中餐菜谱的翻译原则

中餐菜谱的翻译原则
中餐菜谱的翻译原则

第23卷第2期2009年4月 白城师范学院学报Journa l of B aicheng N or m a l Co llege V o.l 23,N o .2

A pr .,2009

中餐菜谱的翻译原则

吴 洁

(广西财经学院外语系,广西南宁530003)

摘要:在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。但由于各国餐饮和文化的巨大差异,翻译中文菜名并不是件容易的事情。笔者从中餐菜名入手,结合翻译目的论,提出了中餐菜谱英语翻译中的一些问题和应遵循的求实、简洁、音译和增补等基本

原则。

关键词:中国菜肴;翻译目的;英译原则中图分类号:H 315.9

文献标识码:A 文章编号:1673 3118(2009)02 0059 03

收稿日期:2009-01-07

作者简介:吴洁(1968 ),女,广西财经学院外语系副教授,研究方向:专门用途英语、外语教学。

一、引言

民以食为天 ,中国的烹饪艺术博大精深,

绚丽多姿,品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在华观光游览的一项重要内容。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化的对外交流中扮演着重要的角色。但在中国一些饭店的菜单翻译中存在某些滑稽可笑,甚至是十分可怕的错误翻译。如把 童子鸡 翻译成 还没有过性生活的鸡 (chicken w ithou t sexual life), 酸菜包 翻译成 酸性食品 (acid food), 夫妻肺片 直译成 丈夫和妻子的肺切片 (husband and w ife l u ng slice),令人毛骨悚然。如果容忍此类错误继续存在下去,将会有损中国的形象,因此,明确菜名的翻译原则,恰当精确地翻译层出不穷、新奇别致的中国菜名,已成为发扬中华饮食文化一个极为重要和迫切的问题。本文就此作初步的探讨,旨在抛砖引玉。

二、中国菜肴的翻译原则

(一)求实原则。根据纽马克(N e w m ark)对实用文本的划分,中餐菜名英译文本应属信息型文本(infor m ati v e tex t),主要使用者是来华游客,他们到中国餐馆吃饭首先关心的就是吃的是什么、味道怎么样、采用什么烹饪方法,其次才是菜名的寓意(文化内涵)。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵

循的首要原则就应是求实原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完

全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫 金玉满堂 ,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成 H all fu ll of Gold and Jades ,外国客人准得大吃一惊, H o w can Ch i n ese peop le eat gold and jades ? 这不把国人当成怪物才怪;而如果译成 shri m p and egg soup ,大家就很容易理解了。又如 百鸟归巢 实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征 百鸟 ,竹笋丝表示 巢 。如果对等翻译为 hundreds of b irds return i n g ho m e ,不仅没能表达本道菜的真实内涵,还会使外国客人感到莫名其妙,因此最好根据菜名组合实译为 ch icken and pork w it h egg and ba m boo shoots 。

由此可见,对于 芙蓉鱼片

F ish slices

w ith egg w hite 、 翡翠虾仁 shr i m p w ith green vegetab les 、 什锦锅巴 crispy rice soup w ith assorted m eat 等这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化 虚 为 实 ,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法。虽然此翻译会损失菜名的内涵,但只要不使他们误解,满足点菜的功能,也就达到菜单的主要目的了。

59

(二)简洁原则。所谓简洁原则是指在真实准确的翻译中国菜名的前提下,力求简洁明了,方便外国客人点菜,或者是为追求音韵效果,适应外国客人的语言习惯。与西餐菜名相比,中国菜名常显得过于冗长,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,虽然可以让人理解,但译文常不合外国客人追求简洁的语言习惯,花费过多的点菜时间,不利于满足一般的外国食客点菜的目的。

1 省略烹饪方法。如:

蟹黄烩鱼翅:shark s fi n soup w ith crab r oe(略去 烩 braised)

蚝油炒牛肉:beef slices w ith oyster sauce(略去 炒 fried)

莲子薏米炖鸭汤:duck soup w ith lotus seeds and barley(略去 炖 ste w ed)

2 省略调料或配料。如:

蜜汁烤叉烧:barbecued pork(略去调料蜜汁)

凉拌海蜇:special sea w eed(略去凉拌的调料,而用 spec ial 来表示)

蒜茸猪红拌时蔬:spiced pig s blood w ith vege tables(略去调料蒜茸,而用 sp iced 来表示其部分含义)

(三)音译原则。随着中外文化和经济交流的日益增长,外国客人对中国的饮食文化有了一定的了解。正如我们将美国的ha m burgers直接按发音原汁原味的翻译成汉堡包,英国的sandw i c h翻译成三明治,法国的cha m pagne翻译成香槟,意大利的pizza译成比萨,日本的sush i译成寿司等等,外国人也更乐意说jiaozi(饺子),baozi(包子),m an tou(馒头),tangyuan(汤圆),you tiao(油条)。采用音译原则,不仅使译文具有中国文化特征,同时也避免了翻译过程中可能出现的寓意丢失或是注释太长等问题。对于一些非常具有中国特色的菜肴或是名小吃,本着推广汉语及中国文化的原则,应该鼓励采用音译的原则。如:川菜的 麻婆豆腐 M apo s bean-card ;天津名小吃 狗不理包子 goubu li baozi ;闽系名菜 佛跳墙 fo tiao q i a ng 等等,不一而足。翻译界对此有不同的看法,有的认为音译虽然最为省事,但是一般的外国人根本就看不懂,译了等于没译。有的则认为或许开始的时候外国友人无法理解,但随着时间的推移和宣传手段的加强,他们最终也会像国人接受汉堡包一样,逐渐理解这类新名词的含义。实现菜名的音译是一个漫长的过程,它需要在生活实践中逐渐为大众所接受,而后成为一种固定的形式流传下来。

(四)增补原则。在享有世界烹饪王国之称的中华大地,饮食文化源远流长,中式菜肴在讲究色、香、味的同时,也力求名称的雅致。所以人们常常舍弃常规的 原料+烹调方法+刀法 等常规的命名方式,而是通过比喻、联想等方式赋予菜肴以丰富的文化韵味。对于传达吉祥寓意、蕴含历史典故和民间传说的菜肴,如果采用直译的策略,按照字面意思直接翻译,外宾即使了解了该道菜肴的文化内涵,仍然不知其原料和烹调方法,没有达到菜名翻译的文本目的。而如果直接将其烹饪原料列出,则必定失去菜肴本身的文化寓意,因此最佳的翻译方法就是遵循增补原则,直接按中文菜名译出后,再补充说明其内在涵义:菜肴的原材料、配料、调料、烹制方式、历史典故和传说。如 全家福 英译为happy fa m il y co m b i n ation o f shri m ps,pork,bee f,ch icken and m i x ed vegetab les w it h bro w n sauce; 百花争艳 为flo w ers in f u ll b loo m m ade w ith cakes, laver ro lls,ha w je lly,reddish ro lls,ye llo w Peaches, cucum ber,jellyfi s h need,Can ton Sausage,etc; 叫化子鸡 为beggar s chicken toasted in lotus leaf and earth m ud ch icken,invented by t w o beggars in Q i n g Dynasty。该译法不仅能让顾客从容地点自己想要品尝的菜式,节省了服务人员的时间,符合欧美著名饭店、酒店流行的菜谱格式,而且还宣传了中国菜的文化底蕴。

三、中国菜肴翻译需注意的几个问题

(一)避免术语出错。中菜的原料丰富,来源广泛,而且烹饪方法种类繁多,工序复杂,这就要求译者必须具备基本的烹饪常识,熟悉各种烹调方法和刀法的英文表达方式,如煮(boil)、炖(ste w)、蒸(stea m)、炒(fry)、烧(bra ise)、烤(r oast)、焙(bake)、熏(s m oke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、卤(m ari n ate)、腌(preser ve/sa lt/pick le)等烹饪技法;斩(chop)、切(cut)、切片(sli c e)、切丝(shred)、切丁(d ice)、切块(cube)、卷(ro ll)、切成末(m i n ce)、捣烂(m ash)等常用的刀功,尽量把原文中的术语和英语中现成的餐饮烹调术语对

60

白城师范学院学报第23卷第2期

号入座,以避免出错。译者如果无法从英语语料库中直接找出完全对等的词汇表达,则可以通过不同的途径再现其含义。

(二)避免文化冲突。由于民族文化或宗教等原因,外国人的饮食习惯和中国人有很大差别的,他们往往对一些食品有所忌讳,如猪肉、牛肉、动物内脏等。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。如 龙凤配 这道名菜有些中餐馆直译成 Dragon&Phoeni x 显然不妥。因为在西方文化中D ragon含有邪恶之意,而Phoen i x是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster(龙虾)和Chicken(老母鸡),因此,我们可以译成Lobster and Ch icken。

四、结束语

菜名翻译的质量高低,不但关系到中华民族优秀饮食文化的传播,还会影响游客的 食欲 ,降低我国的外汇旅游收入。因此,在具体的实践中,翻译工作者必须学会灵活地运用各种翻译原则,力争使翻译的菜名不仅能反映出菜肴的特色,而且还符合接受者的审美观和文化价值观。

参考文献:

[1]PeterN e wmark.A T ext book ofTranslati on[M].Shangha:i Shang hai forei gn l anguage educati on p ress.

[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6): 56-58.

[3]王伟娟.从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J].高等函授学报, 2006(7):88-90.

[4]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002(1):72-74.

The Translation Pri nci ples i n Chi nese Cuisi ne

WU Ji e

(Foreign Language Depart m en,t Guangx i Financ ial and E cono m ic

Un iversity,Guangx,i N angning530003,Ch i n a)

Abst ract:In the co mm un icati o n bet w een Ch i n a and o ther countries,Ch i n a food culture is p lay i n g a si g nifi cant role.Bu t because of different cultures i n the w orld translati o n o f Ch i n ese cuisi n e courses is no t easy.Based on the purpose translati o n theory,this paper m ainly discusses t h e basic pri n ciples such as fait h f u l n ess,conc i si o n,transliterati o n and supple m ent in translati n g Ch i n ese cuisi n e courses i n to Eng lish.

K ey W ords:Chinese cu isi n e;pur pose theory;translati o n pr i n ciple

责任编辑:陈坤

61

中餐菜谱的翻译原则

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

中餐厅新菜单英文翻译版

大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)

中国菜单英文翻译大全

中国菜单英文翻译大全 豆腐脑Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale

紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. cordata 黄豆芽 Yellow bean sprouts 番薯叶 Sweet potato leaves 牛皮菜! Swiss chard 葡萄叶

Grape leaves 薰衣草 lavender 慈菇 arrowhead 茶树菇!Agrocybe chaxingu Tea tree mushroom 白灵菇 Lark mushroom 香杏片口蘑! Sweet almond slices of dried mushroom

猴头菇 Hericium erinaceus hericium 鹿角菜,! Carrageenan Pelvetia silquosa 羊栖菜! Sargassum fusiforme 鸡骨草! Chicken bone grass 牛蒡叶! Burdock leaves

cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices 巴戟天! Morinda officinalis Medicinal indianmulberry root 紫苏子

五加皮! Cortex periplocae 柏子仁 Platycladi seed 芦荟花 Aloe flower 骨碎补 Rhizoma drynariae 夜交藤 Caulis Polygoni Multiflori ! Tuber fleeceflower stem

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

(很全)中文菜谱英文翻译教学文案

拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧Special broiled pork 21.香嫩牛腩Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿Special duck leg 23.美国火鸡America turkey 24.孜然兔肉Cumin rabbit 25.周记招牌House ZhouJi 26.香辣猪蹄Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

中文菜谱常见翻译方法(终审稿)

中文菜谱常见翻译方法公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助: 1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard 鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

(很全)中文菜谱英文翻译

拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋 Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子 Fish-flavored eggplant 4.川味回锅 Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝 Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排 Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块 Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉 Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁 Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼 Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝 Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉 Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫 Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅 Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪 Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排 Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾 Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠 Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉 Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧 Special broiled pork 21.香嫩牛腩 Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿 Special duck leg 23.美国火鸡 America turkey 24.孜然兔肉 Cumin rabbit 25.周记招牌 House ZhouJi 26.香辣猪蹄 Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼 Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙 Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉 fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

西餐菜单及英文翻译

黄油菜花cauliflower with butter 黄油杂拌蔬菜mixed vegetables with butter 菠菜卧果spinach with poached egg 奶油汁烤口蘑baked mushrooms with cream sauce 黄油炒口蘑fried mushrooms with butter 黄油炒菠菜fried spinach with butter 黄油炒豌豆fried peas with butter 黄油炒青豆fried green peas with butter 炒茄泥fried mashed egg plants 炸茄子片fried egg-plant slices 炸番茄fried tomato 清煎土豆饼fried potato cake 酿馅西葫芦stuffed bottle gourd 焖洋白菜卷braised cabbage rolls 家常焖洋白菜卷braised cabbage rolls 烩茄子stewed egg plants 奶油汁烩豌豆stewed peas with cream sauce 扁豆炒蛋omelette/omelet with green beans 咖哩素菜curry vegetables 6.鸡鸭chicken and duck 烤鸡roast chicken 烤油鸡roast chicken

素菜烤鸡roast chicken with vegetables 棒棒鸡bon bon chicken 煎鸡fried chicken 炸笋鸡fried spring chicken 炸鸡deep-fried chicken 炸鸡肉串fried chicken shashlik 鸡肝串chicken liver shashlik 通心粉煮鸡boiled chicken with macaroni 奶汁煮鸡boiled chicken with cream sauce 铁扒笋鸡grilled spring chicken 焖鸡braised chicken 家常焖鸡braised chicken in home style 黄油焖鸡braised chicken with butter 黄油焖笋鸡braised spring chicken with butter 黄油焖鸡腿braised chicken legs with butter 红焖鸡块braised chicken chips 火锅鸡podjarka chicken 罐焖鸡chicken a la Duchesse 罐焖笋鸡spring chicken a la Duchesse 高加索焖鸡chicken a la Caucasus 比利时烩鸡Belgian stewed chicken 奶油烩鸡片stewed chicken slices with cream

餐厅英语类 中文菜单翻译(十八)

美联英语提供:中文菜单翻译(十八) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.360docs.net/doc/8317190442.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 1801. 川式南瓜饼Deep-Fried Pumpkin Pancake, Sichuan Style 1802. 香脆贴饼子Deep -Fried Corn Pancake 1803. 黄桥烧饼Sesame Pancake, Huangqiao Style 1804. 炸南瓜饼Deep-Fried Pumpkin Cake 1805. 虾酱小饼Shrimp Paste Pancake 1806. 饼香肉酱鱼籽Minced Pork and Fish Roe Pancake 1807. 麻酱糖饼Sweet Pancake with Sesame Paste 1808. 炸圈饼Doughnut 1809. 咸蛋肉饼Steamed Minced Pork with Salted Egg 1810. 烙饼Flapjack

1811. 烧麦Shaomai (Steamed Pork Dumplings) 1812. 春菇烧麦Mushroom Shaomai 1813. 翡翠烧麦Vegetable Shaomai 1814. 牛肉烧麦Beef Shaomai 1815. 鲜虾烧麦仔Shrimp Shaomai 1816. 脆皮春卷Crispy Spring Rolls 1817. 海鲜春卷Seafood Spring Rolls 1818. 韭王鸡丝春卷Spring Rolls Stuffed with Chicken and Chives 1819. 肉丝炸春卷Spring Rolls Stuffed with Shredded Pork 1820. 三丝春卷Spring Rolls Stuffed with Three Delicacies 1821. 蔬菜春卷Spring Rolls Stuffed with Vegetables

各类中餐菜单中式饭菜单翻译标准英语

2 011年9月23日 Chinese-English Dictionary of Public Signs 公示语规范xx辞典大全 深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编制各类中餐菜单/中式饭菜单翻译标准英语 主食谱Staple Foods 煮饭Cooked Rice 蒸饭Steamed Rice 炒饭Fried Rice 菜饭Vegetable Rice 蛋炒饭Fried Rice with Eggs 扬州炒饭Fried Rice with Eggs & Prawns 盖浇饭Rice Served with Meat & Vegetables 什锦烩饭Mix-meat Risotto 鸡汤泡饭Shredded Chicken with Rice in Soup 肠粉Rice Noodle Roll xx、米线Rice-Noodles 炒米粉Soft Cooked Rice Noodles 馒头Steamed Bread 炸馒头Deep Fried Steamed Bread

烤馒头Baked Steamed Bread 花卷Steamed Roll/ Steamed Twisted Roll 包子Steamed Stuffed Bun 菜包Green Vegetable Bun 肉包子Meat Bun 水晶包Steamed Bun with Sugar & Pork Fat 糖包Steamed Bun with Sugar Stuffing 小笼包子Small Steamed Meat Bun/ Small Steamed Meat Dumpling 烧卖Shaomai/ Steamed Dumpling with the Dough Gathered at the Top 蟹黄烧卖Crab Shaomai 窝窝头Steamed Corn Bread xx饽饽Flapjack 馅饼Meat Pie 酥饼Shortcake 烧饼、火烧Baked Wheat Cake 千层饼Multi-layer Steamed Bread 煎饼Pan Cake with Deep Fried Dough Cake &Soy Sauce Stuffing 油饼Deep-fried Dough Cake 猪肉水饺Boiled Pork Dumpling 虾饺Shrimp Dumpling 馄饨Chinese Flour Dumplings/ Wonton/ Dumplings in Soup

相关文档
最新文档