ansys pre mesh quality Max Warp1

ansys pre mesh quality  Max Warp1

Max Warp

This calculates the maximum warp (in degrees) of all elements. This works only for structured

volume and surface meshes, linear hexahedral and linear quadrahedral elements. To determine warp of a quadrilateral face, find the midpoints of all edges, which will be co-planar. Then, calculate the maximum angle of any edge with the plane thus defined, which is the warp of the face. The

maximum warp of a volume element or hexahedron is the maximum warp of its faces. For a 2D, planar mesh of QUAD_4 elements, the warp will be zero for all elements. The default range is 0–90 degrees.

ANSYS ICEM CFD 12.1 - ? 2009 SAS IP, Inc. All rights reserved. Contains proprietary and confidential information of ANSYS, Inc. and its subsidiaries and affiliates.

页码,1/1(W)w 2013/8/1mk:@MSITStore:D:\Program%20Files\ANSYS%20Inc\v121\commonfiles\help\en-us\i...

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

Tracepro入门与进阶1-40

Tracepro 入门与进阶
CYQ DESIGN STUDIO
1

Tracepro 入门与进阶
CYQ DESIGN STUDIO
内 容 简 介
本书以美国 Lambda Research Corporation 的最新 3.24 版本为蓝本进行编写, 内容涵盖了 tracepro3.24 光学仿真设计的概念、tracepro 软件的配置和用户定制、光 学元件模型的创建、描光、分析等内容。 本书章节的安排次序采用由浅入深,前后呼应的教学原则,在内容安排上,为方 便读者更快、更深入地理解 tracepro 软件中的一些相关概念、命令和功能,并对运用 该软件进行光学仿真设计的过程有一个全局的了解,本书中介绍了单片 LCD 投影机 的仿真设计全过程,同时在本书的最后一章详细介绍了背光源等光学仿真设计过程, 增强了本书的可读性和实用性,摆脱单个概念、命令、功能的枯燥讲解和介绍。 本书可作为光学专业人员的自学教程和参考书籍, 也可作为大专院校光学、 光电专业 的学生学习 tracepro 的使用教材。
2

Tracepro 入门与进阶
CYQ DESIGN STUDIO


Tracepro 是一套可以做照明光学系统分析、传统光学分析,辐射度以及光度分析 的软件, 它也是第一套由符合工业标准的 ACIS 立体模型绘图软件发展出来的光机软 件。 功能强大的 Tracepro 减轻了光学设计人员的劳动强度,节约了大量的人力资源, 缩短了设计周期,还可以开发出更多质量更高的光学产品。但目前 Tracepro 学习教 程甚少, 不少初学者苦于无参考学习资料而举步为艰。 本人根据从事光学设计的经验 与运用 Tracepro 的体会,汇集成书,目的是使 Tracepro 的初学人员能快速入门,快 速见效,使已入门者能进一步提高 Tracepro 的应用水平和操作能力,从而在工作中 发挥更大的效益,为中国的光学事业作出贡献! 本书乃仓促而成,虽然几经校对,但错误之处在所难免,恳请广大读者朋友予以 指正,不甚感谢! 电子邮箱: cyqdesign@https://www.360docs.net/doc/8c16617397.html,
陈涌泉 2004 年 12 月 4 日
3

hypermesh网格划分总结

hypermesh网格划分总结 - HM运用小常识 1.如何在体表面提取面单元 HM->TOOL->faces->find faces 2.在Hypermesh中使用OptiStruct求解器的重力、离心力、旋转惯性力施加方法 在HyperMesh中采用定义loadcols组件(colletors)的方式定义重力、离心力以及惯性力。 1、重力 重力的施加方式在的card image中选择GRAV,然后create/edit,在CID中输入重力参考的坐标系,在G中输入重力加速度,在 1、 2、N3中输入重力方向向量在重力参考坐标系中的单位分量,然后返回即可 2、离心力 离心力的施加方式在的card image中选择RFROCE,然后create/edit,在G中输入旋转中所在节点编号,在CID中输入离心力所参考的坐标系,在A中输入旋转速度,在 1、 2、N3中输入离心力方向向量在离心力所参考坐标系中的单位分量,

返回即可创建离心力;如果需要定义旋转惯性力,在RACC中输入旋转加速度即可,二者可以同时创建,也可单独创建。 1 / 12 如果在一个结构分析中,需要同时考虑结构自身的重力和外界施加的外载荷,那么你可以按照楼主wjsgkz介绍的第一条建立重力load collector,但是外部载荷的load collector你怎么建立???是同时 建立在重力的load collector中吗???如果是,那边有一个十分混淆的问题:在你建立重力的load collector的时候,你选择了GRAV卡片,那么你凡是建立的该重力load collector之中的力都带有GRAV卡片属性,这显然是不对的。但是,如果你重新建立一个新的load collecotr,然后把外部载荷建立在其中,那么就有重力和外部载荷两 个load collectors,但是在你建立subcase的时候你只能选择一个load collector,那么你无论选择哪一个都必将失去另外一个,这就与我们的本意相矛盾了,我们是希望同时考虑结构自重和外部载荷的联合作用下进行分析的,这个时候应该怎么办???????????怎么获得结构同时在自身重力和外部载荷作用下的变形和应力???谁知道??? 方法1:工况组合;使用??屄卡片叠加重力载荷和其他载荷;创建 一个load collector;card image选LOAD;点击create/edit;把下面的load_num_set改成你所要组合的载荷的数目;然后在上面L1,L2,L3....选中你要组合的项,前面的s1,s2,s3,,,,是载荷组合时候的权重系数。

中考专题图文转换题答题技巧

了解图文转换题型 1、图文转换是一种综合性、技巧性强,具有创新特色的新题型。 2、图文转换的类型: (1)从所供材料角度分为两种: ①表(格)文(字)转换题。 ②图(“徽标类”“漫画类”)文转换题。 (2)从表达角度分为两种:①直接表述图表信息。②对图表信息推断总结。 2应考方法盘点 漫画类 1、漫画的构成元素 注释(可以没有):是对画面情景的提示与注解。 图画:是主体各“因素”构成的情景; 标题(可以没有):即题目,往往告知或暗示漫画的主题思想。 2、漫画题答题要点 a.细察画面,抓住矛盾。(人、物、景不遗漏;细致分析) b.分析细节,揣摩寓意。(分析图中每个元素的密切关系;夸张处有弦外音;细节处表达真正意图) c.注意提示,抓住关键。(标题,漫画中的文字,标题中的提示)

3、一般命题形式 a.画面描述; b.揭示寓意; c.拟写标题; d.编拟公益广告。 4、解题指导 (1)描述画面 描述画面,具体说就是用描述性的语言介绍画面的内容。 描述原则:整体意识,注意细节,注意对象,留意方位,按照顺序,采用恰当的表达方式。(要仔细观察,合理想象,适当补充,按照一定的顺序描述,并揭示画面的寓意,以拓展答案的深度) (2)解题方法与步骤: a、观察:对象--细节--关系 b、思维:由果推因,由表及里,由画面到生活 c、表达:看清要求,准确表达 5、解答此类试题容易出现的问题是: a.描述画面时观察不准,从而不能准确地概括漫画有关内容等。 b.概括寓意、说明启示时就事论事,不能上升到道德、哲理、人性等层面阐述事理。例:画面描述

解题思路: 观察、读懂漫画是正解解题的前提。 对象:四只小狗 细节:上图中第四只小狗戴墨镜,拄拐杖,可见它是一只盲狗。第一只狗戴着望远镜,前三只都抬头看天不看地。下面杂乱的脚印到窖井前消失,盲狗绕过了窖井。 想象:长着好眼睛的狗都落到窖井里 关系:对比 答题关键:1、顺序;2、描述性语言 【答案】对象是几只小狗,画面由两幅图组成,应该用描写结合说明的表达方式。可描述为“一只戴着望远镜的小狗领着几条小狗,昂着头,雄赳赳地走在马路上,结果前几只都掉入了窨井,而戴着墨镜,靠拐杖探路的盲狗却幸免于难”。

hypermesh网格划分总结

Hypermesh网格划分 1 入门基础篇 1、如何将.igs文件或.stl文件导入hypermesh进行分网? files\import\切换选项至iges格式,然后点击import...按钮去寻找你的iges文件吧。划分网格前别忘了清理几何 2、导入的为一整体,如何分成不同的comps?两物体相交,交线如何做?怎样从面的轮廓产生线(line)? 都用surface edit Surface edit的详细用法见HELP,点索引,输入surface edit 3、老大,有没有划分3D实体的详细例子? 打开hm,屏幕右下角help,帮助目录下hyperworks/tutorials/hyermesh tutorials/3D element,有4个例子。 4、如何在hypermesh里建实体? hm的几何建模能力不太强,而且其中没有体的概念,但它的曲面功能很强的.在2d面板中可以通过许多方式构建面或者曲面,在3D面板中也可以建造标准的3D曲面,但是对于曲面间的操作,由于没有"体"的概念,布尔运算就少了,分割面作就可以了 5、请问怎么在hypermesh中将两个相交平面到圆角啊? defeature/surf fillets 6、使用reflect命令的话,得到了映射的另一半,原先的却不见了,怎么办呢? 法1、在选择reflect后选择duplicate复制一个就可以 法2、先把已建单元organize〉copy到一个辅助collector中, 再对它进行reflect, 将得到的新单元organize〉move到原collector中, 最后将两部分equivalence, 就ok拉。 7、请问在hypermesh中如何划分装配体?比如铸造中的沙型和铸件以及冷铁, 他们为不同材质,要求界面单元共用,但必须能分别开? 你可以先划分其中一个部件,在装配面上的单元进行投影拷贝到被装配面上8、我现在有这样一个问题,曲线是一条线,我想把它分成四段,这样可以对每一段指定density,网格质量会比直接用一条封闭的线好。 可用F12里的cleanup_add point,那里面还有很多内容,能解决很多问题9、我在一个hm文件中创建了一组组装件的有限元模型,建模过程很麻烦,由于失误我把一个很重要的部件建在了另一个hm文件中,请问有没有什么方法把这个部件的有限单元信息转移到组装件的hm文件中呢? 如果可以,装配关系可以满足吗? Sure, you can make it. Just export the only part from one hm file (export displayed only), and then import to your new hm file. Usually it will meet your assembly requirement, if not, you can easily translate it desired position with in hypermesh

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

LED(Tracepro官方LED建模光学仿真设计教程)

Requirements Models: None Properties: None Editions: TracePro LC, Standard and Expert Introduction In this example you will build a source model for a Siemens LWT676 surface mount LED based on the manufacturer’s data sheet. The dimensions will be used to build a solid model and the source output will be defined to match the LED photometric curve. Copyright ? 2013 Lambda Research Corporation.

Create a Thin Sheet First analyze the package to determine the best method of constructing the geometry in TracePro. The symmetry of the package suggests starting from a Thin Sheet and extruding the top and bottom halves with a small draft angle. Construct Thin Sheet in the XY plane. 1. Start TracePro 2. Select View|Profiles|XY or click the View XY button on the toolbar, and switch to silhouette mode, View|Silhouette. 3. Select Insert|Primitive Solid and select the Thin Sheet tab. 4. Enter the four corners of the Thin Sheet in mm in the dialog box, as shown below, and click Insert. 5. Click the Zoom All button or select View|Zoom|All to see the new object.

语文图文转换题答题技巧+专项练习含答案

高考语文图文转换题答题技巧 图文转换题是近年来高考必考题型,也是很容易失分的题型,应该引起考生注意。图文转换类题目看似类型多样,不好把握解题方法,其实有规律可循。 整体的解题思路,即:读—思—写 1.读:画面组成要素。 2.思:画面内容,抓住画面主体,弄懂各要素之间的关系(表面构成—深层含义)。 3.写:选用恰当的表达方式,选择关键词;注意答题格式和字数要求。 图表类题解答提示: 1.看清题目要求。 2.注意整体把握,切忌以偏概全,把握规律性内容。 3.注意图表细节和数据变化,这些往往是解题的关键。 4.答题步骤 第一步,进行客观描述; 第二步,得出观点和结论。 注意:在表达中不能出现语病。特别是反映事物变化和规律时,选用词语要准确。 徽标类题答题技巧: 1.认真审题,整体看图。 2.注意细节,图中数字、字母、文字的变形之处往往是作者想要着力表现的内容,也 是答题要点所在。 3.描述徽标构成要素,概括画面内容要全面。 4.揭示深层寓意,比如变形之处想要强调的内容,徽标体现的地域性特色等。 漫画类题得分要点: 1.细察漫画,抓住矛盾 看标题,看画面,看画中文字,看夸张之处 2.分析细节,揣摩夸张之处的寓意。 3.注意提示,抓住关键。 4.联系现实,展开想象,揣摩画外音 看画面指向,对应相关现实;透过现象看本质;多个角度思考创作动机,选择最佳的答题切入点。 5.答题格式 第一步,概括说明画面:画面上有……(抓住空间关系如左右、上下、背景与主体等) 第二步,揭示寓意:漫画讽刺了(揭露/表现)了……,警示了……,歌颂(赞扬)了…… 掌握了这些答题技巧,加上平时注意凝练语言,多练笔,就能轻松搞定图文转换题。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

hypermesh常见问题汇总

Hypermesh常见问题汇总 1.0 beta 版 序 虽然总结报告写过N多遍,心里还是有些紧张啊。Hypermesh最为一个优秀的网格划分工具,个人认为最突出的部分在于几何清理,这让网格划分变得简单易行。有句老话说的好啊,不怕不识货,就怕货比货,用过其他前处理软件的同仁对此应该深有体会。 这里简单对该软件做一个系统的简单的介绍: 1、软件主要模块 该软件主要由geometry、2D、3D、analysis、tool组成。后处理模块在此不做详细说明,由于大家用的求解器也五花八门,analysis面板的功能也不做详细说明。 2、通常的操作步骤(本文操作说明以8.0以上为准,与时俱进) 导入cad模型——>几何清理(包括对模型的分块)——>面网格——>检查质量——>修改网格——>生成体网格——>检查网格质量——>删掉无用的面网格——>导出数据文件 3、容易出问题的地方 个人认为网格划分过程中的问题都是可以避免的,因为这原本就没什么技术含量,有技术含量的只是软件,我们只需按照正规的步骤去操作,可以说每个人都能画出来。高手与新手的差距在于熟练度、对网格的理解、对网格质量的把握。 由于hypermesh软件自带的help说明很不错、非常不错、相当不错,所以我会在文章中引用一些来辅助说明问题。(8.0和9.0的功能差不多,无实质性的改变,8.0的HELP文档比9.0做的好些,适合通看,9.0适合查询。所以推荐新手安装8.0,把2D和3D的例子做一遍上手更快)该文章是面对所以使用hypermesh软件的同仁的,所以看过英文help的不要觉得我啰嗦,虽然我们一直强调英语的重要性。“废话”说了一大堆,下面开始正文。 ——西山小宝

hypermesh网格划分小技巧

1、我想提取一个面的线,映射到另外的面上,然后用那个线来分面,该怎么做呢? 如果是几何面,但是没有你需要的边界线的话,你可以在几何面上已有的边界线上createnodes,然后利用这些nodes --〉lines/create,建立你需要的线,再project;或者最简单的办法,选择surfedit/line from surf edge 如果是网格面,你可以geom/fea->surface,再project,或者直接projectnodes,利用nodes 可以直接划分面 2、hypermesh中如何将网格节点移动到指定的线或者面上。 project. 3、面上网格分不同的comp划分,但划分后所有网格并不是连续的,只有同一个comp的网格连续,和临近的comp相邻的网格不连续,就是存在重叠的单元边和结点,如何合并为连续的单元 1、Tool->edges 下找出并合并面单元的自由边和找出并删除重节点 2、Tool ->faces 下找出并合并体单元的自由面和找出并删除重节点 4、我的模型画出六面体单元了,但是是8节点的,想变成20节点的,怎么变?我用的是solidmap功能生成六面体单元的? 1D or 2D or 3D下面的order change 5、直接在已分网的体表面上,create elements throughnodes,这个要在哪个菜单实现?我找不着 edit/element中不是有个create吗?那就是通过node建单元 6、对灰线构成的区域划分2D网格,网格后发现灰线变成了红线,是怎么回事呢?对计算结果有影响么? 灰色的是lines,至于为什么画完网格后会变成红色,是因为生成了surface,surface的自由边会由红色来表示。请注意为什么会生成surface,是因为你选择了mesh/keepsurface 这个选项 7、偶很想知道OI mesh定义是什么,和普通的mesh有什么区别 普通mesh的网格经过cleanup 或QI 调整后就跟QImesh划分的网格效果差不多,QI的具体参数可以自行设定。QI主要目的是为了节省时间,QI就是QualityIndex——质量导引HM最强调的就是网格质量的概念,有限元计算的精度取决于网格质量,再好的求解器如果网格质量不好,计算的精度也不会好。 8、有两个闭合的园,一上一下,如何在两个园间创建曲面?使形成圆柱面? ruled

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

HyperMesh画网格总结

hypermesh网格划分总结 1、我想提取一个面的线,映射到另外的面上,然后用那个线来分面,该怎么做呢? 如果是几何面,但是没有你需要的边界线的话,你可以在几何面上已有的边界线上create nodes,然后利用这些nodes --〉lines /create,建立你需要的线,再project;或者最简单的办法,选择surf edit/line from surf edge 如果是网格面,你可以geom/fea->surface,再project,或者直接project nodes,利用nodes 可以直接划分面 2、hypermesh中如何将网格节点移动到指定的线或者面上。 project. 3、面上网格分不同的comp划分,但划分后所有网格并不是连续的,只有同一个comp的网格连续,和临近的comp相邻的网格不连续,就是存在重叠的单元边和结点,如何合并为连续的单元 1、Tool ->edges 下找出并合并面单元的自由边和找出并删除重节点 2、Tool ->faces 下找出并合并体单元的自由面和找出并删除重节点 4、我的模型画出六面体单元了,但是是8节点的,想变成20节点的,怎么变?我用的是solidmap功能生成六面体单元的? 1D or 2D or 3D下面的order change 5、直接在已分网的体表面上,create elements through nodes,这个要在哪个菜单实现?我找不着 edit/element中不是有个create吗?那就是通过node建单元 6、对灰线构成的区域划分2D网格,网格后发现灰线变成了红线,是怎么回事呢?对计算结果有影响么? 灰色的是lines,至于为什么画完网格后会变成红色,是因为生成了surface,surface的自由边会由红色来表示。请注意为什么会生成surface,是因为你选择了mesh/keep surface这个选项 7、偶很想知道OI mesh定义是什么,和普通的mesh有什么区别 普通mesh的网格经过clean up 或QI 调整后就跟QI mesh划分的网格效果差不多,QI的具体参数可以自行设定。QI主要目的是为了节省时间,QI就是Quality Index——质量导引HM最强调的就是网格质量的概念,有限元计算的精度取决于网格质量,再好的求解器如果网格质量不好,计算的精度也不会好。 8、有两个闭合的园,一上一下,如何在两个园间创建曲面?使形成圆柱面?

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

图文转换专题教案设计

高考图文转换专题教案设计 张磊 教学目标:了解图文转换题的四种类型;掌握图文转换题的解题方法和步骤。 教学重点:图文转换题的答题方法。 教学难点:表文转换题目中对数据的归纳、概括。 教学方法:评、讲、练结合。 考点解析:图文转换这一考点是放在语言文字运用模块中进行考查的,是一个较新颖、灵活的考点。“图文转换”类题是一种综合性、技巧性强,具有创新特色的新题型。它要求考生根据图或表中的有关内容,分析有关材料,辨别或挖掘某些隐含的信息,对材料进行综合性评价或推断,然后,用恰当的语言表述出来。“图文转换”题,表面看来是“看图说话”,实际上,它综合了“句式变换”、“仿写”、“续写”“压缩语段”等多种题型,说到底这类题是在考查考生综合的语言表达运用能力。正因为它很好地体现了语文新课标的精神,所以,成为近年来高考题中的新宠。 从命题形式上看,考察的内容(对象)也是多种多样,有徽标;有漫画;有圆形图,有柱状图、甚至有饼形图及表格等。命题灵活多变,多贴近生活实际,是这个考点的特征。分值上大多为4—6分。 {真题遴选} 1,下面是我国颁布的“中国环境标志”,请写出该标志中除文字以外的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。(5分)(新课标卷1第17题) 参考答案:(示例)中心的山和水代表人类赖以生存的环境,外围十个环环环紧扣,表示公众齐心协力保护环境。 2,下面是我国的“国家节水标志”,请写出该标志的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

(5分)(新课标卷2第17题) 参考答案:(示例)图标由水滴、手掌和圆形组成。圆形代表地球,象征节水能保护地球生态;手掌托着水滴,象征人人动手节约每一滴水;手掌又像一条河流,象征滴水成河。(5分。答出三个构图要素,给I分;每答出一种寓意给1分;语句通顺,给1分。意思答对即可。如有其他答案,只要言之成理,可酌情给分。) 3,欣赏漫画《玩大了》,按要求作答。(4分)(天津卷) ⑴任选一条鱼,替它写一段简短的内心独白。(2分) ⑵用一句话说明这幅漫画的寓意。(2分) 参考答案:(4分)略⑴符合情境,与车面相映成趣。⑵说明合理,语言简洁。 4.有研究者对200多位作家从发表处女作和代表作的年龄两个方面进行了统计。比较 ..图表中两组数据,从作家渐至成熟的角度归纳出一个结论。(5分)(江苏卷)

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

相关文档
最新文档