科技英语特点及翻译策略研究_以石油英语为例

青年文学家

160

科技英语特点及翻译策略研究

——以石油英语为例

崔伟慧 中国地质大学 北京 100083

崔伟丽 石家庄学院外语系 河北 石家庄 050035

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-15-0160-02引言

科技英语是伴随着现代科学技术的发展而兴起的一种英语

文体,它是把基础英语和专业知识紧密地结合起来,用专业性的语言来描述客观存在的事物和现象。它的语言简洁明确,叙述力求客观真实。近年来,中国经济迅猛发展,随之而来的,是对大量优秀的科技英语翻译人才的需求。同时,为了满足国家科学技术的突飞猛进,研究科技英语的特点及翻译策略,对于提高科技英语的翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平都有十分重要的意义。

一、科技英语的特点

1.词汇特点

(1)专业术语的大量使用

科技英语词汇一个很显著的特点就是在不同学科中通常会存在大量的本学科专业术语。这些专业术语可大体分为三类,以石油专业词汇为例:① 石油专业特有的词汇,如 carbonate(碳酸岩),taphrogeosyncline(断裂地槽),bathymetric system(深海测深系统), drillibility(可钻性),geothermal logging(地热测井)等。 B:与其他专业共有词汇,如reservoir(水力专业译为“水库”,石油专业译为“油藏”),platform(交通专业译为“站台”,石油专业译为“钻井平台”)等,这类词汇在翻译时要根据学科专业辨别词义。C:日常生活与专业共用词汇,如core(日常生活中译为“核心”,石油专业译为“岩芯”),mud在石油专业英语中虽然也译为“泥浆”,但是这里的泥浆与日常生活中的在成分和用途上都有很大不同。 此类词汇在翻译时应注意与其日常所用词义区分。

(2)缩略词的大量使用

石油英语中,为了简洁、直观和术语规范化使用了为数不少的缩略词,例如:LPC(liquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR( enhanced oil recovery)提高采收率,O IP ( oil in place)地下原油储量,FVF(formation volume factor)地层体积系数,API(A-m erican Petroleum Institute)美国石油协会,DST( drill stem test)中途测试,IPR ( inflow performance relationship)流入井动态关系,等等。

2. 句法特点

(1)被动语态的使用

科技英语大多是对事物,现象或者过程的客观描述,关注的是被描述的事物,现象或者过程本身,而不是行为主体。被动语态既能满足客观性的需求,又能使读者将注意力放在所描述的事物上,因此被动语态普遍应用于科技英语中。科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。 例如: The phase two trial-mining project has been constructed with newly invented machine. 二期试采工程已在新研发的机器下投入建设。

(2)名词化结构的使用

名词化结构的普遍使用是科技英语词汇的另一特点。名词化结构能够使文章包含更多信息的同时更简洁,客观性强,强调存在事实等。例如:“The exploration and exploitation of Kelameili gas field are kept in the same pace, and the phase one trial-mining project has been constructed with high quality and efficiency. 克拉美丽气田的探明与开发同步进行,目前已优质高效建成一期试采工程”。 这句话中,“exploration”, “exploitation”, “quality”以及 “efficiency”这四个词分别是将动词和做修饰成分的副词转化为名词形式,这样使文章显得更简洁,结构更清晰。

(3) 长句和复合句的使用

科技英语中,为了准确严谨地描述客观事物或是现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分,所以长句和复合句普遍存在于科技英语中以满足其表达需要。例如:The general manager of Xinjiang Oil Field Company Chen Xinfa said, “ Kelameili gas field is the first ready gas field discovered by Xinjiang Oil Field Company and the exploitation of this gas field will effectively relieve the short supply of the natural gas in the north part of Xinjiang.” 像上述这类一段话就是一个长句子的现象在科技英语中很常见,译者在翻译此类长句和复合句时,要仔细分析句子成分之间的逻辑关系,以免出现偏差。

(4)非限定动词的使用

非限定动词即动词的现在分词和过去分词形式,不定式以及动名词,主要做修饰成分,或是替代从句,以便文章更加简洁明了。例如,The development plan puts forward 6 safeguard measures, which includes the promotion of standard setting and scientific research synchronization, following up the national standards, enhancing the publicity and implement of those standards, and facilitating the construction of standard technical organization and personnel training.这个例句利用动词的现在分词形式作伴随状语,使文章在能够包含更多内容的同时仍然保持结构简洁明了。在科技英语中,类似的表达形式很普遍。

(5)较固定时态的使用

科技英语中一般常用的时态有一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时。在科技英语中,一般现在时通常

语言研究

161

用于表述客观的概念,定理或公式等;对过去研究过程的表述,如果与现在的情况没有联系,用一般现在时,如果与现在有直接的关系或对现在造成很大的影响,用现在完成时;描述即将进行的研究项目或计划时,则用一般将来时。例如: According to the results of the national oil and gas evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5 trillion cubic meter and only 10% of them have been explored. 由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时态比较固定。

二.科技英语的翻译策略1.科技英语词汇翻译策略

科技英语词汇的翻译方法一般有直译,转译和音译。以石油专业为例,在翻译时,大部分石油词汇可以按字面直接翻译。译成汉语时只要把两个词的汉语意义相加起来即可这便是直译,如:wireline log 电测井,vertical migration 垂向运移,apparent displacement 视位移等等。在翻译时,有时会发现两个词的词义都很清楚,但是放在一起时,译文在专业上理解不通。这时就需要转译。Knockout 本意是“击倒”,在石油专业中是“气液分离器”的意思,pressure buildup 不是“压力增加”,在石油专业中是“压力恢复”的意思,对于这类词汇,翻译时一定要注意其在石油专业的实际意义。还有就是对一些外来的专业词汇,一般采用音译的方法。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。

2.科技英语句法翻译策略(1)增译法

增译就是在对原文准确理解的基础上在译文中添加必要的成分。比如说下面的这个例子:The machine is designed in the effort to minimize weight, (minimize) dimension and(minimize) manning.如果单根据字面意思,我们就会把它翻译成“设计这种机器的目的是最大限度地减轻重量,体积和人力”,但是这样翻译不符合人们说话的习惯,减轻可以与重量搭配,但是与体积和人力搭配就不太贴切,因此在翻译过程中我们应该根据文章加入一些恰当的词使表达更加准确。所以,这一例句应该翻译为“设计这种机器的目的是最大限度地减轻重量,缩小体积,减少人力。”

(2)省略法

省略法是与增依法相对的一种翻译策略。为了使文章简洁明了,在不改变原文意思的基础上省略掉不必要的成分。例如:If it is hollow, a ship can displace a sufficient volume of water to buoy it up. 按字面理解,这句话翻译为“如果船是空心的,那么它就能排开足够的水使船浮起来。”在汉语中,如果一个句子逻辑关系清楚,那么一些不必要的成分就可以省略掉。所以我们可以将这句话简化为“船是空心的,能排开足够的水浮起来。”(3)词类转换法

词类转换法在科技英语翻译中很常见,就是译文对原文中的词性或句子成分的转换。众所周知,汉语中动词的使用非常频繁,而英语中则是名词居多,因此,科技翻译中这种词类的转换很重要。例如,the growth of industrial added value will be more than 10% in 2009 and even reach 15% in 2010; the upgrade of oil quality will be basically completed; the goal of the Eleventh Five Year Plan will be basically implemented. 译文:2009年工业增加值增速达10%以上,2010年进一步达15%,油品质量升级工作基本完成。在这句话中,英文中的“growth”, “upgrade”在翻译时均转换为符合汉语表达习惯的动词。

(4)结构调整法

汉语和英语的句式结构,表达习惯都存在差别。因此翻译时,常常需要调整原文的句子结构,以使译文更加通顺流畅。最普遍的调整是英汉中对定语、状语等修饰成分位置的调整。例如,Though, at present, the operating rate of domestic refineries is not enough and the market sales are not in booming, from the long-term perspective, the steady growth of refining capability has significant meaning to the development of the national economy. 译文: 虽然当前国内炼厂开工率不足,销售不旺,但长期看,炼油能力稳步增加对国家经济发展意义重大。

三、结语

科技英语在词汇和句法方面有着不同于其他文体的语言特点,其翻译要求也有着独特之处。科技英语具有专业术语多,缩略词多的词汇特点;具有复合句多,修饰成分多,以及普遍使用被动语态等句法特点。针对科技英语的词汇特点,可以采用直译、意译及音译等方法;句法方面,则可以采用增译法、省略法、词类转换以及结构调整等翻译策略。在具体的翻译实践中,需要灵活地运用这些策略,从而提高科技英语的翻译水平和质量。

参考文献:

[1]冯志杰:汉英科技翻译指要[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2000。

[2]黄正玲:科技英语词汇的特点[J]。海南广播电视大学学报, 2009(1):33-36。

[3]刘玉芬:科技英语的特点及翻译[J]。河北科技大学学报, 2004(10):39-41

[4]江淑娟:石油科技英语[M]。北京:石油工业出版社,2007。

[5]王泉水:科技英语翻译技巧[J]。河北大学学报,2001(3):98-102。

[6]袁崇章:论科技译文的语体特征[J]。外语教学.2002(3):78-82。

在一定限制下完成的,可以说没有限制就没有设计。其次,现代图案艺术教学追求的目标应以培养学生想象力为主,以培养学生的造型与表现能力为辅。因此通过有针对性的大剂量的创意作业训练,可以强化和提高学生的创作构思能力,避免传统图案教学手段造成的偏重技术性训练而使学生造型能力强,创造思维贫乏的弊端。 

创造力是人与生俱来的动力,我们的图案艺术教学应最大限度地激发学生的创造能动性。作为教师应该根据教学实践的需要不断尝试教学手段的更新,目的是调动学生的学习热情,形成一个积极的学习环境,把整个教学变成一个师生之间互动、学生之间互动以及共性和个性之间互动的过程。以上几种教学

方法的结合使用,使图案艺术课程的教学形式更丰富更有吸引力。因为,在不丢弃传统手绘方式的基础上恰到好处地使用电脑辅助设计、增加目的设计,能大大拓宽学生的创作思路,有效提高学生的学习效率,同时也符合时代的发展需要,使学生能够更好地将图案艺术应用到实际生活中来,为将来的专业设计积淀深厚的功力。

参考文献:

[1]崔唯:《图案造型基础》,中国纺织出版社出版,2004 [2] 鲍小龙、刘月蕊:《现代装饰图案设计》,东华大学出版社出版,2002

[3] 辛敬林:《装饰设计》,西南师范大学出版社,1999

(上接第155页)

相关文档
最新文档