会议口译专业2014年招生简章

会议口译专业2014年招生简章
会议口译专业2014年招生简章

1.概况

会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国

唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。

会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。2005年,会议口译专业在国际会议口译员协会(AIIC)对全球口译培训

机构的评审中荣获全球最高一类评级。

2.学制

会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。

根据上海外国语大学与联合国日内瓦办事处(2003年9月、2008年10月),联合国内罗毕办事处(2004年4月),欧盟欧委会(2004年5月),联合国维也纳办事处(2008年8月)以及联合国纽约总部(2008年8月)等国

际组织签署的合作备忘录,会议口译专业是联合国与欧盟所正式认可的专业。

3.课程内容一年级学习交替传译、视译、口译基础理论,并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。

一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译系二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。交替传译的考试要求考生在连续听完约五分钟的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未能通过考试者,可在下一年重考。

二年级学生在第一学年掌握交替传译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译的深度训

练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了

解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学习国

际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。

学生还可以在本系教师组织的模拟会议中进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要

领域和最新议题。此外,作为课堂教学的重要补充,学生也有机会在本系教师的带领下前往在上海举行的各类国

际会议现场,观摩和旁听本系教师的现场口译工作,并在条件允许的情况下进行“实习厢”同声传译练习。或赴

国际组织实习,参加大型国际会议中的“实习厢”同声传译练习,并体验国际组织中会议口译员的工作与生活。

二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考

官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。对于同时申报C语言的考生,另安排由C语言译入A语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。

通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者已为专业会议口译员,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会

议中的同声传译和交替传译工作。

4.师资

会议口译专业所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的专业会议口译员执教,其中包括国际会议口译员协会(AIIC)会员。

此外,本专业还邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务

院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行不定期专题讲座。

5.班级规模每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。

6.生源概况及毕业去向自2003年会议口译项目启动以来,已招收十一届学生,录取人数共105人,现将其基

本情况作如下介绍,以供参考:

入学时的学历本科:55% 硕士或博士:45%

之前所学专业语言类专业:65% 非语言类专业:35%

入学时的年龄平均:25.5岁最小:20岁,最大:39岁

自2005年首次举行专业证书考试以来,已有八届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共66人。几

乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。

毕业去向大致如下:有选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的翻译室等);有选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;有担任(公私企事业高级翻译兼管理层助理);还有选择成为自由应聘的国际会议口译员。

会议口译专业的毕业生深获专业翻译市场好评。有人已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,担任专职或兼职同传译员。已有多位会议口译专业毕业生申请并成功加入国际会议口译员协会,成为AIIC会员。7.报考资格凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳

台以及海外人士均可报名。

8.语言组合会议口译专业目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才,但针对同时掌握第三种语言的学

生,可以额外安排相应的教学,并在考试时增加相关项目。2014年可报考的语言组合如下:考生必须掌握的语言为:

汉语普通话(A/B)

英语(A/B)* 其中一门必须为母语

此外,考生还可以增报以下语言(如有):法语(B/C)

注:A语言,通常是指译员的“母语”,即译员最强的一种语言,译员对其有完全的理解能力以及娴熟的表

达能力,运用非常自如、精确、得当,对语域和细微含义有精准的把握。

B语言,虽非A语言,但是是译员掌握十分熟练的语言,译员对其有完全的理解能力以及充分的表达能力,

可以准确、清晰、有效地传达各种信息。

C语言,即译员的“接收语言”,译员对其有完全的理解能力,可以将该语言译成其A语言。

9.入学考试

入学考试主要考核--A语言的综合运用能力B语言的综合运用能力C语言(如有)的听力理解能力以及:

对信息/逻辑的分析与总结能力清楚表达思想的能力

沟通技巧世界知识反应灵敏度和心理素质

入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:

笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:

写作:针对所设定专题写出一篇文章。

填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。

改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。

综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。

笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。

笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:

笔译:中英文双向笔译

摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要

通过笔试的学生方可参加面试。

面试:每名考生面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分内容):

复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点

信息和逻辑为主。不能做笔记。

即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。

问答与对话。

10.历年试题本专业恕不提供历年试题。

11.海外学生

鼓励海外学生报考本系。为方便其参加入学考试,如能落实适当的监考安排,可在考生所在国进行笔试。需要申请此类安排的考生,请在报考材料中加以说明,并在递交申请材料后通过电子邮件和院办联系(giit@https://www.360docs.net/doc/987159302.html,)。针对以英语为A语言(即“母语”)的考生,只要其笔试、面试成绩达标,可按专门

名额录取。

12.申请直接攻读二年级

凡已获得国内外口译专业或口译方向硕士学位的,或在政府权威翻译部门担任口译工作满三年以上的,均可申请直接攻读会议口译专业二年级。申请者请与院办联系(giit@https://www.360docs.net/doc/987159302.html,),以提交有关资料(如毕业证书、成绩单、详细个人履历、推荐信、IELTS成绩等),由学院审核。审核通过者可以参加会议口译专业的升级考试,

考试合格者可直接进入会议口译专业二年级学习。

13.学费一年级:40,000元二年级:60,000元

14.报考程序

报名日期:2014年2月17日至2013年3月27日

笔试考试费:500元(沪价费[2002]043号)

笔试考试日期:2014年3月30日(星期日)

考试地点:上海外国语大学虹口校区

报名材料:

(1)填好的报名表格

(2)个人陈述(personal statement)中英文各一份(长度不超过A4纸两页)

(3)学位证书复印件(应届生提供在学证明即可)

(4)身份证(护照)复印件

(5)一寸证件照两张

此外,如有IELTS学术类成绩单,请一并附上,以供参考。

邮寄地址:上海市虹口区大连西路550号2号楼212室上海外国语大学高级翻译学院办公室

注明:2014年会议口译专业报名材料

邮政编码:200083

联系电话:(021)35373113或(021)35372991

交费方法:在寄送报名表的同时将笔试考试费通过邮局汇往上海外国语大学高级翻译学院张金雷

在收到考生报名材料和考试费后,经审核符合报考条件者,于3月12日后在网上查询报考合格者名单。

具体考试时间、地点以及准考证都将在网上公佈。

通过笔试者参加2014年5月在上海外国语大学(虹口校区)举行的口试,口试费500元(沪价费[2002]043号)。

录取的学生于2014年9月报到入学。

3-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著

4-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年)李国正著

5-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料4-《中国文化读本》叶朗朱良志

1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 2-《高级翻译理论与实践》叶子南

2012年全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章

一、翻译硕士(MTI)专业学位简介

2007年,经国务院学位办批准,上外高翻成为首批国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。2011年,上外高翻成为全国2所获翻译硕士综合改革试点资格单位之

一。我校MTI旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,其教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使他们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。学院特别注重学生的实际应用能力。

翻译硕士专业学位口译方向的培养方案和课程设置是参照了我校高翻学院会议口译国际合作的培养目标和课程设置,并结合了全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的教学框架,旨在培养专业口译人员而建立的,培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员。

在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的口笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的翻译实习。翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,并结合我国各类国际交往中的口、笔译实务,辅以文学及实用文体翻译等大量口、笔译训练。除此之外,所有学生还必须通过由外部考官参加的专业考试。作为翻译专业硕士,学生还应当掌握一定的翻译理论,并具有相当的独立科研能力。翻译硕士专业旨在培养一批外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的翻译学科理论与实践的高端人才。上外翻译硕士专业将成为培养我国高等级职业翻译的摇篮。

二、研究方向简介:

1. 学位方向:专业口译(MI)

1)会议口译方向:MI in Conference Interpreting

本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,

要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

2)公/商务口译方向MI for Public/Business Service

本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求,熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务的文本笔译工作。此外,学生还必须达

到本学位所规定的其他要求。

3)陪同口译方向MI in Liaison Interpreting

本方向旨在培养能满足跨文化交际要求,熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备交替传译技能和相关文本笔译技能的翻译人才,要求学生在毕业时能现场完成话语长度3分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

专业口译方向复试参考书目:

《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司

《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jone上海外语教育出版社

《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》The Hidden Side of Bable: Unveiling Cognitive, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting by Laura E. Bertone 外语教学与研究出版社

《商务口译(英、汉互译)考试培训系列教程》(5册)人民教育出版社

《东方翻译》东方翻译杂志社

2. 学位方向:专业笔译(MT)

1) 公/商务笔译方向MT for Public/Business Service

本方向旨在培养能满足社会公/商务交流的要求,熟悉不同语言、文化、经济和社会结构的异同,能适应政府

及企事业机构需求的专业笔译人才。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

2) 专业编译MT in Transwriting

本方向旨在培养能满足全球化背景下跨语言活动中的信息收集、传递、编辑和翻译等要求,熟悉不同语言和文本类型的写作和编译,能适应政府及企事业机构需求的专业编译人才。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

3) 法律翻译MT in Legal Translation

本方向旨在培养能满足全球化背景下跨语言法务活动的要求,熟悉中外法律体系和规范,能适应政府、法律机构、企事业单位及跨国公司需求的专业法律翻译人才。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。

专业笔译方向复试参考书目:

《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司

《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes上海外语教育出版社《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社

《东方翻译》东方翻译杂志社

三、报考条件

(一)报名参加研究生招生全国统一考试的人员,须符合下列条件:

1.中华人民共和国公民。

2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。

3.年龄一般不超过40周岁

4.身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。

5.考生的学历必须符合下列条件之一:

(1)国家承认学历的应届本科毕业生。

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到2012年9月1日,下同),达到与大学本科毕业生同等学力,按本科毕业生同等学力身份报考。

(4)国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考(参见附表一)。(5)已获硕士、博士学位的人员。

自考本科生和网络教育本科生须在报名现场确认截止日期(2011年11月14日)前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。

(6)我校各专业均接受跨专业报考。

(7)在校的非应届本科毕业生(即大学本科1至3年级学生)一律不得报考,一经发现即取消考试、录取、入学、注册、就读资格。

附表一:

同等学力考生请注意:

我校翻译硕士专业对同等学力考生(高职高专毕业生、本科结业生、成教应届本科生)的其他报考要求请参见下表。

专业名称该专业同力考生相关

要求该专业同力考生至研招办确认准考资格时另须提供的材料

英语笔译大学英语六级优秀

或英语专业八级证书英语六级优秀证书(老题型) 或520分以上(新题型)

或英语专业八级证书

英语口译大学英语六级优秀

或英语专业八级证书英语六级优秀证书(老题型) 或520分以上(新题型)

或英语专业八级证书

法语口译不限无

四、报名

报名包括网上报名和现场确认两个阶段。应届本科毕业生原则上应选择就读学校所在省(区、市)的报考点办

理网上报名和现场确认手续。其他考生应选择工作或户口所在地省(区、市)的报考点办理网上报名和现场确认手续。详情请注意浏览我校研究生部主页。

2. 我校审查考生网上报考信息后,对符合报考条件的考生准予考试。我校将在复试时对考生学历证书、学生证等报名材料原件及考生资格进行审查,对不符合教育部规定者,不予复试。

3. 考生可任选报考点报名,但必须在现场报名点指定的考点参加考试。

五、考试

(一)初试

1. 翻译硕士(英语笔译、英语口译)的考试科目为:①思想政治理论,100分;②翻译硕士英语,100分;③英语翻译基础,150分;④汉语写作与百科知识,150分。

2. 翻译硕士(法语口译)的考试科目为:①思想政治理论,100分;②翻译硕士法语,100分;③法语翻译基础,150分;④汉语写作与百科知识,150分。

3. 初试时间约为2012年1月,具体日期以教育部的通知为准。

(二)复试

1.复试时间、地点、内容范围、方式及复试办法和程序由我校于复试前公布,公布时间一般为4月初。全部复试工作一般在2012年4月底前完成。我校认为必要时,可再次复试。外语听力及口语测试在复试进行,成绩计入复试成绩。

2.对以同等学力身份(以报名时为准)报考的考生,复试时,将加试至少两门本科主干课程。加试方式为笔试。

3.我校以教育部分数线为基础,主要参考考生专业成绩确定复试资格。招生人数与复试人数比一般为1:1.2。复试时间一般在4月中下旬,具体时间请届时关注我校研究生部网站。复试内容以专业笔试、专业口试为主。

六、体检

体检工作由我校在复试阶段组织进行,体检将由我校指定的二级甲等以上医院进行。我校体检标准参照教育部、卫生部、中国残联印发的《普通高等学校招生体检工作指导意见》(教学〔2003〕3号)要求以及《教育部办公厅 卫生部办公厅关于普通高等学校招生学生入学身体检查取消乙肝项目检测有关问题的通知》(教学厅〔2010〕2号)规定执行。

七、录取

我校根据“德、智、体全面衡量,择优录取,宁缺勿滥,保证质量”的原则,综合考生的初试成绩、复试成绩、思想品德素质和体检结果进行录取,录取名单经学校审议,市招办审核,国家教育部批准。

八、学习方式及年限 翻译硕士学制2.5年,全日制学习。

九、培养和学位

在规定期限内完成培养方案的规定内容,按照上海外国语大学研究生学籍管理和学位授予的相关规定,符合条件的,被颁发相应的学历证书,并被授予硕士学位。

十、学制学费

学制 专业

学费(万元) 备注 全日制2.5年 英语笔译

5 教材、食宿、医疗等其他各项费用自理;学费按学年收取,第一年收取全部

学费的一半,第二年缴清

全部学费。

英语口译

8 法语口译 8 十一、其他

1. 达到国家复试标准,但未达到我校复试线的考生,应联系调剂单位。

2. 考生与所在单位因报考研究生产生的问题由考生自行处理。

3. 现役军人报考硕士生,按解放军总政治部规定办理。 上外2010年硕士考生复试流程

“非定向”--应届本科生 复试时应届本科生需提交学生证原件进行审核,无相应证件者无法进入复试考试阶段。

各位进入2010年上海外国语大学复试考试的同学请注意:

复试通知书已于3月30日以挂号信形式寄出。请已进入复试的考生注意查收。邮寄地址为各位考生网上报名时登记的邮寄地址。

硕士考生复试流程表

时间复试项目备注

4月12日7:30—10:00 (周一)上外虹口校区逸夫会堂考

生报到

所有参加复试的考生必须参加。

4月12日中午12:00开始(周一)考生专业笔试具体考试时间及地点安排参见4月12日

报到时领取的《复试流程表》。

4月12日下午(周一)考生二外或外语听说考试

4月13日上午(周二)体检(不需空腹)

4月13日下午(周二)专业口试各专业时间不同。具体安排参见4月12

日报到时领取的《复试流程表》。

4月13日17:00开始(周二)同等学力加试同等学力考生参加。

具体安排参见4月12日报到时领取的《复试流

程表》。

4月14日全天(周三)专业口试或政审各专业时间不同。具体安排参见4月12

日报到时领取的《复试流程表》。

4月15日全天(周四)专业口试或政审

4月16日上午11:00(周五)公布拟录取结果所有考生。具体安排参见4月12日报到

时领取的《复试流程表》。

4月16日下午14:00(周五)拟录取考生集中开会拟录取的考生。具体安排参见4月12日

报到时领取的《复试流程表》。

具体复试流程以4月12日报到时领取的《复试流程表》为准。

上海外国语大学研招办2010年4月1日

上外高级翻译学院翻译硕士专业MTI招生简章

旨在培养实践型的口笔译人才。学生通过考核入学后,须经过两年到三年的专业培养,修满学分并通过论文答辩后,方可获得教育部颁发的硕士学位证书。

上外高翻MTI包括中英专业笔译硕士、中英专业口译硕士、中法专业口译硕士以及中俄英专业口译硕士。其中,中英专业口译硕士和中俄英专业口译硕士已与会议口译专业对接,经考核评定为优秀的硕士专业学生可以进入会议口译专业项目学习同声传译。

作为联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式助学生更好地提升口译实践能力。

上外高翻拥有国内外顶尖的师资,不仅有翻译理论界的权威教授,还有经验丰富的口笔译专家。此外,联合国和欧盟还经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学,拓展学生的全球视野。

为了进一步提高教育质量,上外高翻还配备了一流的教学硬件设施。笔译专业有计算机辅助翻译软件,并有专门相关课程;口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上海外国语大学应用语言学专业考研经验小结

14年的考研似乎已经结束了很久,忽然感觉不留下点什么的话,有点遗憾,今天突发奇想写一篇文章来总结一下自己的考研路,也算为学弟学妹们留点可参考的东西,不至于走的那么迷茫。确实,从决定考研时起,一系列的问题层出不穷,比如选学校,选专业,如何进行复习等,一路上会彷徨,会无奈,有时会体会到什么叫做无助。高考的专业填报或许还有父母,老师的帮助,但考研的选择百分之80以上是靠自己的。如何正确的选择成了之后努力是否有效的关键一招。那么如何正确选择呢?下面结合我自身的经历给大家一些建议。

1、了解自己的兴趣所在。这似乎听起来是句空话,其实不然。很多人明知道自己不喜欢A专业,却因为A好考,而盲目从众。试想对着自己不喜欢的东西要看最少半年之久,他真的像别人说的那么容易考吗?也许对于他人很简单,但对于不感兴趣的你来说未必如此。因此找准自己的定位及兴趣所在,复习起来会相对轻松,至少没有多大的心理焦虑。

2、学校,专业的选择。在这个问题上,大家切不可操之过急。先锁定自己向往的城市,在选择几所自己喜欢的学校,跟着感觉走;感觉差不多之后,一定要拉起理性的手,如何拉呢?你可以就自己选择的学校,进论坛,问学姐学长,对学校以及考题方向有所了解,看看自己是否适合;前俩步完成之后,第三部,也是最重要的一步要靠你自己了。搜集一些你感兴趣学校的相关专业的考研真题,认真研究,例如考什么科目,用的什么指定书籍(最好是自己学校课程的书,看起来会省时省力不少),题型,各部分分值,判断自己是否擅长做这些题型。因此要尽量多看几所学校的题进行比对,不要着急买复习书及真题,以防会换学校,这些东西都是价格不菲的,来回换就得来回买,很浪费的。我就吃亏了,前车之鉴啊!

3、购书买真题。大家务必在大三上半学期把这些搞定,从暑假开始进入备考阶段,当然早些更好,不能再拖延了。对于非英语专业的通宵来说,英语是个慢功夫,突击效果不大,因此我建议大家在选择院校的时候,就完全可以开始准备了,比如记单词,做阅读,积累作文中的常用词句,天天翻译俩三句,这也占不了多少时间。

我是今年报考的上海大学外国语言学及应用语言学专业,下面就上大的一些情况给大家做一下分享。

这个专业主要靠四个科目,政治,二外,语言学,综合英语。

1、从二外说起吧。我的二外是俄语。上大没有俄语真题,这给复习带来了很大的不便。没有真题,意味着我们无法掌握出题方向,题目难易程度。因此我们可以依靠的就只剩下了课本。但好在,二外的题型不是很多,知识点也差别不是很大,我们可以借鉴其他学校的俄语题来看。今年的题型有单选30个各1分,完型10个各1分,阅读20个各1分,翻译5个各4分,作文20分。阅读每年篇数不定,今年是11篇,去年好像是7篇(似乎每年都有书上的一到俩篇课文)。作文记得比较清,去年300字(当初学姐说的时候把我吓了一跳,很多啊),今年不错哦140-160,难度大减,写的是我的生活。建议大家早点着手,按照300的标准准备,毕竟人家这么考过。俄语题不好找,我这里有一份100份左右的各个学校的俄语真题,有需要的可以联系我。

2、语言学。主要就俩本书,自己再选一俩本参考,重在理解。题型大概是10个名词解释,15个判断正误,30个填空,15个单选,3个简答,2个篇章问答。今年的填空和往年有点不同,基本一半以上都在红书上,看了的话拿分很easy,但如果没有看就悲剧了,失分也相当严重的。篇章问答基本每年都会涉及蓝皮第十二章的内容,大家要注意出题脉络了。

3、综合英语。自我感觉是上大最有难度的一门考试,题型全部主观,很有挑战性。今年是俩篇阅读20个问题,俩篇盲填30个空,一篇英译汉,一篇汉译英,作文500字(atriptorememberinmylife)要有过硬的基本功,因此平时多练习吧,盲填可以参考二笔,三笔,上面有不少练习题,可以拿来练手。如果有需要语言学和综合英语资料的童鞋可以联系我,有问题的童鞋也可以加我,很高兴为大家排忧解难。就这么多了,希望对大家有点帮助!

1-《东方翻译》东方翻译杂志社

2-《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司

3-《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes上海外语教育出版

4-《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社

5-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社6-《高级翻译理论与实践》叶子南

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择的解读

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择 的解读 本文系统介绍2017年北大翻译硕士考研难度,2017年北大翻译硕士就业,2017年北大翻译硕士考研辅导,2017年北大翻译硕士考研参考书,2017年北大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程2017年北大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的2017年北大翻译硕士考研机构! 2017年北大翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导2017年北大翻译硕士,您直接问一句,2017年北大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过2017年北大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上2017年北大翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华2017年北大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对2017年北大翻译硕士深入的理解,在2017年北大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了2017年北大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 一、2017年北大翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,2017年北大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。2017年北大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 二、2017年北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像2017年北大这样的著名学校。总体来说,2017年北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年2017年北大翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从2017年北大研究生院内部的统计数据得知,2017年北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即

各种翻译证书的比较

不同点 考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平) 考试 全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试 考试名称(英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters -CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无 考试设立 时间 2003年12月2001年11月1995年6月 考试主办机构国家人事部和中国外文局 联合举办 教育部考试中心与北京外 国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、 教育部联合举办 出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外 国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、 上海市人事局、上海市教 育委员会和上海市成人教 育委员会统一颁发 考核语种英、日、俄、德、法、西 班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语) 英语英语、日语 考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元 初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元 中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元 高级口译考试费1200元 英高210元 英中180元 日语200元

考点设置2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试 试点城市为北京、天津、 上海、重庆、武汉、广州、 沈阳、哈尔滨、济南、南 京、杭州、成都、昆明、 长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为 北京、天津、上海、重庆、 武汉、广州、沈阳、长春、 哈尔滨、石家庄、西安、 太原、呼和浩特、济南、 南京、杭州、合肥、福州、 郑州、成都、南宁、昆明、 长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点 在北京、上海进行; 日语口译和笔译考试试点 在北京、上海、大连进行。 2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语 言大学、北京外国语大学、 西安外国语学院考试管理 中心、上海外国语大学、 武汉大学师资培训中心、 四川大学出国人员培训 部、四川外语学院、广东 外语外贸大学考试中心、 黑龙江大学、吉林大学、 内蒙古工业大学、山西大 学、天津外国语学院、新 疆大学外国语学院、兰州 大学、郑州大学、解放军 外国语学院、湖南大学教 务处、山东师范大学山东 省外语培训中心、中国海 洋大学、南京大学、江西 师范大学、中国科技大学、 浙江省自考办、云南师范 大学外语学院、广西大学 外国语学院、河北师范大 学、宁夏大学、厦门大学、 辽宁教育国际交流服务中 心、青海省小岛文化教育 发展基地、天津商学院、 中山大学外国语学院、深 圳市赣冠职业培训中心、 福建省自考办、海南考试 局 上海 难易程度三级笔译部分:英译汉要 求600个单词;交替传译 要求300个单词全; 二级笔译部分:英译汉要 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要 求400个单词左右;交替 传译要求掌握250个词左 -

2014年9月中级口译真题:听力(Listening and Translation)

2014年9月中级口译真题:听力(Listening and Translation) 第一部分听力(原文和解析) SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part C: Listening and Translation I. Sentence Translation Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. 1.People used to believe that to be healthy, they had to eat a lot of meat. Today, we eat more whole grain food, like bread and rice. Fruit and vegetable are also important. 2.The most important purpose of getting an education is to prepare us either for our future work and careers or for living a full life. 3.When you talk to people, don’t just focus on their words. Take note of their body language, voice tones and expressions. These will tell you more about the people you are talking with. 4.In British businesses, it is considered poor practice for employees to exhibit emotion on the job. Indeed, most British people find public displays of emotion, especially anger, offensive. 5.In America, you must be at least 16 years old to have your driver’s license. If you are 15, you may have a learner’s permit, which means you can only drive with an adult driver. II. Passage Translation Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. You will hear the passages ONLY ONCE.After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening. 21.North America is an interesting continent. There are many types of landforms, such as mountains and deserts. There are also great rivers and lakes. There are still many wide-open spaces. But there are crowded cities, too, for example, New York and Toronto. The United States and Mexico are part of North America. Canada is also in North America, and it is the biggest of

模拟会议口译 (1)

模拟会议口译角色分配情况表 级班

模拟会议口译基本信息(参考)

的话,我们会在国际开拓更广阔的市场,把你们的产品推广到一个更高的平台。 The host:下面请中方代表发言: 刘明芳:Next,China CEO please. 程亚楠:我们中国有句老话,有朋自远方来,不亦乐乎?所以,首先让我们对于摩根公司的到来表示热烈的欢迎!今天能有机会与贵公司合作,我们很荣幸,希望我们洽谈顺利,接下来我将介绍我们公司的情况。我们的公司天美家俬总部位于香港,一个现代化的城市,在这么一个开放、高速发展的城市中,我们公司积极抓住每一个发展机会,不断努力走向国际,目前我们在广东、南京、日本、意大利皆有分公司,并计划未来三年内向德、法、美等国内发展。 赵明燕:There is a old saying in our China.How happy we are,to meet friends from far away. Firstly,let’s give the warm welcome to the Morgan company. Today,i t’s my great honor to have this chance to cooperate with your company. I hope we can end the conversation successfully. Now, I’d like to introduce our company’s basic information.Our company TianMei Furniture company is located in Hong Kong, which is a modern city .Among this opening ,at a high speed development city, we will seize every chance actively and try to stand on world stage. At present, we have subsidiary companies in Guangdong, Nanjing, Japan, and Italy. What’s more, we also pl an to walk into America, France, German in the near 3 years. 程亚楠:下面我将系统的介绍一下我们公司的产品,我们的家具有节能、环保、美观、舒适及创新的特点,十分符合当下的消费观点和主流。 赵明燕:Now, I will introduce our products systematically. Our furniture were characterized with energy conservation , environmental protection, elegant appearance, comfortable and innovative, so they can meet nowadays’consumption concept and main stream. 程亚楠:从灯具来介绍,我们公司的灯具多采用可再生材料制造,从科学理念出发,灯光相对柔和,更加保护人们的眼睛。外形方面我们既有时尚大气的,也有古典雅致的,这是人们在购买时,选择更加多样化。 赵明燕:Taking lights for example, our compan y’s lights were made from renewable sources. Starting from scientific concept, the light is comparable soft and can protect our eyes more. For the shape, we both have fashion and classic lights. That can provide more chance for consumers when they select lights. 程亚楠:从椅子上来讲,人们对椅子的要求已不仅仅是单纯的“使用”,我们对消费者的需求者方面也作了充分的调查,针对于不同的人我们设计出各种各样的椅子。 赵明燕:Taking chairs for example, people’s need s are not simple practical. After we make a full investigation, we designed all kinds of chairs toward different people. 程亚楠:沙发在我们的生活中扮演着十分重要的角色。人们不仅需要沙发舒适,更要求沙发给他们带来视觉享受。我们的沙发既有与书柜相结合的款式,使人们身体上和精神上都得到放松,同时也有可根据自己的意愿自由组合的

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不多

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不 多 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

英语方面的证书考试

英语方面的证书考试 英语方面的证书考试: 职场英语考证项目总汇: 1 全国公共英语等级考试 2 剑桥英语五级证书考试3.剑桥商务英语水平考试 4 上海外语口译证书考试 5 托福考试 6 雅思考试 ■凭职称的话就去考职称英语.■ 全国公共英语等级考试 考试简介:全国公共英语等级考试(PublicEnglish Test System,简称PETS),由国家教育部考试中心设计并负责,是一个向社会全方位开放的英语水平考试体系。PETS考试共分四个级别,每年3月、9月考试。考试题型包括多项选择题、选择配伍题、改错题、填空题、短文写作题、翻译题、口试题等。 考试特点:PETS重点考查考生的交际语言能力,涉及听力、语言知识、阅读、写作、口语等诸多方面。 证书效用:PETS由于全面考查考生听说读写的能力,在业界的影响力直逼四六级考试,PETS证书更是就业市场中有效的英语水平证明。 查询网址:https://www.360docs.net/doc/987159302.html,。

推荐指数:★★★★★ 推荐人群:任何职业、年龄和学历背景的考生均可报考。考生可根据自己的英语水平选择参加相应级别的考试。近期 悄然兴起的公共英语等级考试,受到很多人的关注,有人曾预言,它将取代传统的四六级考试,成为今后用人单位的首先考虑对象。那么,究竟在英语水平上,公共英语考试的等级与人们传统观念中的英语等级有什么联系呢?据权威机 构的有关资料,1. 通过一级者,其英语水平达到中考要求。基本符合诸如奥运志愿者、出租车司机、宾馆接待员、门卫、交警等工作。2. 通过二级者,其英语达到高等教育自学考试非英语专业专科水平,也基本符合诸 如宾馆前台服务员、一般银行职员、涉外企业普通员工。3. 通过三级者,其英语已达到高等教育自学考试非英语专业本科毕业水平或符合普通高校非英语专业本科毕业的要求,4. 通过四级者,其英语水平基本满足攻读高等院校硕士研究生非英语专业的需要,基本符合一般专业技术人员或研究人员、现代企业经理等工作对英语的基本要求。基本符合企事业单位行政秘书、经理助理、初级科技人员、外企职员的工作。 5. 通过五级者,其英语水平基本满足在国外攻读硕士研究生非英语专业或从事学术研究 工作的需要。该级水平的英语也能满足他们在国内外从事专

1998年9月英语中级口译真题答案及听力原文

1998.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案:SECTION1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation 1. go on stage 2. unkind thing 3. restless and nervous 4. superstitious people 5. stage fright 6. friends and colleagues 7. wishing 8. it is hopes 9. also consider 10. good luck 11. from all directions 12. in the theatre 13. at rehearsal 14. yellow 15. traditional fears 16. 1artistic personality 17. performing live 18. unstable profession 19. lose his confidence 20. always expect Part B: Listening Comprehension 1-5 C B D C D 6-10 C B C A C 11-15 C C A D B 16-20 C D A B A 21-25 C D B B A 26-30 C C A D A Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.公司正在考虑招聘额外工作人员以应付日益增长的需要。 2.那家超市经理,其背景我很熟悉,绝对/百分之百的诚实。 3.我承认/同意,它们很相似,但是假如你确实仔细观察的话,你会发现它们并不是一样的。 4.我认为应该迫使所有的教师到外部世界生活,而不是从教室走向大学,然后再回到教室。 5.社会学家发现很多妇女希望自己生来就是男人,据说这数字在发达国家高达百分之六十。 Ⅱ.Passage Translation 1. “全包/一揽子/包办度假”越来越流行。旅行社为度假者安排交通和旅馆,甚至饮食。那就是为什么 称为包办度假。这类度假通常非常便宜。那可能是为什么包办度假在工薪阶层和养老金领取者中那么流行的缘故。 2. 关于家长/父母方面,我最恼火的是他们不会说/不知道怎么说“不”。他们很少花时间去向他们的孩 子解释为什么某种行为是错的,结果是,孩子们被允许自己决定做什么以及什么时候去做。他们被允许熬夜,看不适合他们的电视,并且拥有过多的新玩具。他们并不需要糖果或玩具。他们需要的是父母的时间,而这似乎是越来越少/老是不够。 SECTION2: STUDY SKILLS 1-5 D D B C A6-10 D C D A B 11-15 C B C D B16-20 C B B D D 21-25 C C B A B26-30 D B D C A SECTION3: TRANSLATION(1) 英国广播公司国际广播电台是世界上最大的广播网,在全球拥有1.4亿听众,可以通过短波、中波、调频和卫星收听以44种语言广播的节目。我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播。国际互联网的出现使我们(广播人)措手不及。国际互联网可以使位于世界任何一个地方的广播电台以很小的投资便可成为一家国际广播站。虽然互联网广播的音质远非完善,但却胜于短波。互联网电台的出现不仅意味着竞争,同时也提供了机会。英国广播公司非成认真地对待互联网广播一事。

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译 无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下: “首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士们、先生们、亲爱的朋友们: 首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子: 1. 今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

会议口译解析 1

会议口译解析 1 会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72) 何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用...固定词组? (114) 语调,强调和停顿...................................................... (115)

数字........................................................................ (117) ...重游? (120) 接替........................................................................ (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139) 前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的 空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者, 一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意 之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究 者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些 口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲 学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者

口译证书考试 试题库答案

商务英语口语参考答案 I.From Chinese into English 1、我坚信您的来访将促进我们双方的了解和友谊。 I’m sure your visit will help promote the friendship and understanding between us. 2、这样大的订单,我们通常是在收到有关信用证后两个月内交货。 For such a large order, we usually make delivery within two months after receipt of the relative L/C. 3、你们的报盘比你们在其它国家的竞争对手所报的一些价格要高 Y our offers are higher than some of the quotations from your competitors in other countries. 4、不过,按照惯例,除非你方要求,否则我们是不投保这些险种的。 But as a rule, we don’t cover them unless you want to. 5、由于你方的价格偏高,目前我们很难推销你方的数码摄相机。 As your price is on the high side, it’s difficult for us to push the sale of your digital cameras nowadays. 6、如有劣质货物交达,本公司就永远不会再下定单了。 If the goods of inferior/bad/poor quality are delivered, we will not place our order with you again. 7、如一方未能履约,另一方有权终止合同。 If one side fails to honour the contract, the other side are entitled to cancel it. 8、由于你方不同意降低价格,我们只好到他处订货。 As you don’t agree to reduce your price, we will have to purchase the goods elsewhere. 9、要是那样的话,您能否接受远期信用证,允许我们延迟付款,比如,见票后60天付款?If that’s the case, could you accept a time L/C and allow us to delay payment, say, 60 days after sight? 10、如果是我们的错,我们会乐意地赔偿贵方的损失的。 If we were at fault, we should be very glad to compensate for your losses. 11、我是不是有足够的时间办理入境和通关手续呢? Will I have enough time to go through the immigration and the customs? 12、假如你方给3% 的佣金,我们将向你试订一批货。 We shall book a trial order with you, provided you will give us a 3% commission. 13、请告诉我您需要的数量,这样我们才好安排生产和装运。 Please let us know the quantity you required so that we can arrange the production and shipment date. 14、顺便问一下,如果我想要货物在圣诞节前交的话,我什么时候必须开立信用证? By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered before Christmas season? 15、鉴于我们过去几年的友好合作关系,我们各让一步吧,我把价格降低3%。 In view of our good cooperation over the past years, let’s meet each other half way; I’ll make a reduction by 3%. 16、交货的延误是由于你们信用证的延误。你们的信用证昨天才到达。 The delay in shipment is due to your delay in opening the letter of credit. Y our L/C arrived only yesterday. 17、若你方愿意降低价格,比方说3%,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say, 3%, we would place a trial order with you. 18、我确定所有的货物在装运前都包装得很好。它们一定是在运输过程中遭到损坏。

2014年3月中级口译听力原文及听力解析

2014年3月中级口译听力原文及听力解析 听力原文 Spot Dictation: My topic for today’s lecture is communication, culture and work. When most people use the word ―culture‖, they think of people from different national backgrounds. National cultures certainly do exist, and they play an important role in shaping the way people communicate. But there are other dimensions of culture too. Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another’ s styles of be having so different that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also shape behavior, so can age. The customs, values and the attitudes of a 20-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War II. Still, other differences can create distinctive cultures, gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and social economic background or just a few. All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules, and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality. It’s important to realize that culture is learned, not innate. A Korea-born infant adapted soon after birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul An African-American who grew up in the city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in the countries like France when African heritage has different significance than it does in the United States. The norms and values we learned as a part of our culture conditioning shaped the way we view the world and the way we interact with one another. In short, culture has such an overwhelming influence on communication. The famous anthropologist Edward W. once remarked ―culture is communication and communication is culture‖. Statements: 1: This report is urgent I have to finish typing it by Monday morning, so there goes my sleep this weekend. 2: What this office needs is better sound-proofing. I can’t concentrate here with all that traffic passing by on the street below. 3: Learning a language is a laborious (15:17) process, and adjusting to this subtle cultural differences require much more time and patience than anyone can imagine. 4: If you can talk your boss into investing in that project, it will be a turning point for your company and we both shall benefit in the long run. 5: I am afraid we’ve undercharged them; the invoice doesn’t include the legal fee and our agency’s commission. I think we need to inform. them about this immediately.

相关文档
最新文档