翻译理论基础

翻译理论基础
翻译理论基础

Basic Knowledge of Translation Theory

I.Translation

1.Definition

1)The definition in the old days

●“译即易,谓换易言语使相解也。”——贾公彦(618-907) 唐朝

●“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”——法云(960-1279) 宋

It means that translation is a rendering from one language (Source Language) into another (Target Language), remaining the meaning.

●The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to change into another

language, remaining the sense.”

2)The current definition

●The American translation theorist Eugene A. Nida wrote in 1964: Translation consists in

reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。)

1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的形式结构(formal structure)

2)对等(equivalence)不是同一(identity)

3)对等是最贴近、自然的对等

4)意义是优先考虑的因素

5)文体很重要

●The British translation theorist Tytler’s definition in 1970 about translation: “A good

translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the orig inal work.”

●Prof. Huang Long Translatology

Translation may be defined as follows:

The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)

(翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。)

1)部分地替代

2)对等概念

In summary

1)Translation is the information transferring between two languages and the cultural

communication between two language families.

2)Translation is a rendering from one language into another. Translation is a science, an art,

a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication.

3)Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in

another language.

4)Translation is a kind of science because it was a whole set of rules governing it and

certain objective laws to go by in the process of translating.

2.Varieties of translation

1)Interpretation and written translation

2)In terms of SL and TL, Interlingual translation语际(不同语言之间),

Intralingual translation语内(同一语言rewording),Intersemiotic translation

符际(eg.把语言符号用图画、手势、数字或音乐来表达)

3)In terms of style, political essay政论,practical writing应用文,science and

technology科技,literary translation

II.Translation Criteria or Principle

●Tytler’s: Essay on the Principles of Translation, 1791

1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original

work.译文应完全复写出原作的思想。

2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the

original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3) A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原

作同样流畅。

●Yanfu’s: Faithfulness, Expressiveness and Elegance (信、达、雅)

1.“Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content

of thought.

2.“Expressiveness” demands that the vers ion should be clear and flowing

without any grammatical mistakes or confused logic and sense.

3.“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.

In summary, the first two words as translation criteria are acceptable. The original mea ning of “Elegance” is unacceptable for today, but we can give it new sense

-----elegant style in translation.

●Others:

Lu Xun’s (鲁迅)translation principle:

Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Liang

Shi-qiu’s translation principle in 1930s. (宁信不顺)

Fu Lei’s付雷translation criteria: TL should be similar to SL both in Form and in

Spirit. (形似、神似)

Liu C hongde’s刘重德translation criteria: faithfulness, expressiveness and closeness.

(信、达、切) faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to

be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style

as possible.

Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s (梁实秋,赵景深) translation principle in

1930s: “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”宁错务顺

Eugene A. Nida’s translation principle: Dynamic equivalence or Functional

equivalence or Equivalent-effect theory. The main idea is that the translator is to

produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers

of the original.

Peter Newmark’s translation principle: From the angle of contextual analysis, he puts

forward two translation approaches: Semantic translation and Communicative

translation.

Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semantic

constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic

translation focuses primarily upon the semantic content of the source text.

Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the

TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative

translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors.

●In summary, translation criteria: faithfulness and smoothness忠实与通顺.

Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL.

Smoothness requires that version should be clear and distinct, flowing and easy to

read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure

language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.

III.Prerequisites of a translator

As Zhou En-lai said: To be a good translator we should strengthen our “basic training” in the three essential aspects:

1)The enhancement of our political consciousness

2)The betterment of our command of the relevant languages

3)The broadening of the range and scope of our general knowledge.

IV.Translation strategies: foreignization and domestication

Foreignization:If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.

Domestication:It refers the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication.

For example,

C-E

谋事在人,成事在天。(曹:95)

Man proposes, Heaven disposes. (Yang: 90)

Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152)

注:杨宪益利用了一个英语谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有的宗教色彩。而Hawkes直接引用了英语谚语,未作任何改动,这样,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这样英美读者更为自然、更容易接受。当然,这样一来,Hawkes把一个信佛的人变成了一个信耶稣的人了。

E-C

He made you for a high way to my bed; but I, a maid, die maiden ---widowed. (W. Shakespeare: Romeo and Juliet, 3, 3, 134-135)

译文1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪译)(归)

译文2:他要借你作捷径,登上我的床;可怜我这处女,守活寡,到死是处女。(方平译)(异)Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

误译:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归)

改译:除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。(异)

注:英语中ace是西方玩牌赌博时藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策,彼此有截然不同的文化背景和内涵。Among Wolves one must howl.

入乡随俗(归)

在狼群中你就得嗥(异)

注:异化的翻译方法为汉语表达同一意思提供了一个新颖别致的语言形式。

Go to law for a sheep, you lose a cow.

捡了芝麻,丢了西瓜。(归)

为一只羊打官司,却损失了一头牛。(异)

注:异化的翻译策略表示律师借打官司之际,向原告和被告收取尽可能多的钱财,反映了西方民族习惯于通过法律途径解决纠纷的文化习尚。

V.Two basic translation methods: Literal Translation and Liberal (Free) Translation Literal Translation means word-for-word translation. It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech.

Liberal Translation is also called Free Translation. It is a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech.

For example,

E-C

To kill two birds with one stone.

直译:一石二鸟

意译:一箭双雕,一举两得

The worst wheel of a cart creaks most.

直译:最坏的车轮最会嘎吱响。

意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,叫猫不能。

C-E

树倒猢狲散

直译:When the tree falls, the monkeys scatter.

意译:Members run away when the family falls. / Rats leave a sinking ship.

VI.Terms

Polysemy: One word has various parts of speech and various meaning. Firth said: “Each word when used in a new context is a new word.”

Eg. Dry

I want my martini dry. (not sweet)

我的马丁尼酒不要甜的。

There are still some dry states in the United States.

在美国尚有几洲禁酒。

She prefers dry bread. (without butter)

她喜欢无奶油的面包。

The cows are dry. (not supplying milk)

这些母牛缺奶。

He gave us a dry lecture yesterday.

昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。

I am sure what he presented was a dry fact. (plain, undisguised)

我相信,他所列举的是铁一般的事实。

●Commendatory and derogatory words: Commendatory word means a praising

word, or a word in good sense. Derogatory word means a word to lessen or impair

the power or authority or a word in bad sense.

Eg.

Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

Although he is very young, he is very ambitious in his research work.

他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。

They incited him to go into further investigation

他们鼓励他做进一步的调查。

The plotters incited the soldiers to rise against their officers.

阴谋家煽动士兵们造军官的反。

●Diction: It means proper choice of words in translation on the basis of accurate

comprehension of the original.

Eg. Context

We can make out the meaning of the word from the context.

我们可以从上下文判断出这个词的意思。

We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

我们应当在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。(in the context of以……为精神,在……的基础上)

It is in this context that the tragedy of Sahara was born.

撒哈拉沙悲剧正在这种情况下发生。

We must operate within the context of the Olympian Spirit.

我们必须按照奥林匹克精神办事。

In this context, I’ve to call your attention to the fact that the peaceful trend in the Indo-China Peninsula is essential to peace in the world.

就此而论,我不得不提醒大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a

group of 20 to 30 students together for a 45-to-50 minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture.

由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。最普遍的教学方式是讲课。

●Repetition: In translation we are required to repeat words over and over again for

clearness, for the sake of emphasis and for attractiveness (vividness).

Eg.

Big families had their own difficulties.

大家庭有大家庭的难处。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

●Amplification: It means supplying necessary words in our translation work so as to

make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable

either syntactically or semantically.

The number of children being excluded in the area is getting out of hand.

该地区学生被开除的现象已到了无法控制的地步。

“According to Dr. John,” he said, “the patient’s life is still in danger. The first aid must be rendered as soon as possible.”

“根据约翰大夫的诊断,”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。”

Then a little over decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.

然而三十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。

●Omission: In the process of translation we may make proper omission of some

individual words in accordance with the corresponding laws inherent in the two

languages concerned in order to retain and better express the original meaning. Eg.

He who has never reached the Great Wall is not a true man.

不到长城非好汉。

As the temperature increases, the volume of water becomes greater.

温度增高,水的体积就会增大。

●Conversion: It means that in translation a word in one language belonging to a

certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of

speech in another language.

Eg.

The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.

我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

●Inversion: By inversion in translation we mean that the constituent elements of a

sentence are arranged in way different from the general rules of word order of the

language in question.

Eg.

It’s good you’ve so considerate.

你想得这样周到很好。

Formerly a worker himself, he was now an engineer.

他过去是工人,现在当了工程师了。

Send us a message in case you have any difficulty.

万一有什么困难,请给我们一个信。

●Negation: It means in translation some words, phrases or sentences with negative

expression in SL may be transformed into affirmative expression in TL. Vice versa,

some affirmative expression in SL may be transformed into negative expression in

TL, to make the version clearer and more explicit.

Eg.

I wrote three books in the first two years, a record never reached before.

我头两年写了三本书,打破了以往的记录。

The machine is far from being complicated.

这部机器一点也不复杂。

Don’t lose time in cleaning this machine.

赶快把这部机器擦好。

Division: It means the necessary splitting of a long sentence into shorter ones. Eg.

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does.

他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束以后,他提出要向往常那样到后台去见见他的崇拜者。

Change of the voice: There are two kinds of voices: the active and the passive. The passive voice is much less used in Chinese than in English. In E-C translation we may usually change the passive voice into active voice, but in C-E translation we may usually change the active into the passive, especially in EST (English for Science and Technology)科技英语.

Eg.

The happy man cannot be harried.

吉人自有天相。

He is said to be the most respected teacher in our department.

据说他是我们系上最受尊敬的老师。

英语翻译法与直接法的比较与结合(2)

英语知识 2.2 直接法的主要特征 直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。 2.3 直接法的目标 直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述

作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。 2.4 直接法的优势和劣势 外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。 但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。 3 语法翻译法和直接法的结合 对于英语教学中的语法翻译法和直接法,采用哪一种方法,这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标,将其界定为听、说、读、写四种技巧,或日交际能力。听说与读写同样重要,两种教学法都应该发挥各自的作用,不

语法翻译法

语法翻译法: “用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)。 优点: 1.通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的 句子结构.系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培训. 2.学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力. 3.重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力.语法翻译法能配合其它阅读与写 作教学法,帮助学生提高阅读和写作能力. 4.便利易行.不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿 着教科书教学. 5.容易测试学生,班级易于管理. 缺点: 1.没有抓住语言的本质,只注重书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学, 学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病. 2.过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全 面培养学生运用外语进行交际的能力.过多利用翻译还占用大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会. 3.语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平.语 法和课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文.这种方法呆板,气氛沉闷. 4.过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片段,词汇很深, 脱离学生生活实际. 5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习 的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力. 6.学生学习被动,学习困难的学生缺乏学好外语的信心. 直接法: 也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。 优点: 1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力; 2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚; 3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。 缺点: 1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;

企业成本控制外文翻译文献

企业成本控制外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 在价值链的成本控制下减少费用和获得更多的利润 摘要: 根据基于价值链的成本管理理念和基于价值的重要因素是必要的。首先,必须有足够的资源,必须创造了有利的价值投资,同时还需要基于客户价值活动链,以确定他们的成本管理优势的价值链。其次,消耗的资源必须尽量减少,使最小的运营成本价值链和确保成本优势是基于最大商业价值或利润,这是一种成本控制系统内部整个视图的创建和供应的具实践,它也是一种成本控制制度基于价值链,包括足够的控制和必要的资源投资价值的观点,创建和保持消费的资源到合理的水平,具有价值的观点主要对象的第一个因素是构造有利的价值链,从创造顾客价值开始;第二个因素是加强有利的价值链,从供应或生产客户价值开始。因此它是一个新型的理念,去探索成本控制从整个视图的创建和供应的商品更盈利企业获得可持续的竞争优势。 关键词:成本控制,价值链,收益,支出,收入,成本会计 1、介绍 根据价值链理论,企业的目的是创造最大的顾客价值;和企业的竞争优势在于尽可能提供尽可能多的价值给他们的客户,作为低成本可能的。这要求企业必须首先考虑他们是否能为顾客创造价值,和然后考虑在很长一段时间内如何创造它。然而,竞争一直以“商品”(或“产品”)作为最直接的载体,因此,传统的成本控制方法主要集中在对“产品”和生产流程的过程。很显然,这不能解决企业的问题,企业是否或如何能为客户创造价值。换句话说,这至少不能从根本上解决它。 因此,企业必须首先投入足够的资源,以便他们能够创建客户值取向,然后提供它以最少的资源费用。所以在整个视图中对价值创造和提供整体的观点来控制成本,它可以为客户提供完美的动力和操作运行机制运行成本的控制,也可以从根本上彻底克服了传统的成本控制方法的缺点,解决了无法控制的创造和供应不足的真正价值。基于此,本文试图从创作的整体观讨论成本控制提供价值并探讨实现良性循环的策略,也就是说,“创造价值投资成本供应价值创造价值”。 2、成本及其控制的基于价值链理念 2.1基于价值链的成本观念 根据价值链理论,如果企业是要被客户接受,它必须创造和提供能满足其客户的价值。因此,成本(价值或资源支付费用)这不离为创造和提供顾客价值的活动,其活动的价值链。因此,我们应该从价值链角度看成本的重要。

浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法 摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。但每种教 学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。将从背景、理论与模式等方面对此3 种教学方法进行分 析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。 关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法 在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。 1 语法翻译法、情景法和听说法 1 . 1 产生背景 语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。在我国早期的大学英语教学中, 主要也是采用了此种教学法。在20 世纪80 年代中期前, 我国的大学英语教材基本都是以语法为纲, 以翻译和讲解语法为主, 这也充分体现了语法翻译法在我国在于教学中的主导地位。到了1 9世纪中期, 欧洲各国之间交流的加强对口语能力提出了更高的要求, 人们开始注重口语, 语法翻译法受到了挑战, 正是在这种情况下, 直接法应运而生。到了21 世纪20 年代, 英国语言学家Pa l m er 和H o r nb y等人倡导并提出了情景教学法。最初,情景教学法被称为/ 口语法0 , 后才被改称为现在人们所提及的/ 情景法0 。从教学法的历史发展来看,口语法是直接法的演进, 情景法是口语法的发展。情景教学法的适时出现使其曾一度被广泛应用, 其倡导者们也做了大量的工作, 出版了大量的着作, 对后世影响深远。到了2 0世纪50 年代, 由于结构主义在美国的主导地位, 美国外语教学中出现了以此为理论基础的听说法。尽管听说法在很多方面与情景法相似,但他们有不同的渊源关系, 各自强调的重点也有所不同。听说法起源于美国二战时期采用的/ 陆军法0, 是在美国描写语言家培训语言调查人员的/ 问询法0 ( i n f o r m a n t m et ho d ) 和美国军队特别培训课程( A S TP ) 教学法的基础上发展起来的一种影响甚广的外语教学法。 1 . 2 理论基础 1 . 2 . 1 语法翻译法 翻译教学法把语言看成是一种规则记忆的心智活动, 其理论背景是智能心理学。( S te r n 19 83 ) 德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实际经验, 并在当时的机械语言学、心理学的影响下, 给语法翻译法以理论上的解释, 使语法翻译法成为一种科学的外语教学体系。

智能汽车中英文对照外文翻译文献

智能汽车中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 翻译: 基于智能汽车的智能控制研究 摘要:本文使用一个叫做“智能汽车”的平台进行智能控制研究,该小车采用飞思卡尔半导体公司制造的MC9S12DG128芯片作为主要的控制单元,同时介绍了最小的智能控制系统的设计和实现智能车的自我追踪驾驶使用路径识别算法。智能控制智能车的研究包括:提取路径信息,自我跟踪算法实现和方向和速度控制。下文介绍了系统中不同模块的各自实现功能,最重要部分是智能车的过程智能控制:开环控制和闭环控制的应用程序包括增量式PID控制算法和鲁棒控制算法。最后一步是

基于智能控制系统的智能测试。 关键词:MC9S12DG128;智能控制;开环控制;PID;鲁棒; 1.背景介绍 随着控制理论的提高以及信息技术的快速发展,智能控制在我们的社会中发挥着越来越重要的作用。由于嵌入式设备有小尺寸、低功耗、功能强大等优点,相信在这个领域将会有一个相对广泛的应用,如汽车电子、航空航天、智能家居。如果这些技术一起工作,它将会蔓延到其他领域。为了研究嵌入式智能控制技术,“智能汽车”被选为研究平台,并把MC9S12DG128芯片作为主控单元。通过智能控制,智能汽车可以自主移动,同时跟踪的路径。 首先,本文给读者一个总体介绍智能车辆系统的[2、3]。然后,根据智能车辆的智能控制:提取路径信息,自我跟踪算法实现中,舵机的方向和速度的控制。它提供包括了上述四个方面的细节的智能车系统信息。此外,本文强调了智能车的控制过程应用程序包括开环控制、闭环增量PID算法和鲁棒算法。 2.智能车系统的总体设计 该系统采用MC9S12DG128[4]作为主芯片,以及一个CCD传感器作为交通信息收集的传感器。速度传感器是基于无线电型光电管的原理开发。路径可以CCD传感器后绘制收集的数据,并且系统计算出相应的处理。在同时,用由电动马达速度测试模块测量的智能汽车的当前速度进行响应的系统。最后,路径识别系统利用所述路径信息和当前的速度,以使智能汽车在不同的道路条件的最高速度运行。图1示出了智能车辆系统的框图。

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

毕业设计外文翻译

本科生毕业设计(论文)外文翻译毕业设计(论文)题目:悬架系统设计与分析 外文题目:An Overview of Disarray in Active Suspension System 译文题目:主动悬架系统杂谈 学生姓名: XXX 专业:车辆工程1002班 指导教师姓名:田国富 评阅日期:

主动悬架系统杂谈 帕蒂尔,维杰河帕蒂尔,加尼甚 助理教授,机械工程系,A.D.C.E.T,阿什达 摘要:当设计一个悬挂系统时,它的双重目标是尽量减少传到乘客的垂直力量和最大限度地提高轮胎与道路接触以提高操控性和安全性。乘客的舒适性与从车身传递的垂直力有关。这个目标可以通过最小化车身的垂直加速度来实现。过度的车轮行驶,将导致轮胎相对路面的非最佳姿态,从而导致差的操控性和附着力。此外,为了保持良好的操控性,轮胎与路面的最佳接触必须保持在四个轮子上。在传统的悬架系统中,这些特点是冲突的,不符合所有条件。因此,在被动悬架系统的基础上,为了改善主动悬架系统,各种各样的研究工作正在进行中。在本文中各种作品的概述已经完成。考虑到季度汽车模型,本文试图给出关于以往的研究和他们的发现对被动和主动悬架系统的参数。 关键词:主动悬架系统,控制系统,动态,被动悬架,车辆。 1.引言 汽车悬架系统的目的是在不同路况下,能保持良好的操控特性和改善乘坐品质。不同的悬架,满足上述要求的程度不同。虽然,可由设计者的聪明才智来改善,就平均而言,悬架的性能主要取决于悬架使用的类型。按改进的性能可以以升序区分为:与被动,半主动和全主动悬架系统,输入的力通常由液压致动器提供。为主动悬架系统设计的机电致动器的另一种方法将在电子控制和悬架系统之间提供直接接口。 目前,公认的主动悬架有两种形式,一种是制动器和钢板弹簧平行的高带宽主动悬架。第二种是低带宽主动悬架,它的致动器带有一系列的钢板弹簧并且能够控制车身的运动,而簧下质量控制是通过被动阻尼器控制的。汽车悬架的主动控制在传统悬架的基础上又提出了新的改进。主动悬架,包括创建悬挂系统中力的液压致动器。由液压致动器产生的力被用来控制簧上质量的运动,以及簧上和簧下质量之间的相对速度。为了提高车辆的特色,以后将主要对主动悬架的高带宽型进行研究。

Background of Control Theory(控制理论基础) 外文翻译

Background of Control Theory System and Control Theory According to the Encyclopedia Americana,a system is "an aggregation ox assemblage of things so combined by nature or man as to form an integral and complex whale". Mathematical systems theory is the study,of the interruptions and behavior of such an assemblage of "things'* when subjected to certain conditions or inputs. The abstract nature of systems theory is due to the fact that it is concerned with mathematical properties rather than the physical faun of the constituent parts. Control theory is mare often concerned with physical applications. A control system is considered to he any system which exists for the purpose or regulating or controlling the flow of energy,information, money,or other quantities in some desired fashion. In more general terms,a control system is an interconnection of many components or functional units in such a way as to produce a desired result. In this book,control theory is assumed to encompass all questions related to design and analysis of control systems. Fig. 37. 1 is a general representation of an open loop control system, the ingot or control u(t) is selected hayed on the goals for the system and all available a priori knowledge about the system, The input is in no way influenced by the output of the system,represented by y(t),If unexpected disturbances act upon an open-loop system, or if its behavior is not completely understood,them the output will not behave precisely as expected.

调速控制外文翻译

应用于现场总线系统的卡尔曼滤波 -有延迟信号的速率控制系统 R. Pizá, J. Salt, A. Cuenca, V. Casanova 巴伦西亚技术大学,西班牙 {rpiza,julian,acuenca,vcasanov}@isa.upv.es 摘要:网络控制系统设备(控制器,传感器和执行器)共享一个共同的通信介质。由于通信介质会受到外部的干扰,所以这些设备通过共享的通信介质时会被随意地延迟传输。带宽传输能力也是有限的,这也可以随意地限制我们从控制回路中获得采样周期。 我们可以依据高速质的采样周期来减少信号的延迟并减少一些带宽。通常这个解决方案能显著的影响系统的性能。这是因为采样周期的高速质,闭环反应能力将会下降。本文提出了一个建议,来解决这些类型的问题。用卡尔曼滤波器,采用多速率过滤器来减少传输的要求。这最终的目标是建立一个系统,并使它尽可能的接近于一个单一的速率系统,从而得到一个起始点和系统参考。 在这项工作中,我们的多速率建模方法认为,要在有Profibus-DP和起重机三维平台的硬件环境下才能实现实验结果的成功。我们在检测控制技术方面有些实验。其中一些实验表明,在直接控制起重机的情况下,没有Profibus-DP总线控制,网络将无法避免一些信号的延迟和丢失。其它的一些实验表面在整个硬件平台中,使用起重机并有现场总线时,网络可以避免信号的延迟和丢失。 一、导言 控制系统采用共享通信介质是由于以下的几个原因。其中一个原因是,需要在硬件平台减少电缆。另外一个原因是,同样的信息设备,要能增加多输入多输出系统或更多可能性的配置,并让配置更加容易,还能够创造更复杂的系统。 几种控制应用中需要共享的通信介质有[ 6]:遥控操作,监控和控制系统。这就是通过共享的网络而诞生的网络控制系统(新的系统)。一般来说,该网络包括大量线路的减少,因此,体现了较高的维护灵活性和较低的应用成本[ 15]。由于布线限制了大小(如航空,生产汽车)或空间分布的限制(如化工厂),让成本更低和运行更加优化简单,用上述的解决办法是可取的[ 4],[ 5]。

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一) 摘要:外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短,提高自己的教学水平。 关键词:翻译法(TranslationMethod), 直接法(DirectMethod), 听说法(Audio-lingualap-proach), 交际法(CommunicativeApproach) 为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的的认识和加强对教学实践的指导。 一、翻译法(TranslationMethod) 翻译法成为一种科学的教学法体系是近一百年的事。 中世纪希腊语和拉丁语在欧洲盛行,拉丁语是当时欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方语言,当时的教学方法就是翻译法。到十八、十九世纪,英语、法语兴起,学校开始开设英语、法语等现代语言课程。由于找不到新的教学方法,语言教学就自然地沿用教授希腊、拉丁语等古典语的翻译法。 翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。 翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。 翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。 在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

机械设计外文翻译(中英文)

机械设计理论 机械设计是一门通过设计新产品或者改进老产品来满足人类需求的应用技术科学。它涉及工程技术的各个领域,主要研究产品的尺寸、形状和详细结构的基本构思,还要研究产品在制造、销售和使用等方面的问题。 进行各种机械设计工作的人员通常被称为设计人员或者机械设计工程师。机械设计是一项创造性的工作。设计工程师不仅在工作上要有创造性,还必须在机械制图、运动学、工程材料、材料力学和机械制造工艺学等方面具有深厚的基础知识。如前所诉,机械设计的目的是生产能够满足人类需求的产品。发明、发现和科技知识本身并不一定能给人类带来好处,只有当它们被应用在产品上才能产生效益。因而,应该认识到在一个特定的产品进行设计之前,必须先确定人们是否需要这种产品。 应当把机械设计看成是机械设计人员运用创造性的才能进行产品设计、系统分析和制定产品的制造工艺学的一个良机。掌握工程基础知识要比熟记一些数据和公式更为重要。仅仅使用数据和公式是不足以在一个好的设计中做出所需的全部决定的。另一方面,应该认真精确的进行所有运算。例如,即使将一个小数点的位置放错,也会使正确的设计变成错误的。 一个好的设计人员应该勇于提出新的想法,而且愿意承担一定的风险,当新的方法不适用时,就使用原来的方法。因此,设计人员必须要有耐心,因为所花费的时间和努力并不能保证带来成功。一个全新的设计,要求屏弃许多陈旧的,为人们所熟知的方法。由于许多人墨守成规,这样做并不是一件容易的事。一位机械设计师应该不断地探索改进现有的产品的方法,在此过程中应该认真选择原有的、经过验证的设计原理,将其与未经过验证的新观念结合起来。 新设计本身会有许多缺陷和未能预料的问题发生,只有当这些缺陷和问题被解决之后,才能体现出新产品的优越性。因此,一个性能优越的产品诞生的同时,也伴随着较高的风险。应该强调的是,如果设计本身不要求采用全新的方法,就没有必要仅仅为了变革的目的而采用新方法。 在设计的初始阶段,应该允许设计人员充分发挥创造性,不受各种约束。即使产生了许多不切实际的想法,也会在设计的早期,即绘制图纸之前被改正掉。只有这样,才不致于堵塞创新的思路。通常,要提出几套设计方案,然后加以比较。很有可能在最后选定的方案中,采用了某些未被接受的方案中的一些想法。

中西翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔( translationeses )是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2) 英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等 ( zero-correspondence )。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。 3 )译者自身水平。奈达的 功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国 语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书严复 信、达、雅——faithfulness 、expressiveness 、elegance/gracefulness 茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺” 林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 傅雷的“神似说”( spirit alikeness ) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

何为语法翻译法[1]

何为语法翻译法 一、语法翻译法的概念 语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。 二、语法翻译法的教学目的 培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。 三、语法翻译法的特点 提倡用母语教授外语、在教学中以翻译为基本手段、以学习语法为人门途径、强调语法在教学中的中心地位。 四、语法翻译法的教学步骤 1.先讲词法,后讲语法。 2.用演绎法讲授语法规则,即先讲语法规则,后举例句。并翻译成本族语。 3.用本族语和外语互译的方法巩固所学的语法规则。 五、语法翻译法的优点 1.学生语法概念清晰; 2.阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思; 3.有助于培养翻译能力和写作能力; 4.在实际的教学中,语法翻译法的可操作性强,简便易行。同时在教学测试上也更便于施考。 六、语法翻译法的局限性 1.忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力; 2.语法翻译法的教学过程往往过于依赖教师,课堂气氛比较沉闷,学生常常提不起学习热情; 3.语法翻译法使学生养成过分依赖母语,对使用外语进行交流不利; 4.语法翻译法过于强调语法知识的传授,忽视了语言技能的培养; 5.语法翻译法使用的教材和课文往往因为源于文学作品,不仅难度过大,而且脱离语言运用的实际,无法引起学生学习的兴趣; 七、语法翻译法的改进及发展趋势 1.加强听说训练,培养学习者综合语言能力; 2.重视学习者个人差异,激发学生的学习热情; 3.采用灵活多变的教学方式; 4.教学方法的折中融合 如前所述,语法翻译法自产生之日起就呈现出发展的态势。它至今仍存在于课堂教学证明了它的生存力和适应性。

外文翻译

第一部分 摘要: 计算、通信和传感技术的快速进步给控制领域提供了前所未有的机会, 以适应国家的经济和国防需求从而扩大它的贡献。这份报告提出了一个专家小组特许检查的发现和建议。我们的报告包含控制的概述,成功和影响,并描述了它的新的挑战。我们不要试图覆盖整个领域。相反,我们关注的这些地区正在经历最快速变化,所以要求使用新的方法来满足社会面临的挑战和机遇。 控制的概述 本报告中控制定义指的是使用算法和反馈工程系统。最简单的方面,控制系统是一个用来通过计算和修改一个系统行为驱动的设备。控制系统工程的历史可以追溯到工业革命,离心调速器等设备,如图1.1所示。这个设备使用一个飞球机制,汽机的轮转速和调整蒸汽流入机器使用一系列的联系。因此通过调节涡轮的速度,它提供了安全、可靠、一致的操作需要使蒸汽动力工厂的迅速蔓延。 控制在技术的发展中扮演了至关重要的部分,比如电力,通讯,交通和制造。例子包括自动驾驶仪在军用和商用飞机(图 1.2A),调节和控制电力网,并在磁盘的读/写磁头定位精度高驱动器(图1.2B)。反馈是在各种应用领域的使能技术,已被彻底改造,并在不同环境下获得专利很多次。 图1.1,离心调速(一),在18世纪80年代开发的,是一个 成功的瓦特蒸汽机的推动者(二),这推动了工业革命。剑桥大学图提供者。 控制的现代观点认为反馈作为不确定性管理的工具。通过测量系统的操作,与参照相比较,调节可用的控制变量,我们可以使系统正确响应,即使其动态行为是不完全已知的,或者外部干扰导致它错误地响应。这是在工程系统中一个重要的特征,因为它们必须在各种条件下进行可靠和有效地操作。这个方面恰恰正是控制对于不确定性为了确保稳健性的一种手段,解释了在现代科技,世界为什么反馈控制系统都在我们身边。他们在我们的家、汽车和消费类电子产品里,在我们的工厂和通讯系统中,在我们的交通运输、军事和航天系统中。 控件的使用极其广泛,包括了许多不同应用程序。这些包括机电系统控制,计算机控制的执行器和传感器调节系统的行为;电子系统控制,反将被用来补偿元件或参数的变化,提供可靠的、

政治术语翻译

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局Boost domestic demand 扩大内需12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划economic growth mode 经济增长方式inclusive growth 包容性增长macroeconomic regulation 宏观经济调控comprehensive national power 综合国力international competitiveness 国际竞争力capability in shielding against risks 抵御风险能力Urbanization 推进城镇化rural modernization 农业现代化the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系strategic emerging industries战略新兴产业balanced development between regions 区域协调发展main functional regions 主体功能区poverty-stricken areas 贫困地区recycling economy 循环经济disaster prevention and reduction防灾减灾Cultural innovation深化文化体制改革innovative country 创新型国家scientific innovation ability 科技创新能力soft power 软实力cultural innovation文化创新public service system of culture 公共文化服务体系income distribution 收入分配public service system 公共服务体系primary distribution of national income 国民收入初次分配the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系contradictions among the people 人民内部矛盾adjust income distribution 调整收入分配social harmony and stability 社会和谐稳定public service-oriented government 公共服务型政府Economic system reform 大力推进经济体制改革"people first" principle 以人为本promote social equality and justice 促进社会公平正义the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业political restructuring 政治体制改革reforms of fiscal and taxation systems财税体制改革resource products pricing 资源性产品价格reform in social program system 社会事业体制改革improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平the "going global" strategy “走出去”战略global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会 马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,

相关文档
最新文档