翻译

翻译
翻译

这份供应商质量协议(简称“协议”)在的有效期内是有效的。协议双方为(地址为)和Sanmina-SCI公司及其全部子公司及附属机构。

1.0范围:这份供应商质量要求文件需明确与材料质量和提供给Sanmina-SCI的服务(生产

过程及售后)相关的条款和条件。此要求文件适用于Sanmina-SCI所有的材料供应商及为Sanmina-SCI提供服务的经销商。提供材料和服务的供应商必须服从此条款。除非双方同意并有Sanmina-SCI代理人签字的书面文件,否则不允许有偏差和例外。在接受Sanmina-SCI的采购单之前阅读和充分理解此要求是每个供应商的责任。在一些情况下,供应商要满足Sanmina-SCI在此文件中没有完全包含的附加要求或与此文件有差异的要求。在这种情况下,Sanmina-SCI会在和供应商沟通并达成一致后,连同上述条件一起用文件QAF-0069-C写明。

2.0优先顺序(仅以质量要求为重)

1.购买顺序

2.设计图纸

3.设计和材料材质书

4.QAF-0069-C(供应商质量协议补充内容确认书)

5.Sanmina-SCI供应控制协议注:每份采购单除其包含的已预先印好的条款,此供应

控制协议具有优先权。

6.QAF-0082-C(提供材料或服务的供应商质量协议)

7.QFA-0001-C(提供材料或服务的供应商质量要求)

3.0基本要求

3.01 3.01 除Sanmina-SCI特别允许的情况下,供应商必须有一套完善的质量管理体系,如ISO9001,TL9000,ISO13485,AS9000等。需按要求提供证书给Sanmina-SCI。

3.02 除特别指定,供应商应遵从合适标准的最终修订本,但不局限于JEDEC, IPC, ANSI, 或SAE。

3.03 供应商应了解并遵从EICC(电子行业行为准则)

3.04 供应商应提供恰当的产品证明书包括安全、调试和操作系统的说明书,以便估价。

3.05 对遵从质量管理体系和成功通过审计的证据证明,在Sanmina-SCI要求的情况下要提供。

3.06 Sanmina-SCI已通过ISO-14001环境管理体系认证。目标是提供给Sanmina-SCI的产品噪音要在许可范围内,供应商要提供可靠地方法。Sanmina-SCI鼓励供应商仔细观看其加工过程,识别潜在危害,并采取有效措施杜绝或减少潜在危害的产生。所有产生的废料将会按照合法程序处理。

3.07 供应商应有一套自己的灾害应急机制,以尽量降低对Sanmina-SCI供应链中遇到的诸如自然灾害、劳资纠纷及其他干扰带来的风险。需要的情况下,过程中的证据将被公开用于审查。

3.08 供应商应该通过改进工艺(如采用six-sigma六西格玛管理法改进外贸业务流程的业务研究,或学习其他相关生产过程等改进方法)提高其产品、体系及性能和材料内在外在的质量水平。

3.09 材料必须遵从Sanmina-SCI指定规格,如果不是,材料在Sanmina-SCI采购单收据日期内是有效的。

3.10 Sanmina-SCI采购单发布之前,除非Sanmina-SCI同意,否则材料的生产日期代码不可超过24个月。在一些情况下,产品按需求或每个工厂标准的指定会缩短其贮藏时间。材料在保质期满前仍有6个月的使用期限。如果材料的闲置时间还有6个月,那么材料收据上的日期至少距离材料保质期满还有4个月。客户也可能会要求更短的储存时间,并针对那些异常

情况和供应商就订单发布时间进行沟通。

3.11 供应商对材料的使用应遵循先进先出的管理原则,确保不会无意提供给Sanmina-SCI 不合格或超出保质期的材料。

3.12 供应商应该允许Sanmina-SCI或其代理人、顾问、客户或监管机构供应商的处于24小时监管的设施内,在一些合理的不可参观的时间内除外。

3.13 供应商要确保Sanmina-SCI拥有对参与到供货的任何供应商的转包商的访问权,以便于完成审计查账。

3.14 供应商应提供书面答复并总结过程,由于Sanmina-SCI审计、纠正措施要求或调整提高的需求。

3.15 增加任何附加的过程、测试或方法以满足客户的需求是供应商的责任。

3.16供应商应维护和执行内部审计的运作,确保符合书面程序、程序文件、标准和协议。

3.17 Sanmina-SCI有权定期对供应商进行业绩评估;对供应商在质量、性能、交货、成本、回应和沟通上进行评估和提供反馈。这些结果将会成为持续改良策略的一部分。供应商将参加这些评估,在预定的会议上和在必要的情况下提供改良计划来提高性能。

3.18 供应商认证:

3.18.01 供应商要承认一个由Sanmina-SCI对供应商提供材料和服务的能力进行的认证。这个认证审核的过程可能在进行,尽管Sanmina-SCI没有登录供应商的网站。Sanmina-SCI在提供认证前有权进行现场审核。

3.18.02 认证是视供应商能力而定的,Sanmina-SCI任何时候都有改变认证的权利。

3.19 供应商的质量管理体系变革和任何重要的组织变革都应立即告知Sanmina-SCI。

4.0 运输、包装和标示要求

4.01 运送到美国的材料,供应商要符合海关的所有要求以及边境保护署的反恐协议要求。供应商要根据C-TPAT的要求提供证明。

4.02 所有静电敏感设备都应按标准JESD625-A妥善包装,防止静电放电。所有静电敏感产品必须被明确标明,在运输用的每个托盘、管道或料带上都要有明显的防静电标识。

4.03 材料包装不能影响材料性能或带来任何杂质。

4.04 水分敏感设备应被供应商按以下要求贴上标签或包装以便识别:

4.04.01 所有产品应被包装在一个防静电防潮的袋子(简称MBB)里。

4.04.02 每个MBB应按以下要求印上Sanmina-SCI的标签:

·每个MBB应按标准JEP-113B印上小标签,包括含水量、封装日期、特殊要求等。

·湿度显示卡(HIC)应插入每个MBB中,作为指示水分含量的装置。

4.04.03 所有的水分敏感设备应遵循标准J-STD-033A和J-STD-020C。

4.05 装在托盘中或用料带捆的材料,应符合环境评价标准,确保在自动化机器中正确使用。

4.06 所有产品在可能的情况下,应被贴上人性化的可读码和条形码(39码),在最低水平的包装(线轴、管、套袋和托盘等)上应标明下列的至少一种:

·Sanmina-SCI代码

·供应商名称

·供应商代码

·企业名称

·企业代码

·产品说明书

·生产日期和代码

·Sanmina-SCI采购单号码

·包括线、轴、托盘或其它可接受包装的数量

4.07 所有的产品装箱单据都应包含RoHS-F004的一个附加说明。

·RoHS-6:产品充分符合欧盟2002/95/EC

·RoHS-5:

·

5.0 质量验收要求

5.01 Sanmina-SCI和供应商的目标是达到和维持一个零缺陷的入厂质量水平(IQL)。IQL是Sanmina-SCI以百万件为单位进行定期的不间断的检测来检视的。如有必要,Sanmina-SCI在双方达成共识的基础上制定临时指标并与供应商沟通以实现零缺陷目标。

5.02 供应商应用过程统计控制和一个过程支持能力分析以达到质量持续提高和失败率降低的目标。如有必要,供应商应提供给Sanmina-SCI此过程控制和性能的文件,包括所有的相关文件。

5.03 Sanmina-SCI可用质量目标报告或使用缺陷率、百分比的方法来定义这个办法。

5.04 在一段合理的、持续稳定的时期内没有达到Sanmina-SCI所定义的质量目标(接近零缺陷),供应商将被要求参与Sanmina-SCI所定义的质量改善计划。基于以上要求,供应商应提供质量改善计划交由Sanmina-SCI同意。

5.05 供应商应保存和提供可靠地质量检验记录及有效数据,自产品出厂之日起三年内应保存完好。

5.06 对于实现零缺陷的目标,失败的供应商将可能被从许可供应商名单中去除。

5.07 供应商要提供可追溯性的批次或日期代码或产品序列号,以便于追踪任何可能含有问题的货物。

6.0 产品更换和废止通知

6.01 任何改变材料形式、搭配、功能、质量和性能的改变,供应商都应通知Sanmina-SCI。这些改变可能是由环境法规(如欧盟指令2005/95/EC)所限制的某些有害物质。(以下统称环境立法,这里为RoHS)。通知应通过一个工程或工艺变更要求的途径提供。这些改变很大程度影响到超过15%的部分,就应该在这些受影响的部分附一个excel文件清单。所有供应商应把通知以邮件形式发送至:pcn.eol@https://www.360docs.net/doc/939437482.html,。所有需要通知的改变包括但不局限于以下例子:

·组件的改变(模具收缩等)

·检验或测试的简化

·生产地址的改变

·MT&Q计划的偏离

·产品或容器的运输、包装或标签的改变

·产品废止

·供应商的生产编号或名称的变更

6.02 供应商应在变更生效前至少90工作日告知Sanmina-SCI批准,以防止影响到Sanmina-SCI 的最终客户。

6.03 供应商对计划废止的产品应书面通知Sanmina-SCI,具体时间按以下时间表:

·至少距最后下单时间6个月

·距应废止的化工原料最终的发货时间至少12个月或更长时间

6.04 对商业化产品,供应商内部资料应为所有的ECN和ECO保存至少3年(或Sanmina-SCI 要求更高)。

6.05 如果可能的话,供应商应继续提供ECO控制(如硬件水平、软件版本、BIOS版本、编程程序、驱动程序、应用程序、工厂设施、用户或产品资料诊断支持等)下并由Sanmina-SCI测试直到合格的产品。如果Sanmina-SCI测试发现供应商的材料有严重问题,供应商应提供针对此

特定问题的产品说明书的最新修订本,并确保有针对此问题产品的应急机制以缩短在控制实地或生产设施问题上的响应时间。

6.06 如果可行的话,供应商应提供修订说明来支持后序标准修订、操作系统更新和同一操作系统的支持包、服务发布版本等的先前的支持。可能包括(举例但不局限于)产品所需修改的硬件、输入输出系统、软件、编程、驱动、实用程序和软件等。

6.07 Sanmina-SCI有权拒绝供应商要求的任意改变。

6.08 供应商可能被要求承担Sanmina-SCI再鉴定产生的费用,或用户现场由于供应商的产品淘汰或废止引发的费用。

6.09 供应商应按本协议将变更程序告知Sanmina-SCI。

7.0 产品质量通知

7.01 如果供应商疑有不合格品已输送给Sanmina-SCI,应立即以书面形式告知Sanmina-SCI 的全球采购经理以及已下订单的采购人员。

8.0 风险预测—事故分析和纠正措施

8.01 供应商应具备一套书面的纠错程序来回应来自Sanmina-SCI的任何投诉。供应商应用一套从根本上永久解决问题的处理技术,以确保及时的解决问题。供应商应使用适当的方法如PDCA-FTA或与之相似的方法等,来加强事故分析。供应商必须用统计学方法预防受控程序下继续生产的产品或按标准生产的产品出现问题。

8.02 当有不合格品被检出,Sanmina-SCI将要求一个彻底的记录根源和纠错报告到位。Sanmina-SCI将通过一个纠正措施要求(SCAR)的渠道通知不合格品的供应商。按照标准JESD671-A,当一个SCAR的决议发布,供应商应按以下去做:

·首要问题的定义与验证

·遏制措施

·缺陷验证

·根本原因的定义和验证

·永久的纠正措施

·纠正措施的验证

8.03 纠正措施的响应时间安排应符合JESD671-A的表1,或符合Sanmina-SCI的其他合理要求。整体响应时间为,紧急情况下9天,标准情况下23天。

8.04 “紧急情况”通常定义为构成安全威胁、引起生产或运输线路停止的情况。但是Sanmina-SCI可以通过判断在合理的情况下认定任何问题为紧急问题。紧急或优先考虑的问题会在发布时与供应商以SCAR的正式形式进行沟通。

8.05 供应商应提供支持给Sanmina-SCI,包括故障分析的现场再现,以促进在学术或工厂中严重问题的隔离、诊断和解决,支持新产品开发和引进。

8.06 不管在任何情况下发现不合格品,供应商都应承担Sanmina-SCI或其客户因此所产生的费用。这个费用包括但不局限于:

·按要求进行的测试、检查和分拣

·为弥补不合格品所必须的工艺改变

·召回成本

·出差费用

·产品或不合格品的附加材料成本

·与不合格品直接相关的支持成本

·任何外部分析

·任何由Sanmina-SCI付给客户的附加服务

8.07 如果Sanmina-SCI拒收任何不合格品,Sanmina-SCI可以选择:a.按此文件,因减少不合

格品的数量而减少货物总量;b.要求供应商换掉不合格品;c.或使用其他合适的权利和补救措施。

8.08 Sanmina-SCI没有义务在到货前给出更详尽的检查。但是,在初检中发现缺陷,供应商将被立即告知,且放弃任何延时告知其不足的权利。

8.09 供应商要按要求在48小时内,对不合格品的退回提供一份材料退回批准文件(RMA)。对需要纠正措施的问题,供应商应按要求在24小时内提供一份RMA。供应商也要在24小时内提供包含防范措施的详细资料。

8.10 供应商应当承担不合格品带来的所有风险和损失,并立即支付或偿还由Sanmina-SCI 退回、保存或处理不合格品产生的费用。

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

翻译中的语序调整

(一)确定主语, 调整语序。 英语为主语显著的语言, 主语突出, 除省略句以外, 一般情况下每个句子都有主语 句法重形合, 要求句子各成分特别清楚, 以免结构混乱, 影响句意。 而汉语则是主题显著的语言, 主题突出, 主语不突出; 句法重意合, 指代关系在形 式上不明显。在篇章中, 某些句子的主语常常可以省略, 有时必须省略;有些主语难以一眼看清, 需要读者用心识别。因而在英译汉过程中, 确定主语, 调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1)Nightfall found him manymiles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕)作主语, 按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭, 不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语, 因而正确的翻译是: 夜幕降临时, 他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina 's first manned spaceship. 这句话可译为: 众所周知, 中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“ 2003”, 但译文没有以“ 2003”作主语, 而以“中国”这一行为主体 作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象, 这种用法不仅强调了时间的观念, 而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯, 英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中, 之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观, 常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来, 使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑, 语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点, 强调人与自然浑然一体, 常用人作主语, 主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时, 所确定的主语是否恰当, 必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4)It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例 3 英文用抽象名词bitterness 作主语, 汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语; 例 4 英文用形式主语it 作主语, 汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及, 其实这是中西方思维模式不同的缘故,例 4 意思是: 这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

上海翻译短语和常考句式

上海高考英语-----翻译短语考点 第九轮50 个短语 1.掩盖事实______________ 2. 高考改革____________ 3 . 学业负担_______________ 4. 引起某人热议____________ 5.丰富校园生活______________- 6. 培养团队精神_______________ 7. 陪伴某人度过珍贵童年___________ 8. 前景良好的职业生涯___________ 9. 信不信由你_____________-- 10.关键因素_______________ 11. 宁愿做.....不愿....._____________ 12. 与某人关系很糟..._____________ 13.在某人的内心深处____________ 14. 时光荏苒_____________ 15. 一次难忘的回忆____________ 16. 步入正轨____________ 17. 高度赞扬_____________- 18. 戒烟______________ 19. 毫不犹豫______________ 20. 艺术作品______________ 21. 此外,而且_____________- 22. 无法容忍____________ 23. 经受时间考验_____________ 24. 抵制....诱惑______________ 25. 意外伤害______________ 26. 翘首以盼______________ 27.元旦_____________ 28. 齐心合力_______________ 29.....出毛病______________ 30.推迟__________________ 翻译中常考句式: 1.the more ...........the more ......... eg: The more books you read , the fewer mistakes you will make . The more you read , the more likely you are to be exposed to different cultures. The harder you study , the greater progress you will make . 2.the reason why ...............is/was that ............... eg: The reason why he was late this morning was that he missed the bus . 3..........as....+形/副原级.......as........... eg: Their suggestions sound/are as feasible as ours. 4.同位语从句:名词+that +句子 eg: People always hold the belief that the closer you stay to nature, the more you will appreciate her beauty.

2020上海高考英语翻译短语总结

2020上海高考英语翻译短语总结 目录 常用四字短语 (2) 常用名词短语 (9) 常用动词短语 (11) 常用形容词短语 (16)

常用四字短语 1. 挨家挨户from door to door 例题:医生挨家挨户上门巡访,省去了很多老年人去医院的麻烦.(save) Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital. 2. 爱不释手 can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside 例题:这部相关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside . 3. 安于现状 be satisfied with reality/ present situation 例题:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。(satisfy) We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation. 4. 摆脱烦恼 get rid of/ to be free from worries 例题:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。(suggest) Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of /to be free from worries. 5. 彼此埋怨be to blame each other 例题:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互协助。(not…but) When (we are) in difficulty / When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other. 6. 别无选择have no choice but to do 例题:当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveler (for help). 7. 不得而知remain unknown 例题:玛丽是否参加这次英语晚会尚不得而知。(remain) It remains unknown whether Mary will attend the English Evening. 8. 不辞而别leave without saying good-bye 例题:我们对他的不辞而别感到很惊讶。(without) We were greatly surprised that he has left without saying goodbye. 9. 不可估量beyond measure 例题:即使付出的努力不可估量,但那些偏远山城都已通车,这让全国人民感到无比自豪。(accessible) Although the efforts made are beyond measure, those remote mountainous cities have been

相关文档
最新文档