科技英语特点及翻译策略研究_以石油英语为例

青年文学家

160

科技英语特点及翻译策略研究

——以石油英语为例

崔伟慧 中国地质大学 北京 100083

科技英语特点及翻译策略研究_以石油英语为例

崔伟丽 石家庄学院外语系 河北 石家庄 050035

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-15-0160-02引言

科技英语是伴随着现代科学技术的发展而兴起的一种英语

文体,它是把基础英语和专业知识紧密地结合起来,用专业性的语言来描述客观存在的事物和现象。它的语言简洁明确,叙述力求客观真实。近年来,中国经济迅猛发展,随之而来的,是对大量优秀的科技英语翻译人才的需求。同时,为了满足国家科学技术的突飞猛进,研究科技英语的特点及翻译策略,对于提高科技英语的翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平都有十分重要的意义。

一、科技英语的特点

1.词汇特点

(1)专业术语的大量使用

科技英语词汇一个很显著的特点就是在不同学科中通常会存在大量的本学科专业术语。这些专业术语可大体分为三类,以石油专业词汇为例:① 石油专业特有的词汇,如 carbonate(碳酸岩),taphrogeosyncline(断裂地槽),bathymetric system(深海测深系统), drillibility(可钻性),geothermal logging(地热测井)等。 B:与其他专业共有词汇,如reservoir(水力专业译为“水库”,石油专业译为“油藏”),platform(交通专业译为“站台”,石油专业译为“钻井平台”)等,这类词汇在翻译时要根据学科专业辨别词义。C:日常生活与专业共用词汇,如core(日常生活中译为“核心”,石油专业译为“岩芯”),mud在石油专业英语中虽然也译为“泥浆”,但是这里的泥浆与日常生活中的在成分和用途上都有很大不同。 此类词汇在翻译时应注意与其日常所用词义区分。

(2)缩略词的大量使用

石油英语中,为了简洁、直观和术语规范化使用了为数不少的缩略词,例如:LPC(liquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR( enhanced oil recovery)提高采收率,O IP ( oil in place)地下原油储量,FVF(formation volume factor)地层体积系数,API(A-m erican Petroleum Institute)美国石油协会,DST( drill stem test)中途测试,IPR ( inflow performance relationship)流入井动态关系,等等。

2. 句法特点

(1)被动语态的使用

科技英语大多是对事物,现象或者过程的客观描述,关注的是被描述的事物,现象或者过程本身,而不是行为主体。被动语态既能满足客观性的需求,又能使读者将注意力放在所描述的事物上,因此被动语态普遍应用于科技英语中。科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。 例如: The phase two trial-mining project has been constructed with newly invented machine. 二期试采工程已在新研发的机器下投入建设。

(2)名词化结构的使用

名词化结构的普遍使用是科技英语词汇的另一特点。名词化结构能够使文章包含更多信息的同时更简洁,客观性强,强调存在事实等。例如:“The exploration and exploitation of Kelameili gas field are kept in the same pace, and the phase one trial-mining project has been constructed with high quality and efficiency. 克拉美丽气田的探明与开发同步进行,目前已优质高效建成一期试采工程”。 这句话中,“exploration”, “exploitation”, “quality”以及 “efficiency”这四个词分别是将动词和做修饰成分的副词转化为名词形式,这样使文章显得更简洁,结构更清晰。

(3) 长句和复合句的使用

科技英语中,为了准确严谨地描述客观事物或是现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分,所以长句和复合句普遍存在于科技英语中以满足其表达需要。例如:The general manager of Xinjiang Oil Field Company Chen Xinfa said, “ Kelameili gas field is the first ready gas field discovered by Xinjiang Oil Field Company and the exploitation of this gas field will effectively relieve the short supply of the natural gas in the north part of Xinjiang.” 像上述这类一段话就是一个长句子的现象在科技英语中很常见,译者在翻译此类长句和复合句时,要仔细分析句子成分之间的逻辑关系,以免出现偏差。

(4)非限定动词的使用

非限定动词即动词的现在分词和过去分词形式,不定式以及动名词,主要做修饰成分,或是替代从句,以便文章更加简洁明了。例如,The development plan puts forward 6 safeguard measures, which includes the promotion of standard setting and scientific research synchronization, following up the national standards, enhancing the publicity and implement of those standards, and facilitating the construction of standard technical organization and personnel training.这个例句利用动词的现在分词形式作伴随状语,使文章在能够包含更多内容的同时仍然保持结构简洁明了。在科技英语中,类似的表达形式很普遍。

(5)较固定时态的使用

科技英语中一般常用的时态有一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时。在科技英语中,一般现在时通常

科技英语特点及翻译策略研究_以石油英语为例的相关文档搜索

相关文档