the world than on any previous occasion in history.


你们已使全世界空前之多的人们得以读到、看到、听到这一历史性访问的情景。


Yesterday, along with hundreds of millions of viewers on television, we saw what is truly one of the wonders of the world, the Great Wall. As I walked along the Wall, I thought of the sacrifices that went into building it; I thought of what it showed about the determination of the Chinese people to retain their independence throughout their long history; I thought about the fact that the Wall tells us that China has a great history and that the people who built this wonder of the world also have a great future.


昨天,我们同几亿电视观众一起参观了名副其实的世界奇迹之———中国长城。当我在城墙上漫步时,我感受到了在建筑这座城墙时所付出的巨大牺牲;我认为它显示了在悠久的人类历史上始终保持独立的中国人民的决心;我想到这样一个事实,那就是,长城告诉我们,中国有伟大的历史,建造这个世界奇迹的人民也会有伟大的未来。


The Great Wall is no l

onger a wall dividing China from the rest of the world, but it is a reminder of the fact that there are many walls still existing in the world which divide nations and peoples.


长城已不再是一道把中国和世界其他地区隔开的城墙。但是,它使人们想起,世界上仍然存在许多把各个国家和人民隔开的城墙。


The Great Wall is also a reminder that for almost a generation there has been a wall between the People’s Republic of China and the United States of America.


长城还使人们想起,在几乎一代人的岁月里,中华人民共和国和美国之间存在着一道城墙。


In these past 4 days we have begun the long process of removing that wall between us. We began our talks recognizing that we have great differences, but we are determined that those differences not prevent us from living together in peace.


四天以来,我们已经开始着手拆除横亘在我们之间的这座城墙。在开始会谈时我们就承认彼此之间存在着巨大的分歧,但是我们决心不让这些分歧阻碍我们和平相处。


You believe deeply in your system, and we believe just as deeply in our system. It is not our common beliefs that have brought us together here, but our common interests and our common hopes, the interest that each of us has to maintain our independence and the security of our peoples and the hope that each of us has to build a new world order in which nations and peoples with different systems and different values can live together in peace, respecting one another while disagreeing with one another, letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.


你们深信你们的制度,我们也同样深信我们的制度。我们在这里聚会,并不是由于我们有共同的信仰,而是由于我们有共同的利益和共同的希望,我们每一方都有这样的希望,就是建立一种新的世界秩序,具有不同制度和不同价值标准的国家和人民可以在其中和平相处,互有分歧但互相尊重,让历史而不是让战场对他们的不同思想做出判断。


Mr. Prime Minister, you have noted that the plane which brought us here, is named the Spirit of ‘76’. Just this week, we have celebrated in America the birth of George Washington, the Father of our Country, who led America to independence in our Revolution and served as our first President.


总理先生,你已注意到送我们到这里来的飞机名为“76年精神号”。就在这个星期,我们美国庆祝了国父乔治·华盛顿的诞辰,是他领导美国人民在革命中取得了独立,并担任了我们的第一届总统。


He bade farewell at the close of his term with these words to his countrymen: “Observe good faith and justice toward all nations. Cultivate peace and harmony with all.”


在他任期届满时,他用下面的话向他的同胞告别:“对一切国

家恪守信用和正义。同所有人和平、和睦地相处。”


It is in that spirit, the spirit of ‘76’, that I ask you to rise and join me in a toast to Chairman Mao, to Premier Chou, to the people of our two countries, and to the hope of our children that peace and harmony can be the legacy of our generation to theirs.


就是本着这种精神——76精神,我请大家站起来同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为两国人民,为我们子孙后代的希望,即我们这一代能给他们留下和平与和睦的遗产。干杯!


本篇是尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词。众所周知,尼克松此次访华极其成功,中美联合发表的“上海公报”举世瞩目。而本篇祝酒辞能够与中美“上海公报”同为世人称颂,其原因之一就在于它言辞婉丽,十分得体。尼克松选取了极富象征意义的长城作为比拟,先盛赞了中国的历史悠久与人民伟大,再引喻到中美会谈的重大历史意义——开始着手拆除横亘在两国之间的城墙。


绝妙的长城铺垫


在演讲中,他以长城作为话题而着重铺陈,既富有哲理,又具有现实意义;既象征着中美隔离的过去,又代表着中美友好的未来,贴切而生动的比喻,骤然缩短了两国间的距离,缩小了感情上的鸿沟,使满座宾客倍感亲切。正是这精彩的长城之喻,如云烘月地衬托出了这篇祝酒辞的精华——“具有不同制度和不同价值标准的国家和人民可以在其中和平共处,互有分歧但互相尊重,让历史而不是战场对他们的不同思想做出判断。”


“历史”与“战场”的比拟


文中还有多处修辞手法的妙用,为文章增色不少。如“…letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.”(……让历史而不是战场对他们的不同思想做出判断。)本句运用比拟的修辞手法,即把“历史”“战场”当作有是非观念、有判断能力的人来写,被誉为本篇祝酒辞的精华。在结尾处,又引用华盛顿的名言 “Observe good faith and justice toward all nations. Cultivate peace and harmony with all.”(对一切国家恪守信用和正义。同所有的人和平、和睦相处。)使全文更加充分、圆满。

相关文档
最新文档