2013年韩素音翻译大赛英译汉竞赛原文(1)

2013年韩素音翻译大赛英译汉竞赛原文(1)
2013年韩素音翻译大赛英译汉竞赛原文(1)

2013年韩素音翻译大赛英译汉竞赛原文

Globalization

A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.

Correspondent: Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years. How is it different from what existed before? Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country. Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis. Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country. They want to move into the global market. To do this many companies have set up local bases in different countries. Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global. Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.

Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications. For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.

Dick Brown: The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place. You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries. We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.

Correspondent: When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work. He decided to divide the business into over a thousand smaller companies. In this way he believed the company could be both global and local. In answering the question “How do you make globalization work?”, Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together. He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big

and small at the same time and it is both global and local.

Percy Barnevik: We have now for ten years after our big merger created a “global glue”where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small. We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.

Correspondent: Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global? Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”. Firstly, companies can work together in alliances. Secondly, they can acquire or buy other companies, and thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.

Dick Brown: Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local. They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customer s’ needs from continent A to continent B. We want to be one of the companies that’s both global and local. Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global; you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.

Percy Barnevik: You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.

Correspondent: ABB already found the winning recipe. Its theory of globalization has become the company’s working practice. So how do you make theory work in practice? Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.

Percy Barnevik: You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other —Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven. If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.

Correspondent: What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global. Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a

signal or divert that competitor’s resources from another nation. The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation. Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.

【标题解读】

写作分析:何谓全球化?回答这个问题的过程就是就是人类对客观事物的认识过程,即“定义”的过程,换句话说,“定义”就是界定一种事物的本质(即意义)的说明。“定义”有许多方式,最常见的有:列举法(illustration),分类法(classification),过程分析法(process analysis),因果法(cause and effect),比对法(comparison and contrast);除了以上方法外,还有特征枚举法(enumerating characteristics),词源法(etymology),类比法(analogy),排除法(exclusion)(M.S. Spangler & R.Werner,1990:131—135)。从写作或其他媒介的角度,作为一篇文章的标题,作者必然要围绕标题来展开,而要展开这个话题,就必须对该字词加以界定,即定义。

篇体分析:从上下文看,这是一篇由一档电视谈话节目转写而成的书面文档;电视访谈类节目虽然重在访谈,但并非人与人之间的私下闲聊,因此,节目主持人也往往会提前大致拟定一个围绕某一话题而展开的提纲,这就与文章写作大同而小异了。理解与翻译时,注意访谈中人物对话的转换,还要注意书写文本在断句上与访谈情景有时并不一致,如(25)句。

翻译分析:在翻译之前,译者也应对标题中涉及到的概念加以认识和理解。译者在分析某一核心字词时必须注意该字词的音形义的分析。此篇文章中globalization与音没有多大关系,主要分析该字词的“形”和“义”。而字“形”的分析涉及到该词的词源和构词方式。词源分析:Globalization一词逆推词源关系如下:globalization。构词分析:globalization不过是globalize的名词拼写形式,核心意义在globalize;而此词的构形属于英语中“形容词+动词后缀ize”构词法,其表达的意义为“使...‘形容词’化”或“使...变成‘形容词’”。如globalize: make sth global。虽然globalization一词的语言意义很清楚,但其内涵和外延到底是什么,即何谓globalization?到目前为止,学术界都没有的确切定义。从翻译角度看,该字词很好翻译,但要真正理解该词,需要动一番脑筋:扪心自问:(1)作者为何要用globalization 而不用internationalization,二者有何区别呢?意图何在?(2)globalization与localization的区别是什么?如果从构词上看,我们可以给“全球化”下一个定义,即某一组织机构旨在向全球各国推进某种理念的过程。就经济而言,某一经济实体旨在不仅仅限于向已有的一两个传统国际贸易国而是向全球各国推销自己理念及其产品的过程,就是经济全球化。

【英语原文】

(1)A fundamental shift is occurring in the world economy. (2)We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems.

(3)And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. (4)The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.

【原文解读】

从写作角度看,标题中涉及的概念,必须在正文前加以解释和界定,否者后文无法展开。第一段共4句,显然是作为主持人的作者提前拟定的开场白式introduction。(1)为opening sentence,属于背景介绍。(2)(3)是对globalization加以一正一反地现象罗列(即definition by illustration);(a)句中的and表示伴随性。(4)句对(2)(3)现象加以归纳性定义。

【汉语译文】

(1)世界经济正在发生着根本性的改变。(2)我们正迅速地远离这么一个世界,在这个世界里国家经济实体都曾经是相对自给自足,彼此孤立的,就其原因或是设置跨境贸易和投资的壁垒所致,或是因距离、时差和语言的缘故所致;或是因政府监管、文化和商业体制上的的国家差异所致。(3)与此同时,我们正在走向另外一个世界,在这个世界里,跨境贸易和投资的壁垒正在摇摇欲坠,原来感知到的距离因为交通和电信技术上的进步而正在缩小;物质文化在全世界开始看起来都很相似;各种经济实体正融入一个彼此依赖的全球经济体制中。

(4)而正在发生的这一个过程,人们通常把它称为全球化。

【翻译津要】

(1)根据Webster's New World Essential Vocabulary 的释义:fundamental,(a) basic; at the root of; essential; (b) radical; (c)chief; most important,因此,译为:“根本性的”或“本质性的”。(2)此句是一个带有限制性长定语从句的长句,翻译时可刈分为(a)We are moving rapidly away from a world (b)in which national economies were relatively self-contained entities, (c)isolated from each other (d)by barriers to cross-border trade and investment; (e)by distance, time zones, and language; and (f)by national differences in government regulation, culture, and business systems.表达时采取尽量保持原文顺序的原则。(4) 此句是一个带有限制性长定语从句的长句,翻译时可刈分为(a)And we are moving toward a world (b)in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; (c)perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; (d) material culture is starting to look similar the world over; and (e)national economies are merging into an interdependent global economic system. 表达时采取尽量保持原文顺序的原则。其中“and”表示同时性,译为“与此同时”。限制性定语从句,并非一定要将限制性定语部分翻译到中心词前面,可以利用汉语特殊的限制性方式。“...这么一个(种)+‘先行词’,‘定语从句内容’”

【英语原文】

Correspondent: (5)Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years. (6)How is it different from what existed before?

(7)Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country.

(8)Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis.

(9)Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country. (10)They want to move into the global market. (11)To do this many companies have set up local bases in different countries. (12)Two chief executives will talk about how their companies dealt wi th going global. (13)Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.

(14)Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications. (15)For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.

【原文解读】

此段是记者所要采访的问题,(5)阐述“全球化的”影响及其重要性。(6)既是记者要采访的问题,“当今的全球化与过去有何区别”又是自我阐述的问题,因此,必然要进行对比概述“当今”与“过去”之间的差别。(7)概述公司过去运作模式:本国生产,出口国外;(8)句是承接上一句具体陈述过去进出口国之间的运作模式是建立在一定的历史基础上的。(9)概述当今公司的运作模式,即企图向全球每一个国家出口。(8)句中的home country和(9)句中的every county极为关键,它们暗指了“全球化贸易”与“国际贸易”两个概念的区别。后者是指任何两个国之间建立的贸易都可以成为“国际贸易”,这种贸易可以是单边的进口或出口,也可以是进出口国之间互通有无。而“全球化贸易”更多的是某一经济实体向更多的经济实体进行单边的出口而不进口(有的学者把这种现象称为“经济入侵”),从而把整个全球都当作自己的市场(10)(此句对是前一句的概括)。那么怎样才能把全球都当作自己的市场呢?因为单边的出口而不进口必定是掠夺进口国的经济资源,因此,一个经济实体要想进入另一个国家市场,就必须把自己融入到另外的国家之中,使得进口国也能从中获利,这种现象就叫本土化(localization)(11)。以上都是记者自己对全球化本质的认识,要想使自己的认识具有说服力,作者必然举例证明;于是,作者引入了两个公司的总裁(12),并加以简介(13),同时还对这两个总裁所在的在全球化方面取得不错业绩的公司进行了介绍(14)(15),以使人信服。

【汉语译文】

记者: (5)过去20多年以来,全球化已经成为影响业务的最重要因素之一。(6)那么,现在的全球化与以前有何不同呢? (7)过去的公司都是把在本国生产基地的商品出口到世界其他各地。(8)进出口各国之间都有着千丝万缕的联系,其中许多联系都有其历史基础。(9)当今,要想具有竞争力,各个公司都在寻求更大的市场,都想把产品出口到每一个国家,(10)都想迈入全球化市场,(11)为此,许多公司都在不同国家建立了本土化基地。(12)今天我们请来两位总裁,让他们来谈谈他们的公司是如何应对全球化的。(13)一位是珀西·巴恩维克,在担任国际工程集团ABB主席一职时,曾是世界上最令人羡慕的商界领袖之一;另一位是迪克·布朗,来自英国大东电报局(Cable&Wireless)的电信提供商。

(14)大东电报局已经在许多国家营运起来了,而且定位很准,充分利用电信业上的日益增长的全球化市场。(15)对迪克·布朗来说,全球化包括彼此联系的各个国家经济实体和在许多国家做生意的、从而拥有跨国账户的公司。

【翻译津要】(5)不难翻译,(6)中it指globalization,采取代词还原增益法。(7)used to do 译为:过去常常,此处译为定语:“过去的”(公司)。(8) 句刈分为两句来翻译“Many of (a)the connections between exporting and importing countries (b)had a historical basis.”(a) 进出口各国之间都有着千丝万缕的联系,(b) 其中许多联系都有其历史基础。(9)(10)(11)三句主语相同,依并为一句来翻译,其中(11)中的local译为“本土化”。(12)根据情景,增益了“我们今天请来”,其中deal with译为:应对。(13)根据情景,增益“一位是”和“另一位是”。(14) Cable & Wireless按约定俗成地译为“英国大东电报局”,well-place译为:定位很准,(15)不难翻译。

【英语原文】

Dick Brown: (16)The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place. (17)You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries. (18)We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.

【原文解读】

此段是迪克·布朗对“全球化”的认识,认为世界在全球化,自然电信业也越来越全球化,并认为自己所在的公司很具有优势(16),并列举全球化的具体体现:货币市场之间,经济实体之间,扩展贸易之间,多国账户多国业务(17)等方面;同时,迪克·布朗详细介绍了他所在公司的全球化情况。

【汉语译文】

迪克·布朗: (16)世界正在全球化,电信业正变得越来越全球化,因此,我们觉得在这个市场上我们的定位具有优势。(17)你也瞧见了,货币市场之间,全球经济实体之间,都在全球化;扩展贸易更是如此,跨国账户越来越多,而且在许多,甚至更多的国家开展业务。

(18)我们这个公司现在隶属于英国大东电报局(Cable&Wireless),有能力提供电信业务并为越来越多的公司提供服务,这些公司现在需要到五个或十二个国家经营业务,我们公司经常在这些国家经营。

【汉语译文】(16)句不难翻译,(17) 可刈分为若干小句翻译:“(a)You see (b)currency markets are more global tied, (c) economies are globally connected, (d)more so nowadays with expanded trade, (e)more and more multinational accounts (f)are doing business in many, many more countries.”(a)译为插入语,(b)(c)不难翻译,(d)more so... with译为“...更是如此”;(f) 译为并列复句,其中“more and more multinational accounts”定语译为形谓“跨国账户越来越多”。(18) 句可刈分为:“(a)We’re a company at Cable & Wireless now, (b)well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies(c) that now need to get to five countries or twelve countries, (d)we’re often there.(a)属于特殊句型中的定语或定语从句的翻译。英语:代词主语+be+名词表语+定语或定语从句;这种结构可译为汉语:代词定语+名词主语+谓语。(b)中well-position译为:有能力;(c)that表定语从句,还原增益先行词“这些公司”;(d)句对(c)句加以补充说明。

【英语原文】

Correspondent: (19)When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work. (20)He decided to divide the business into over a thousand smaller companies. (21)In this way he believed the company could be both global and local. (22)In answering the quest ion “How do you make globalization work?” Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together.

(23)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.

【原文解读】

此段是记者所说的话,对谈话类节目来说,对上的概括性,对下的引导性。记者把话题引到另一个公司即ABB公司的领导人珀西·巴恩维克(19)及其具体任务(20), 并引入所要谈论的话题:既要全球化又要本土化(21),并用自己的话概括了珀西·巴恩维克的全球化理念“全球粘合剂”(22)以及具体要解决的矛盾(23)

【汉语译文】

记者:(19)珀西·巴恩维克曾担任国际工程集团阿西布朗勃法瑞(ABB)的主席,之后他的任务就是开展全球化业务。(20)当时他决定将企业切分成一千多家小公司, (21)认为这样才能让公司既做到全球化又做到本土化。(22)在回答“你是如何开展全球化业务?”这个问题时,珀西·巴恩维克把它描述为“全球粘合剂”,即将ABB公司里许多各种各样的人粘合在一起。

(23)接着,他又看出有必要解决公司存在的三个矛盾:既要权力下放,但又要集中控制,既要做大,同时又要做小,既要考虑全球化又要注意本土化。

【翻译津要】

(19)翻译时要对该公司和相关任务加以知人论世:ABB:即Asea Brown Boveri: 阿西布朗勃法瑞公司。该公司是世界上最大的生产工业、能源、自动化产品的公司之一。加工业:化学、石油化工、制药、纸浆与造纸、炼油;仪器设施:电子仪器、电视与数据传送设备、发电机、水利设施;沟通渠道:综合系统、收集与发布系统;建筑工业:商业与工业建筑。此句属于长状语从句的翻译。一般方法是,英语:状语从句(标志词+从句),主句(主语+谓语)→汉语:从句+标志词+概括词,主句(主语+谓语)。此句翻译时注意时态。(20)增益时态字词“当时”,并与(21)依并为一句来翻译。(22)可刈分为“(a)In answering the question “How do you make globalization work?”(b)Percy Barnevik describes the “global glue”(c)that keeps the many different people in ABB together. (b)describes (it as)the “global glue”增益字词译为“把它描述为”,其中“global glue”是隐喻,翻译时保留这种隐喻。(c)属定语从句,起补充解释的作用,不难翻译。(23)可刈分为“(a)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: (b)it is decentralized but centrally controlled, (c)it is big and small at the same time and (d)it is both global and local.”其中it指company,翻译时承前遗省,(b)(c)(d)属于并列结构,翻译时注意这种结构的翻译。

【英语原文】

Percy Barnevik: (24)We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small. (25)We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.

【原文解读】

此段属于珀西·巴恩维克所说的话,巴恩维克介绍了自己所在全球化公司内部运作情况(24)以及要解决的三大矛盾(25):去中心化和集中控制化,做“大”化和做“小”化,全球化和本土化,并提出自己的观点。

【汉语译文】

珀西·巴恩维克:(24)我们大兼并之后,创立的“全球粘合剂”现在也有十年了,在这个“粘合剂”里,人们都捆绑在一起,但内部之间并不相互竞争,而是相互支持;你既可以拥有负有全球性责任感的全球性领导者,也可以拥有为自己盈利中心而工作的本地经理;如果说你有权利,比如,人事安排议程和恰当的结构议程,那么你就有了一定经济规模可供使用,发挥以“小”获“大”的优点。(25)我们过去常说,你会遇到三个矛盾:既要权力下放,又还要集中控制,既要做大又要做小,既要全球化又要本土化,当然要设法让这三个矛盾有效地协调起来,我认为你要有一个大型的组织竞争优势。

【翻译津要】

(24)可刈分为:“(a)We have now for ten years [(b)after our big merger] created a “global glue”(c)where people are tied together, (d)where they don’t internally compete, but support each other, (e)and you have global leaders with global responsibility (f)and your local managers working with their profit centers, (g)and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, (h)you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.”(a)(b)移位,(c)(d)为定语从句;(e)中and属于话题延续过渡词,遗而不译,(f)句中的and具有并列作用,须译出;(g)句首and属于话题延续过渡词,遗而不译,(h)不难翻译。“global glue”是作者在打比喻,翻译时仍然保持这种比喻。(25)由于本文是访谈节目

转写成的文本,因此,有些标点符号并没有标示出来,此句的写法应该是:(a)We used to say “you have three contradictions: (b)decentralized and still centrally controlled, (c)big and small, (d)global and local.”And, of course,(e) to try to make these contradictions work together effectively, (f)then I think you have a big organizational competitive edge. 也可以把这种现象理解为历史现在时。翻译时,used to 要把时间感翻译出来。

【英语原文】

Correspondent:(26) Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global? (27) Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”.

(28) Firstly, companies can work together in alliances. (29) Secondly, they can acquire or buy other companies, and (30)thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.

【原文解读】

如果前面对话在讨论何谓全球化的话,那么此段记者将话题引导如何全球化(26),并将话题引到迪克·布朗及其所在的公司上实现全球化的三种方式:联盟(28)、购买(29)和扩张(30)。

【汉语译文】

记者:(26)全球化能给企业带来优势,但一个公司怎样走向全球呢?(27)迪克·布朗提到了三种可以让公司实现“全球化”的方式。(28)第一是公司之间可以结成联盟;(29)第二是公司可以获得或购买其他公司; (30)第三是公司可以在先有的基础上通过扩张有组织地发展。

【翻译津要】此段不难翻译。

【英语原文】

Dick Brown: (31)Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local. (32)They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their c ustomers’ needs from continent A to continent B. (33)We want to be one of the companies that’s both global and local. (34)Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global; you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.

【原文解读】

迪克·布朗首先世界商业公司的全球化趋势(31),认为全球化和本地化是从不同角度来看的(32),同时讨论了自己公司的目标:既要全球化又要本土化(33),以及全球化的三种方式:购买、自我发展和联盟,至于采用何种方式,可以自己决定(34).

【汉语译文】

迪克·布朗:(31)嗯,当你走向全球化时,部分公司,也可能是相当一部分公司,在我看来,都准备把自己真正地推出去,使自己成为真正的全球化公司,其中,有些公司,也可能是所有公司也会尽力本地化。(32)这些公司,对某些既定的市场来说,将是本地化公司,对满足从此洲到彼洲的顾客需求的能力来说,将是全球化公司。(33)我们就想成为既是全球化又是本地化的公司之一。(34)联盟是全球化的一种方式,但并不是唯一的方式;你可以通过收购的方式来“全球化”、也可以通过自我成长的方式来“全球化”,还可以通过联盟的方式让你更快全球化。这些方式,你可以自己选择。

【翻译津要】

此段是迪克·布朗在讨论公司如何全球化。(31)(33)(34)不难翻译,(32)they指上一句中的companies,汉译时还原为名词译为“这些公司”。

【英语原文】

Percy Barnevik: (35)You have to start from the top with local people who understand

language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.

【原文解读】

此处是珀西·巴恩维克接着迪克·布朗的话题补充自己的观点,认为应从高层开始,要求高层人士懂当地语言和文化,公司才能成功。

【汉语译文】

珀西·巴恩维克:(35)你必须从本地高层人士开始,他必须懂当地语言、理解当地文化等;我认为在这个东方正在崛起的全球化的世界中,这才是成功的秘诀。

【翻译津要】(35)句可刈分“(a)You have to start from the top with local people(b)who understand language, culture and so on, and (c) I think in this global world (d)where the East is coming up now, (e)that’s a winning recipe.(b)刈分为一个小句,(d)移位前置定语,(e)中that 前指(a)(b)两句。

【英语原文】

Correspondent: (36)ABB already found the winning recipe. Its theory of globalization has become the company’s working practice. (37)So how do you make theory work in practice?

(38)Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.

【原文解读】

此段是记者总结ABB公司的成功秘诀(36),同时,记者引入一个新问题:如何将理论付诸实践(37),并总结了珀西·巴恩维的成功经验(38)。

【汉语译文】

记者: (36)ABB公司已经找到了成功的秘诀。该公司的全球化理论已经付诸工作实践了。

(37)那你又是怎样把理论运用到实践中去的呢?(38)珀西·巴恩维克认为,成功的全球化包括如何让人们协同工作,如何克服国家文化障碍,如何使组织以顾客为导向。

【翻译津要】

(36)the winning recipe译为:成功的秘诀;(37)make theory work in practice译为:把理论运用到实践;(38)翻译时,增益“如何...如何...如何...如何...”

【英语原文】

Percy Barnevik: (39)You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven. (40)If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.

【原文解读】

珀西·巴恩维克认为有理论挺容易的,但实起践来,就不容易,有许多困难要克服(39),如果能克服困难,那就有优势(40)。

【汉语译文】

珀西·巴恩维克:(39)要知道,拥有理论是件很容易的事情,但是要让各种系统运作起来,要让人们真正协同工作,彼此信任——无论他是美国人,还是欧洲人,还是亚洲人,要克服国家文化障碍,最终创建成一个共同粘合体,ABB公司,而且还要让他们以顾客为导向,这些却不那么容易。(40)如果你能做到这一点,实际上也能创造那种文化,那么我认为你就具有一种非常重要的竞争优势。

【翻译津要】

(39)可刈分为(a)You see (b)the easy thing is to have the theory, (c)but then to make the

systems work, (d)to make people really work together, (e)to trust each other —Americans, Europeans, Asians, (f)to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, (g)and then make them customer-driven.(a)属于插入语,单独刈分为句,(b)翻译时主宾移位,(c)-(g)是针对(b)小句而言,并用but连接;but意味着与(b)句的意思相反,因此,翻译时增益“这些却不那么容易”。(40)deep down,实际上。

【英语原文】

Correspondent: (41)What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global.

(42)Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries —especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nati on. (43)The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation. (44)Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.

【原文解读】

此段是最后一段,由记者加以总结,认为,全球化有不同的途径(41),也有其缺点(42),也有挑战(43),要想真正形成全球化公司,公司必须创立企业文化。

【汉语译文】

记者:(41)迪克·布朗和珀西·巴恩维克展示给我们的是,全球化有不同的途径,而且各个公司都必须尽力成功地实现全球化。(42)实际上,全球化策略也有许多缺点,其中一个缺点是综合竞争力的举措可能牺牲个别国家的产值、利润或竞争位置—尤其是当要求在某个国家的子公司去对付一个全球化的竞争者,以便传达一个信号,或从另外一个国家转移该竞争者的资源。(43)跨国公司的经理们所面临的挑战就是鉴定和利用跨境的协同效应,平衡公司的当地需求与全球视野。(44)建立一个有效的跨国组织需要这么一种企业文化,即重视文化之间和市场之间的全球差异性的文化。

【翻译津要】

(41)结构不复杂,不难翻译。(42)the disadvantages of the Global Strategy译为小句。(43)不难翻译。(44)刈分为两个小句。

翻译比赛

2012年第二十四届韩素音青年翻译奖规则及原文 2012-01-18 20:49:53| 分类:科研信息|字号订阅 中国译协《中国翻译》编辑部与江苏人文环境艺术设计研究院(中国译协江苏培训中心)联合举办第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛。具体参赛规则如下: 一、本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。 二、《中国翻译》2012年第1期以及中国翻译协会网站(https://www.360docs.net/doc/9c4120059.html,)韩素音青年翻译奖专栏刊登竞赛规则、竞赛原文;参赛报名表请到中国翻译协会网站韩素音青年翻译奖专栏下载。 三、参赛者年龄:45岁以下(1967年1月1

日后出生)。 四、参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。 五、参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。参赛报名表文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。 六、参赛方式及截稿日期:请参赛者于2012年5月31日(含)前将参赛译文及参赛报

名表以电子文档附件形式发送至hansuyin2012@https://www.360docs.net/doc/9c4120059.html,,发送成功的文档得到自动回复后,请勿重复发送。如需查询是否发送成功,可在6月10日至7月10日之间拨打电话(010)68997177。本届竞赛不再接收打印稿。 七、参赛者在提交参赛译文后,交寄报名费50元,如同时参加两项竞赛,请交报名费100元。 汇款地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,收款人:《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请在汇款单附言上注明“XXX(姓名)参赛报名费”字样。未交报名费的参赛译文无效。 八、本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名,一、二、三等奖获得者将被授予奖金、奖杯、证书和纪念品,优秀奖获得者将被授予证书和纪念品。2012年第6期(11月15日出版)《中国翻译》杂志将公布竞赛结果。

韩素音翻译大赛原文

Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded. There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, these things may not be so minor after all.

短文翻译答案版

英译汉短文翻译 1. Job security is extremely hard to come by these days, no matter what profession you choose. It isn't enough to pursue a field with perceived stability, say the experts. You'll want to find something you feel passionate about, can make a living doing and that involves using skills you can easily apply to other fields. 在当前的经济形势下,无论你从事何种职业,就业稳定都很难找到稳定的就业机会。专家们表示,光是追求预计能够带来稳定就业的领域是不够的。你希望追求的方向应该是你所热爱的、能够借以维持生计的职业,并且能够运用到一些你可以轻松转换到其它领域的技能。 2. Love plays a pivotal role on out life. Love makes you feel wanted. Without love a person could go hayward and also become cruel and ferocious. In the early stage of our life, our parents are the ones who shower us with unconditional love and care, they teach us about what is right and wrong, good and bad. But we always tend to take this for granted. It is only after marriage and having kids that a person understands and becomes sensitive to others feelings. Kids make a person responsible and mature and help us to understand life better. 爱在生活之外扮演了一个关键的角色。爱使你想要得到些什么。没有爱,一个人将走向不归路,变得凶暴、残忍。在我们最初的人生道路上,我们的父母给予了我们无条件的关爱,他们教会我们判断正确与错误、好与坏。然而我们常常把这想当然了,只有等到我们结了婚并且有了孩子之后,一个人才会懂得并注意别人的感受。孩子让我们变得富有责任心、变得成熟稳重,并且更好的理解人生 3. When companies have different employees on the same job and one of them is paid differently, many unfairness issues surface. "It can happen in any 'open shop' that differentiates pay for any reason (seniority, performance, etc.)," says Dauphinais. You could run the risk of alienating valued colleagues if they learn you earn more for what they perceive to be the same job. 公司雇佣不同的人员从事同一岗位的工作时,如果其中有个人的薪资不同时,很多不公平的问题就会浮出水面。Dauphinais 说:“这种情况在任何开放行业都有可能发生,因为不同的原因(资历,表现等)员工的薪酬不同”。如果你让同事知道你们在做相同的工作,而你的工资比他们高,那么你就可能会被你很重视的同事疏远。 4. Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

韩素英翻译比赛原文

参赛原文: 英译汉原文 Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln. Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust?s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places. For many decades now I have been a fiction writer, and from the first I was aware that mine was a questionable occupation. In the 1930?s an elderly neighbor in Chicago told me that he wrote fiction for the pulps. “The people on the block wonder why I don?t go to a job, and I?m seen puttering around, trimming the bushes or painting a fence instead of working in a factory. But I?m a writer. I sell to Argosy and Doc Savage,” he said with a certain gloom. “They wouldn?t call that a trade.” Probably he noticed that I was a bookish boy, likely to sympathize with him, and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others. But it was too late for that. From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, one of the most widely read authors of the early 30?s, taught that our tired old civilization was ve ry nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and become engineers.

2017年韩音素翻译竞赛英译汉原文

英译汉竞赛原文: The Concept of Intelligence in Cross-cultural Perspectives [1] One of the positive outcomes from so much research on the relationship between culture and intelligence is an expanded view of what intelligence may be, and how it may be conceptually related to culture. This issue is intricately intertwined with cross-cultural research on intelligence because one of the possible confounding factors in previous studies that documented cultural differences has been cultural differences in the very concept and meaning of intelligence. [2] Researchers in this area have discovered that many languages have no word that corresponds to our idea of intelligence. The closest Mandarin equivalent, for instance, is a Chinese character that means “good brain and talented”. Chinese people often associate this concept with traits such as imitation, effort, and social responsibility. Such traits do not constitute important elements of the concept of intelligence for most Americans. [3] African cultures provide a number of examples. The Baganda of East Africa use the word obugezi to refer to a combination of mental and social skills that make a person steady, cautious, and friendly. The Djerma-Songhai in West Africa use the term akkal, which has an even broader meaning – a combination of intelligence, know-how, and social skills. Still another society, the Baoule, uses the term n’glouele, which describes children who are not only mentally alert but also willing to volunteer their services without being asked. [4] Because of the enormous differences in the ways cultures define intelligence, it is difficult to make valid comparisons from one society to another. That is, different cultures value different traits (their definition of “intelligence”) and have divergent views concerning which traits are useful in predicting future important behaviors (also culturally defined). People in different cultures not only disagree about what constitutes intelligence but also about the proper way to demonstrate those abilities. In mainstream North American society, individuals are typically rewarded for displaying knowledge and skills. This same behavior may be considered improper, arrogant, or rude in societies that stress personal relationships, cooperation, and modesty. [5] These differences are important to cross-cultural studies of intelligence because successful performance on a task of intelligence may require behavior that is considered immodest and arrogant in Culture A (and therefore only reluctantly displayed by members of Culture A)but desirable in Culture B (and therefore readily displayed by members of Culture B). Clearly, such different attitudes toward the same behavior could lead researchers to draw inaccurate conclusions about differences in intelligence between Culture A and Culture B. [6] Another reason it is difficult to compare intelligence cross-culturally is that tests of intelligence often rely on knowledge that is specific to a particular culture; investigators based in that culture may not even know what to test for in a different culture. For example, one U.S. intelligence test contains the following question: “How does a violin resemble a piano?” Clearly, this question assumes prior knowledge about violins and pianos –quite a reasonable expectation for middle-class Americans, but not for people from cultures that use different musical instruments. [7] Our expanding knowledge about cultural differences in the concept of intelligence has had important ramifications for our theoretical understanding of intelligence in mainstream American psychology as well. Although traditional thinking and reasoning abilities have dominated views of intelligence in the past, in recent years psychologists have begun to turn their attention to other possible aspects of intelligence. Until very recently, for example, creativity was not considered a part of intelligence; now, however, psychologists are increasingly considering this important human ability as a type of intelligence. Other aspects of intelligence are also coming to the forefront. A psychologist has suggested that there are really seven different types of intelligence: logical mathematical, linguistic, musical, spatial, bodily kinesthetic, interpersonal, and intrapersonal. According to this scheme, not only do the core components of each of these seven types of intelligence differ, but so do some sample end-states (such as mathematician versus dancer). His theory of

2015年韩素音翻译大赛翻译原文

The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one. According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s i mpossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it –naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism –that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism –what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and

英译汉练习短文6篇

英译汉练习短文6篇· Passage 1 Satiric Literature1 Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original ideas. Instead, it presents the familiar in a new form. Satirists do not offer the world new philosophies. What they do is look at familiar conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish, harmful, or affected. Satire jars us out of complacence into a pleasantly shocked realization that many of the values we unquestioningly accept are false. Don Quixote makes chivalry seem absurd; Brave New World ridicules the pretensions of science; A Modest Proposal dramatizes starvation by advocating cannibalism. None of these ideas is original. Chivalry was suspected before Cervantes2, humanists objected to the claims of pure science before Aldous Huxley3, and people were aware of famine before Swift4. It was not the originality of the idea that made these satires popular. It was the manner of expression,the satiric method, that made them interesting and entertaining. Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art, not because they are

历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000 多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器( porcelain) 也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China 's ilk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 3、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (Iongevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is simiIar to the custom of ceIebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of ceIebrating Mid-Autumn festivaI became popuIar throughout China in the earIy Tang dynasty. The Iunar August 15 is a day for peopIe worshiping the moon. On this day, under the dazzIing bright moon, famiIies reunite and enjoy the moon'sbeauty. In 2006, Mid-Autumn festivaI was Iisted as one of China's cuIturaI heritage, and in 2008, it was cIassified as a pubIic hoIiday. Moon

二十二届韩素音翻译大赛汉译英优秀译文

汉译英原文: 居在巷陌的寻常幸福 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。 有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。 晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车 启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。 巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的 生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上, 和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。 一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。 和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着 含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。 小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污 浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也 不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。 比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。 如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,是 墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。 幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。 夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……

相关文档
最新文档