翻译资格考试英语备考交流

翻译资格考试英语备考交流
翻译资格考试英语备考交流

翻译资格考试英语备考交流

3月8日,考评中心特邀请英语一级口笔译和同传证书获得者、第四届全国翻译资格考试征文活动二等奖获得者许光亚做客新浪微博微话题,与微博网友分享其备考经验,回答考生关于翻译方面的问题。以下是访谈整理内容:一级笔译:

1. 明月-唐雨萱:请问如何更有效地准备一级英语笔译中的校译题?

A:这个很难做针对性的准备,平时坚持学习提高双语水平就够了。倒是建议考试时可以先做校对题,能更快进入翻译状态。

2. Quetsiyah:请问如何备考一级笔译?有参考资料推荐吗?A:一笔跟二笔没有本质的区别,可以直接用二笔的参考书来练手。各种外语和翻译学习类公众号也经常有双语文章,可以自己练然后看参考。大家论坛上也有CATTI区,资源很多。

3. MSmadeleine:请问针对一级笔译审定稿题型的复习方法有哪些?重点应从哪些方面攻克?

A:感觉一笔的校对题是很难进行针对性准备的,这个真是靠平时多积累,考时才能显功力。个人的小建议:考一笔时可以先做校对题,有助于更快进入翻译状态。我当时是第一

遍看语法有无错误,第二遍看用词是否准确,两遍之后就不能再恋战,得开始做翻译了。

一级口译:

1. Diijmwabsah:请问一级口译的文章语速和时长大概是什么程度?

A:语速跟二口差不多,时长大概是二口的两三倍。

2. vincent02605:请问一口和二口的难度跨度有多大?

A:个人感觉材料本身的难度差异并不大。区别主要有两个:一是录音时间,一口的时长大概是二口的两三倍,对读笔记要求更高;二是对输出质量的要求,除了要涵盖基本信息外,表达最好能讲究一些。如有余力,可以尝试些高级表达法。

3. CPH94:想请问CATTI一级各项证书的审核颁发除了通过考试是不是还必须得要几年以上的翻译从业经验?

A:一级证要求通过考试后,再通过评审才行,可以去CATTI 官网看一下政策。

二级笔译:

1. 蓝风信子JENNIE:二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?

A:二笔的题量是很恐怖的,我至今心有余悸。从这个角度讲比三笔更难。两条原则:少犯错、保证速度。可以自己先找模拟题练练,考试时先都翻完再润色。

2. emilelongmao:每次二笔综合都没问题,但实务一次59,

一次57,请问该怎么提高?跨过这个瓶颈?

A:那还是挺可惜的,坚持练习吧,证书本身不是目的。如果练习量太大的话,可以适当减少一些。主要精力要放在双语水平的提高上。

3. 砥砺行走:二笔与二口的教材都相对比较厚,怎么利用好教材?相对读MTI,证书考试是考研爆发力的考试,有什么准备技巧、计划可以分享吗?缺乏实战机会,怎么练习口笔译?怎么抗压?是否考虑个性,有选择性地考笔译。一级翻译有材料推荐吗?

A:如果时间有限的话,就按政治、经济、科技、环保等主题挑选练习材料吧。证书本身不是目的,只是用来检验水平的参照物而已。口译短期冲刺的话,可以做两件事:一、跟读新闻联播,二、练英语演讲,减少说英语时嗯嗯啊啊的情况。找个兴趣小组,大家一起练,练多了就不紧张了。一级的准备可以直接用二级的材料,但对译文的要求要高一档。

4. 逸仙小哥:请问二笔需要带词典吗?有时间查字典吗?二笔专有名词会不会比较多?

A:可以带两本词典,英汉汉英各一本。如果自己词汇量比较大,带一本汉英和一本英语搭配词典也很好。二笔题量非常大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是基本功,也就是双语水平,不会有很多专有名词的。

5. 梧桐Neo:请问如果口笔译路上有所谓的秘诀或捷径,你

认为是什么?或者你认为能考下二级证书,考生最需要做的是什么?

A:学习哪有捷径啊,翻译就是练出来的。如果让我给几个建议的话,一、不要通过背单词来提高英语水平,对于口译输出来说,被动词汇没有意义。二、练习材料不要贪多,每篇都要吃透;三、翻译能力核心是双语能力,不要把全部精力放在跟踪热词热译上。考生要做的就是无论怎样不要中断学习,就好了。

6. 65line02:您备考二笔时用什么资料来练笔啊?

A:主要还是用CATTI的参考书,近两三年的双语《政府工作报告》也一定要通读。不是为了记忆,而是为了熟悉中国特色英语表达的行文和用词习惯。

7. 歌歌霉霉的梦想:请问关于二级三级笔译考试的词典您选的是什么

A:英汉我用的是红皮牛津高阶,汉英用的是程镇球的大黑本汉英大词典

二级口译:

1. Karen-Woo:二口除了指定教材,还有什么好的资料,需要注意些什么?

A:大家论坛、考研论坛,微信公众号上材料很多的。二口备考的要点是提高听力、练熟笔记、流畅表达。考试时的要点是用最少的脑力把意思完整表达出来,少犯错。

2. 寂斯:第一次考二口得分50+,应该强化哪方面的练习来提高分数?

A:很不错了,我第一次二口才30多。50+以上的话,水平够了,接下来就是把笔记法强化一下(尤其是解读),表达时再讲究一些,留心别有太多语气词,努把劲儿就过了,加油!

3. 281公里-英语口译:如何练习同传?同传的准确度只要求80%,是因为没有听懂或跟上原语省略了翻译的缘故吗?A:如果之前没接触过,还是建议报班,因为这个靠自己练的话入门会比较慢。80%是比较高的要求了,因为同传的强度太大,无法对译文做出更高的要求。报班之前,可以先从跟读练起。

4. 小炉要努力不被生活打败:最近在备战二口,一直用的是人事部的那个教材。感觉实务那本书,尤其是汉译英部分,录音说的语速真心快,记笔记都跟不上。想问下二口考试的时候,实务也是和教材一样的语速吗?另外,现在成书的教材里面材料都比较老,那练习的话用什么材料比较好呢?有没有推荐的网站,或者资源包可以下载?

A:确实快,我觉得二口语速比一口还快(可能因为我考一口那次刚好赶上美音)。所以要反复练笔记法啊,记下来还得看得懂,对短期记忆力也是个挑战。考试语速可能会比教材稍慢,但你得把考场环境计算进去。提示音响后,那个考

场“轰”的一声,所有人一起开始说就像炸了一样,干扰挺大的。练习材料不用求新,目的是提高语言运用能力而不是记忆各种表达。我自己常用的资源有CATTI参考书、大家论坛、考研论坛、外交部官网、各种微信公众号(推荐中视天之聪)。

5. 我不笑我不笑:1.请问二口的评分标准是怎么样的?是准确完整?还是流畅无filler,无不完整的半句?2.二口交传考试是英式发音吗?3.如何积累主动词汇?

A:1. 没参加过评分,个人感觉关键是要少犯错,不要有硬伤;2. 我考过的两次二口都是英音;3. 多阅读,然后写东西,把新学的词汇用起来。

6. 我不笑我不笑:我是非翻译专业的本科在读生,准备考5月份的二口和二笔。请问对非翻译专业的复习模式有什么建议?您当时备考前,每天练习时间达到多少小时呢?

A:我考前平均练习时间大概一两个小时,因为还有本职工作要做,精力有限。你现在是学习的黄金年龄,只要不是太累,有空就练吧!

7. 邵明昭:能分享下二级交传的侧重点和复习技巧吗?最近练习过程中充满挫败感。

A:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快一些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达

要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),会很影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多材料。通过大量练习,建立、用熟自己的符号体系。内容方面,CATTI考试还是以政经为主,可以多练参考书,兼顾时政。

三级笔译:

1. 每天要开心___:基础比较差的三笔备考生,不好意思请教一下,功利的看,短期备考实务是不是侧重直译方法(如教材所示)即可?不确定笔译试卷的扣分点或釆分点是什么?

A:我的感觉是考CATTI一定要少犯错。拼写、语法等低级错误是很要命的,宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。

2. Clutcheer:您好,本科英专大三,正在准备三笔,请问有什么备考建议吗?

A:感觉三笔的考题跟英专的翻译课本难度相似,三笔没什么要特别准备的。可以看看前两三年的双语政府工作报告,没时间的话看看公众号里的总结帖子也行。

3. 正版苏子豫:我报了今年五月的三笔,现在每天都看看资料做练习,但却觉得没有那种很有经验的收获。只有单词啥的,却无翻译的方法的收获。能讲一下翻译方法吗?那种套路啥的,谢谢。

A:没什么套路啊,你已经坚持得很好了,要做的就是保持

节奏。翻译本身没有什么特别的方法,语言能力决定表达水平,继续学就是了。

4. 爱齐艺AS:我现在在备考三级,想问一下,综合能力应该怎么准备比较好呢,做练习错好多。还有就是汉译英翻的好慢,还觉得正确率不高,想知道怎么提高,还有就是这个汉译英的字典选什么好呢?

A:三级综合跟专八比较像,综合能力的提高是个缓慢的过程,听说读写译都要兼顾。汉译英可以先用自己最熟悉的词汇把基本意思表达出来,不要纠结于个别词和句的翻译。我用的是程镇球的大黑本汉英大词典。

5. 原来是王大可_:在最近三笔备考中,英译汉部分,我的做法通常是,看一段译一段,然后再通读全文检查一遍。这样做是否会使我有比较固执的“第一印象”,不益于我后面的修改,我这样的做法正确嘛?还是应该先通读后翻译?(主要是考虑到时间问题,怕自己考试途中来不及)。还有就是备考过程中用纸质版字典查阅,还是为确保翻译量,而选择电子字典呢?

A:一般的做法是要先通读再翻译的,三笔的时间相对充裕,先打个草稿也未尝不可。建议还是养成先通读的习惯。备考时也建议用纸质词典,最好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技术活儿。

6. -sonnyou:老师我想问下我是普通英专大一学生,已经着

手准备3级笔译,请问除了练习还有什么可以提高笔译水平的,还有我的听力不是很好,有什么方法提高?

A:翻译能力核心是双语能力,本科阶段主要精力可以用在英语水平的提高上。翻译练习是一种手段,主要目的是提高双语特别是英语的理解和表达能力。听力的话,我的路线是VOA慢速—VOA—BBC(广播)—CNN—BBC(电视)—TED。

7. 艾雪妍70851:五月份的三笔在实务上一般会考查哪方面的内容呢,应该怎样准备实务呀?目前还在学习12天突破英汉翻译,先进行句子的练习还是直接进行段落翻译练习?不知道应该练习怎么样的题材。

A:CATTI考查的是综合能力,内容方面没法做什么针对性的准备。多练手,每次练完总结提高就是了。建议以文章为单位做翻译练习。直接用CATTI参考书就行。

8. DL20800:非英专的学生,准备参加5月份三笔,不知怎么安排时间?还有考场上有时间翻字典吗?来得及查几个

字呢?

A:三笔时间相对充裕,查字典甚至打草稿的时间还是有的。小建议:先看释义下的义项,如果跟原文语境中无关的话就直接略过,不用看完全部义项。

三级口译:

1. 满胡同的月光:我要备考三口,上次时务考了51,挂。政

府报告看得不少了,但感觉英语就是说不顺溜,不会说。请问这该怎么办啊?

A:找些名人演讲来背诵吧,仔细模仿语音语调语气。我觉得可能背熟十篇之后你自己就能感觉出不一样了。

2. 木七下口口:是不是口译只有报培训班才能提高自身能力?

A:培训班的好处有几点:一、对于之前完全没接触过口译的学员来说,师傅引进门效率更高,尤其是在笔记法方面;

二、有很多同学一起学,互相之间有促进监督的作用;三、口译班一般都挺贵的,心疼钱也是坚持下去的动力啊!不过,如果已经入了门,主要靠自己练习就行了。市场上也有各种考前强化班可选。

3. 廖凯90:如何备考三口?

A:三口的特点是最后有一段听录音写总结,分值不少。除了练听力写总结这样的针对练习外,平时看新闻或跟读的时候可以试试同时在心中做总结。对这一项应该会有帮助。

共通问题:

-------努力---------:觉得好多提问的朋友都好在意拿到XX级证书。个人觉得考试是来检测自己的翻译能力,用来指导促进自己翻译学习。考试的终极目的并不是为了一纸证书,而是真正的提升自己的双语互译水平。

A:这个观点我非常赞同!考试是参照物,证书是bonus,目

的还是要提高双语水平。最坏的结果不是没考过,而是拿证之后就不再继续学习、练习了。相对于专业译员来说,我们都是外行,拿到了证书只是拿到了入门的钥匙而已。山门在山脚,离半山腰甚至山峰还有几十年坡要爬呢。

1. Pamela_Finance:请问理工科的学生,完全跨专业,怎么准备三级笔译,以及对于将要入行翻译界的我们有什么建议吗?

A:专业结合语言发展潜力更大,可以多读英文专业类书籍,平行文本更好。

2. 宁艺涵:每次翻译完后,如果没有所谓“参考答案”,有什么需要总结或者反思的吗?

A:最好找有参考答案的文章来练手,自己练的话提高有限,除非有老师和高手帮着校对。我自己当时是用CATTI的参考书来练笔译的。

宁艺涵:请问:对于翻译而言,自学还是老师教好呢?如果老师教的话,国内和国外会有很大区别吗?

A:翻译是练出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。我没有在国外学习过,不太清楚国外的情况。感觉国外的优势在native的语言环境吧。

3. Sooo67:非英语专业的学生应该如何提高翻译水平?

A:翻译其实是一种本能,双语水平够了是水到渠成的事。

练英语可以结合所学,找专业类文本做平行阅读。中文的话多读古文诗词歌赋之类的,慢慢水平就上去了。

4. Dorathy在路上:请问从事翻译行业的职业规划都有那些路可以走,学的好到什么程度,不好是什么程度?

A:这个问题好大……主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。

5. melody29310627:我总是在汉译英时不知如何入手。比如用词、语序,现在就在大量看范文,然后模仿!请问,我这么做对吗?请教您还有什么好办法吗?

A:我上研的时候老师让我们跟过外交部新闻发言人记招的中英文对照网页。可以自己先试试汉译英,然后学习一遍官网的英译,再自己练几遍。当时觉得这个方法对用词和语序锻炼还是挺大的。

6. 玛利真:请问笔译有没有能够接触外籍汉英翻译教授的渠道?口译平时怎么积累?

A:我没上过笔译外教的课。如果担心中国人的英语不够地道的话,可以多找些平行文本来阅读或练手,维基百科上很多。口译的话我觉得在学完练熟口译笔记符号之后,可以适当降低练习强度,关键还是要提高双语水平。

7. 远22222:请问,对于自学考生。您有什么好的建议,我

们一般都是自己买书,然后拿出纸笔来翻译,再背熟,再往下一篇进行。没有老师或者同伴的指导帮助,很孤独。

A:翻译练习的目的是提高双语水平,背诵的话直接找些美文背诵就好,没必要背参考书。建议还是找个学习小组加入,至少也找个人结对子,自己学的话太难坚持了。

8. 木七下口口:老师有没有加入译协啊,这个组织会对自身能力提高有帮助吗?

A:我加入译协了。能力还是要靠个人努力提高的。加入译协会关注到更多业界的大事吧,对自己会有更多触动。

9. 乐赏辰:老师,我的考试感想是做英语翻译题应该在把握结构的基础上填充高级词汇,会更好,不然真会手忙脚乱,会有很多隐性知识点的考察。老师,对吗?在备考过程里,没有老师的具体指导,如何把握节奏,能检验与明确自己有所进步呢?

A:多用大词是所有非英美的英语使用者的通病吧(以印巴为甚)。高级词汇未必更准确啊,不过关于结构你的看法非常对。结构(尤其是主语)的选择,比词汇的选择更为重要。翻译是练出来的,备考时先找有参考答案的文章来练手吧。如果有可能,还是找个水平高的老师指点一下。

10. -------努力---------:请问怎样提升英译汉?感觉汉译英要

好做得多,译成中文的时候总是感觉词穷,生硬不太顺畅。感谢!

A:汉语水平提高比英语其实更慢一些,我也经常面临汉语词穷的问题,主要还是对母语的要求更高吧。也没别的办法,先秦古文,诗词歌赋……慢慢来吧。小建议:你试过跟读新闻联播吗?

11. yjin009:口译和笔译的侧重点不一样,复习的时候,或者说在翻译的时候如何区分这种差异?

A:一般来说一个人的口译译文质量是不会超过它的笔译译文质量的。口译考试关键在少出错,别有硬伤(语法、半截话、嗯嗯啊啊),所以练习的目的是用口译的形式把你的双语水平熟练地发挥出来。笔译方面,由于原文中不会有太多故意误导你的信息,关键还是流畅、地道的表达。需要多读好文章,多练笔。

12. 诗歌与风:汉译英时,如果用词相对准确,但是句型结构和标准译文不一样,意思表达也比较准确,是否也可以,考试时会扣分吗?平时练习时,如果有和标准译文不一致时,特指句型结构,但意思也能表达出来,那么应该学谁的?A:个人觉得考试少犯错是第一要务,毕竟要在保证及格的前提下才能争取高分。汉译英能做到准确其实已经很不容易了,尤其是CATTI中还经常有一些中国特色的内容,需要做解释性翻译的。我觉得跟参考译文(而不是标准译文)不一致完全没问题,只要表达准确流畅其实就很好了。

13. 大森林14823:请分享一下备考的心态和方法。非常感

谢!

A:先说心态吧,其实CATTI只是众多外语和翻译能力参照系之一,区别在于证书实用性很强。备考重在“以考促学”,让自己一直有个可见的目标。考试紧张是正常的,第一次考不过更正常。当它是每年两次的春秋游就好了,坚持练习总有一天会过的。方法呢,基本就是找材料——自己翻——对照学习。现在材料多得练不完,CATTI参考书、大家论坛、考研论坛、微信公众号上面有的是,更有很多是针对CATTI 考试的。练习的目的始终还是要提高双语水平,而不是记忆各种表达(当然这个也很重要),把练习当作一种习惯就好。

英语期末翻译

英语期末翻译 Unit 5 line45-51 原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty. 译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。 Unit6 line18-21 原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years. 译文:球场上的一些对抗是激烈的。从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。 Line 54-61 原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society — a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family. 译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

七年级上册英语期末翻译练习

根据汉语意思,一空一词 1. 这个用英语怎么说? What ‘s this _______ __________? 2. 请把这个拼写一下。 Please ________ _________. 3. 这只钢笔是什么颜色? ________ _________ is the pen? 4. —你叫什么名字?—我叫吉娜。 —_________ your name? —_________ name is Gina. 5. 她姓什么? ___________ her _________ name? 6. 他的电话号码是什么? ___________ ___________ telephone number? 7. 我叫玛丽。很高兴见到你。 __________ Mary. ___________ to __________ you. 8. —你的妈妈好吗?—谢谢。她很好。 —How _________ your mother? —Thanks. She ______ fine. 9. 这是你的橡皮吗? ________ this your ___________? 10. 你怎么拼写? __________ do you __________ ___________? 11. 请问这是你的书包吗? __________ __________, ________this your __________? 12. 那不是我的手表。 That ________ my ____________. 13. 你的学生证在失物招领箱里。 Your _______ ID _______ is ______ the _______ and ______ case. 14. 请打电话021—35028找Tony。 Please _______ Tony __________ 021- 35028. 15. 那些是你的父母、爷爷和奶奶吗? Are __________ your ___________ and _____________? 16. 这些是我的兄弟姐妹。 ____________ are my ___________ and _____________. 17. —她是你妈妈吗? —不,她不是。她是我妈的妹妹。 —Is ________ your _________? —No, she ________. She is my __________ __________. 18. 谢谢你的来信。 ________ ____ ______ your letter. 19. 他的钥匙在桌子上。 His keys _________ _________ the __________. 20. —我的书在哪里? —在床上。 —_________ ________ my _________.? —They’ re ________ the bed. 21. 我的飞机模型在哪里?

外贸函电期末备考翻译

2.获悉你地市场对核桃有很大的需求,兹附上第6868号报价单供参考。 2. We have learnt that there is a good demand for walnuts in your market, and take this opportunity of enclosing our Quotation Sheet NO.6868 for your consideration. 3.你方6月3日来电要求women报第33号毯子。现确认我方于6月6日电报向你放报盘如下,该盘不受约束。 3. In reply to your cable of June 3, which asked us to make an offer for our Blanket No.33, we wish to confirm our cable dispatched on June 6 offering you without engagement the following: P.147 2.我已接受你方85号订单订购货号1002号印花布十万码。请告颜色搭配并按合同规定的条款开立以我方为抬头的有关信用证。 2. Y our Order No. 85 for 100,000 yards of Cotton Prints Art. NO. 1002 has been booked. Please let us know the color assortment at once and open the covering L/C in our favor according to the terms contracted. 3.我们得悉上述货物的有关信用证即将开出。请放心,一收到你方信用证,我方将尽早安排第一艘可以订得舱位的轮船运装。 3. We learn that an L/C covering the above-mentioned goods will be established immediately. Y ou may rest assured that we will arrange for dispatch by the first available steamer with the least possible delay upon receipt of your L/C. P.163 1.请注意,付款是以保兑的,不可撤销的,允许分装和转船,见票即付的信用证支付。 1. Please note that payment is to be made by confirmed, irrevocable L/C allowing partial shipment(s) and transshipment available by draft at sight. 2.我们的付款方式,一般是以保兑的,不可撤销的,以我公司为受益人的,按发票金额见票即付的信用证支付。该信用证应通过我们认可的银行开出。 2. Our usual mode of payment is by confirmed, irrevocable letter of credit, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be established in our favor through a bank acceptable to us. 6.你方以付款交单方式付款的要求,我方予以考虑。鉴于这笔交易金额甚微,我们准备以此方式办理装运。 6. Y our request for payment by D/P has been taken into consideration. In view of the small amount of this transaction, we are prepared to effect shipment of this basis. P.174 2.如你方信用证在月底前达到我处,我们将尽最大努力在下月初安排装运你们所订的货。 2. If your L/C reaches us by the end of this month, we will exert out utmost efforts to arrange shipment of your ordered goods at the beginning of next month. 3.由于你方没有及时开立有关第1033号售货确认书的信用证,我们不得不撤销这份确认书,并要你方负担由此而产生的一切损失。 3. As you have failed to establish in time the L/C covering our Sales Confirmation No.1033, we have to rescind this Sales Confirmation and hold you responsible for all the losses arising therefrom.

中考复习经验交流材料

安徽2011年中考数学复习经验交流材料 ——用策略来提升效率 杨智刚 九年级毕业班总复习教学时间紧,任务重,要求高,如何提高数学总复习的质量和效益,是每位毕业班数学教师必须面对的问题。以下就今年中考数学复习谈谈我们黄麓镇中心学校数学组的实施方法,希望能带给大家些许启发,欢迎大家提出宝贵的意见和建议。 一、复习安排 第一轮复习的时间:基础知识复习约用7周时间:3月22日始,5月15日结束。(含两次模拟考试)第二轮复习的时间:专题复习约用2周时间:5月16日始,5月31日结束。 6月综合训练、模拟考试,重在学生心理的调节,为文科让路。 (一)第一轮复习 在这一阶段的教学把书中的内容进行归纳整理、组块,使之形成结构。中考考查内容为:(1)知识点考查(约为90个左右,约占总知识点的百分之四十)(初中数学内容共29章,螺旋式呈现,从属于三个领域:数与代数、空间与图形、统计与概率,共计复习课时为42课时。2)数学思想方法考查(3)学习能力的考查(信息的采集、内化与应用) 1、第一轮复习的目的 第一轮复习的目的是要“过三关”: (1)过记忆关。必须做到牢记所有的公式、定理等,没有理解就没有深刻的领悟,没有深刻的领悟,就没有准确灵活的应用。 (2)过基本方法关。如,待定系数法求函数解析式,过基本计算关:如方程、不等式、代数式的化简,要求人人能熟练的准确的进行运算,这部分是决不能丢分的。 (3)过基本技能关。如,给你一个题,你找到了它的解题方法,也就是知道了用什么办法,这时就说具备了解这个题的技能。做到对每道题要知道它的考点。 2、具体要求与做法: (1)选一本好的复习资料作为复习的蓝本。我校选择的是《全品》,它主要包括听课部分、课时作业、综合练习三部分。特别是听课部分,包括知识点的归纳、应注意的问题、典例分析,相当于教学案的综合,使复习更具操作性,利于提升复习的效率。 (2)备好课。(1)研读课标(特别注意课标中可操作性语言,对“了解”“理解”“掌握”“灵活应用”等做出具体界定),以课本为依据,深钻教材,不随意扩展范围和提高要求.据课本内容将有关的概念、公式、法则、定理及基本运算、基本推理,基本作图,基本技能和方法等形成合理的知识网络结构,通过网络结构,体现知识发生、发展的过程,体现知识的联系,体现知识的应用功能,做到遗漏的知识要补充;模糊的概念要明晰;零散的内容要整合;初浅的理解要深化,易错问题要强调。要关注基础知识和基本技能的训练,关注“双基”所蕴涵的数学本质及其在具体情况中的合理应用。(2)研读近两年我省中考试卷及全国各地中考试卷,熟悉中考命题的趋向,也就是要研究:中考必然要考什么?可能会考什么?不考什么?包括哪些基本考点?哪些是重点?应该坚守的基本东西是什么?(3)倡导集体备课,集体讨论,统一备课思想。 (3)选好题。选题注意:(1)要符合《数学课程标准》及《考纲》要求(2)注重挖掘课本习题的功能,抓住基本题型,学会对基本题目进行演变。(3)选题要符合复习轮次的需要和学生实际,尽可能不涉及综合性较强的题目。(4)以《全品》为主,适当补充。(可多浏览资料,发挥集体力量,划分任务,作为公共资源共享。) (4)上好课。(1)借助数学教研活动,做好经验的交流与传承。由上届九年级数学教师作经验报告,推荐一些好的做法。(2)复习伊始,多安排九年级教师的随堂听课,集体讨论交流教学中的优缺点,逐步达成共识,形成较为固定的模式和方法,帮助授课教师把好度、用好法,提升课堂复习效率。(3)课堂教学一定要面向全体学生,多提问、多关注中等及中等偏下的学生,尽可能多的让他们多参与课堂,不

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

2020年英语翻译资格考试中级笔译模拟试题(一)

2020年英语翻译资格考试中级笔译模拟试题(一) 1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us. A. satisfy B. satisfied C. satisfactory D. satisfying 2 Part of the funds will be used to ____ that old blbrary to its original splendor. A. rest B. recover C. replace D. restore 3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks. A. out of fad B. out of pattern C. out of custom D. out of fashion 4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life. A. deal B. amount C. number D. account 5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education. A. ignored B. exalted C. eradicated D. canceled 6. _____ pollution control measures are expensive, many local governments hesitate to adopt them. A. Although B. However C. Because D. Moreover

外贸函电期末复习之翻译句子

1.第268号合约项下的800辆自行车已备妥待运已久,但至今我们尚未收到你们的有关信用证。 The 800 bicycles under Contract 268 have been ready for shipment for a long time, but we haven’t received your covering L/C to date. 2.我们包装为每件套一塑料袋,10打装一纸箱。内衬防潮纸,外打铁箍两道。 Our packing is each in a polybag, 10 dozen to a carton lined with waterproof paper and bound with tow iron straps outside. 3.运到我们口岸的货物必须在伦敦转船,因此你们的包装必须具有适航性,并能经得起运输途中的粗鲁搬运。 It is necessary to make transshipment at London for goods to be shipped to our port. Therefore, your packing must be seaworthy and can stand rough handling during transit. 4=9 5.兹通知268号订单名下之货已于11月30日装“东风”轮运出,有关货样已于该轮启程前航空寄给你方。 We are pleased to inform you that the goods under your Order No.268 were shipped by the direct steamer “East Wind” on Nov.30,and the relevant shipping samples had been dispatched to you by air before the steamer sailed. 无6. 7. 第2048号订单的货物70%在11月装运,其余在12月装运。 70% of the goods under Order No. 2048 will be shipped in November, and the rest in December. 8. 由于本月没有直达轮,我方要求延长信用证有效期至5月31日。 As there is no direct steamer to your port this month, please extend the validity of L/C to May 31. 9. 我们已于十五日通过东京的中国银行给你方开出1758 号信用证。 We opened Letter of Credit No. 1758 through the Bank of China, Tokyo, on the 15th. 10.我们了解到你方市场对EVA行李箱需求强劲,随函附上第555号报价单,供你方考虑。 We understand that there is a strong demand for EVA luggage in your market. Attached is our quotation sheet No.555 for your consideration. 11. 我们对标题商品还实盘125美元,以本地时间星期三中午前答复有效。 Our counter offer for the subject goods is USD125, subject to your reply reaching here before 12:00 Wednesday our time. (valid until Wednesday our time). 12. 因制造厂接到订货太多,我们只能答应三月份装船都已售完。 As our manufacturers are heavily committed, we can only undertake March shipment. 13. 为了今后的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即期付款交单方式。 With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight. 14. 为了节省开立信用证的大量费用,我们将在货物已备妥待运且舱位已订下时,电汇全部金额。 In order to save a lot of expenses on opening the letter of credit, we will remit you the full amount by T/T when the goods are ready for shipment and the freight space is booked. 15. 由于所订货物已备妥待运,请即开信用证,我方一收到信用证,立即装运。 As the goods ordered are ready for shipment, please open the L/C ASAP. We will effect shipment upon receipt of L/C. 16. 由于规定的装运期就要到了,请按要求尽快修改信用证,以便我方能按时装运。 As the prescribed time of shipment is approaching, please amend the L/C so that we can make

九年级化学中考备考经验交流.doc

初三化学复习备考经验交流 大庄中学刘旭杰 各位领导、各位同仁: 大家上午好! 感谢领导给我们提供这样一个相互交流中考备考工作的平台。有机会在会上发言,我深感荣幸。下面我谈谈我粗浅的认识: 一、教会学生复习方法。 古人云“授鱼”不如“授渔”,授人一鱼,只供一餐,教人以渔,终身受用。老师不仅要传授给学生知识,更重要的是传授给他们学习方法,培养学会学习的能力。学生掌握了学习方法,对以后的学习受益非浅。就拿元素化合物的知识复习来说吧。复习不能只停留在对原有知识的再认识上,而要进行认真的分析归纳等,做进一步深化处理,从中掌握知识间的联系、相互转化关系,尽可能使知识有机的联系起来,在头脑中形成网络。而这项工作不要由老师一手代办,而要发挥学生的主体性,老师只需教给学生总结归纳的方法,让学生自己动手总结。 二、注重归纳总结与实际应用。 上复习课时,应少讲“点上”的知识,多讲“线上”和“面上”的知识,这“线”和“面”需要教师课前做好备课准备,把该线、面上的部分或全部知识加以串联、提炼、比较和分类,让使学生充满凌乱感的知识能“站起来”、“排好队”,理顺它们的关系。如气体的

制取,要从制取气体的名称、药品、装置、条件、操作、收集、检验等方面的共性与差异联合比较,但此时学生大多只是从表面上、理性上有所接受,还远远不能在实践和答题中应对自如,还需补充一定数量的练习题加以巩固。对于练习题的选择与布置,也是需要精心加以准备的。它既要切合中考实际,又要在难易程度上恰如其分。这样把理论与实例结合起来的教法比脱节开来明显有效。 三、注重观察异同、对比记忆。 在复习基本概念、基本原理时,许多概念相互对立,如化学变化与物理变化,单质与化合物、混合物与纯净物,抓住矛盾的关键,对比记忆最好。而在元素化合物的复习中,氢气、碳、一氧化碳的化学性质,一氧化碳与二氧化碳的化学性质,氢气与氧气的物理性质,往往会相互干扰,影响记忆,如果分类集中,观察其异同,分析对比,同中求异,异中求同,就容易记忆和掌握了。 做到以上这些还远远不够,要提高成绩,还必须做到: 1、立足课堂,狠抓课本知识的落实,着力夯实基础 所谓夯实基础,就是要狠抓化学基础知识的落实;而化学基础知识的落实,就是要抓课本知识的落实。落实课本知识的主阵地在课堂,在致力提高课堂教学的有效度。为此,我们在教学中稳打稳扎,力求每节每章的基础知识与基本技能过关。由于学生之间的智力差异和学习基础不同,掌握化学知识的能力差异较大,我们针对学生的实际情况因材施教,一改以往为了留出更多的复习时间而拼命赶教学进度的作法,适当控制进度,重视教学目标的堂堂清,避免造成部分学生对

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

英语翻译资格考试三级笔译真题

英语翻译资格考试三级笔译真题 为大家整理了2012下半年英语翻译资格考试三级笔译真题,仅供参考!! 英译汉: 已经按照考试的文章修改过原文了 For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson. On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: L.R. Generson, M.D.,Bronx, NY. That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still brand-new, but others - Bleak House, David Copperfield, and especially Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, they have kept me company. And so, in his silent mysterious way, has L.R. Generson. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him. Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As anobstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual”; right after Pearl Harbor he closed

相关文档
最新文档