谈中文诗歌的英译的不可译性

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/9d1779029.html,

谈中文诗歌的英译的不可译性

作者:孙丽

来源:《考试周刊》2013年第86期

摘要:本文以《江雪》的两个英译文本为例,从“信、达、雅”的翻译理论入手,研究中文诗歌的英语译文的不可译因素。发现译者的文化取向、语言素养,以及对语言“特质”和“表现”等的掌握,都会对译文产生重要的影响。

关键词:中文诗歌翻译不可译性信达雅《江雪》

中国权威翻译家严复提出:“译事三难:信,达,雅。”信,即遵从原作的内容和思想,这是翻译界公认的翻译最基本的前提;达,即语言通顺流畅,让人看得懂、想得通;雅的意境就更高了,要求译作要在遵从原文主旨、语言流畅的基础上,还要有意境,有文学的美感,要神似。这就是可遇不可求的翻译至高境界。

下面以《江雪》的英译为例,分别从“信,达,雅”三个方面进行阐述,说明诗的不可译性,以及不同思维方式对译者理解原诗主旨和表达原诗意境的影响。

译文一:River Snow Liu Tsung-yuan

These thousand peaks cut off the flight of birds.On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow.

译文二:Fishing in Snow Liu Zongyuan

From hill to hill no bird in flight.From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat.Is fishing snow in lonely boat.

译文一为美国著名诗人Gary Snyder所译,他是在美国大学执教的专业汉学研究人员。译文二为我国著名翻译家许渊冲先生所译。二人对两种语言的掌握和运用,可谓技巧纯熟,独领风骚。但不能不说,因为诗歌的种种不可译因素,两个译本还是有很多遗憾之处。

从“信”而言,两个译本整体上都做到了“实事求是”,但译文一中,Gary Snyder将“千山鸟飞绝”中的“绝”,译成“cut off”,和原文有些出入,译者可能认为山太高鸟儿飞不过去,所以看不到鸟儿的踪影,但原文有可能是为了烘托出“孤寂”的氛围,强调的是虽有千山,但无鸟儿飞翔,虽有很多条路,但没有一个人影,万籁俱寂,悄无声息。译文二中,因为原诗句“孤舟蓑笠翁”中的“蓑衣”和“斗笠”在英文中根本就找不到对应的事物和表达,于是尽管许渊冲先生明

白“蓑笠”为何物,但苦于“巧妇难为无米之炊”,在译文中,也只好省略掉了。

相关文档
最新文档