2010年联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文

2010年联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文
2010年联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文

2010年联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文/李长栓

星期日, 05/09/2010 - 11:24 —李长栓

2010年联合国委托人事部选拔译员开卷考试参考译文

北京外国语大学高级翻译学院李长栓

按:2010年,联合国委托中国人事部选拔译员,通过者可参加联合国的译员招聘考试。以下为选拔试题及笔者提供的参考译文和评论。注意:本人没有参加与考试相关的任何工作,也不了解阅卷情况。以下译文,纯粹出于翻译教学目的。

Passage 1

Pulling a sickie is not something I'm prone to do. And, while I'd like to say I feel sick, I don't. Not unless prewedding nerves, last-minute jitters, and horrific amounts of stress count.

我这个人不喜欢装病请假。况且,虽然心里想说不舒服,却从来没说过——除非到了结婚的前夕,紧张、焦虑、压力搅得人坐卧不安。

But nevertheless this morning, I decided I deserved a day off -- hell, possibly even two -- so I phoned in first thing, knowing that as bad a liar as I am, it would be far easier to lie to Penny, the receptionist, than to my boss.不管怎么说吧,今天早上,我决定该给自己放一天假啦——见鬼!甚至是两天。所以,早起第一件事就是打电话请假。由于自知不善撒谎,还是打给前台接待员佩尼比较容易;没敢给老板打。

I did think vaguely about doing something delicious for myself today, something I'd never normally do. Manicures, pedicures, facials, things like that. But of course guilt has managed to prevail, and even though I live nowhere near my office in trendy Soho, I still know, beyond a shadow of a doubt, that should I venture outside on the one day I'm pretending to be sick, someone from work will just happen to be at the end of my street.

我隐隐约约有种想法,就是趁着今天为自己做件爽事。美甲啦、修脚啦、面部护理啦,诸如此类。可是,负罪的念头挥之不去。尽管住的地方离那时尚的Soho办公楼十万八千里,但我敢肯定,这一天只要我胆敢出门,肯定会在街头撞见哪位同事。

So here I am. Watching dreadful daytime television on a cold January morning (although I did just manage to catch an item on "updos for weddings", which may turn out to be incredibly useful), eating my way through a packet of custard creams (my last chance before the wedding diet goes into full acceleration), and wondering whether there would be any chance of finding a masseuse -- a proper one -- to come to the house at the last minute to soothe the knots of tension away.

所以,我只好呆在家里。隆冬腊月的早上,一个人观看味同嚼蜡的日间电视节目(不过,也确实在“婚礼盘头”节目中看到一个发型,说不定能派上大用场!);边看边吃蛋奶饼

干(这可是最后机会;婚前节食计划马上要全面升级啦!);心里还胡思乱想:能不能找个按摩女郎——技术好的——到家里来,在这最后一刻纾解一下那打结的神经。

The problem with feeling guilty about pulling sickies, as I now discover, is that you end up too terrified to leave the house, and therefore waste the entire day. And of course the less you do, the less you want to do, so by two o'clock I'm bored, listless, and sleepy. Rather than taking the easy option and going back to bed, I decide to wake myself up with strong coffee, have a shower, and finally get dressed. (word count 324 words)

我现在才意识到,这种负罪感带来的问题是,你越想越拍,最后吓得根本就不敢出门,结果一整天时间就白白浪费了。当然还有,你越不做事,就越不想做事,这样到了下午两点,就觉得百无聊赖、无精打采、眼皮打架。我没有顺其自然,钻回被窝睡觉,而是决定打起精神:冲杯浓浓的咖啡、冲个热水澡,最后穿戴整齐。

评论:这篇文章是轻松活泼的文体,句子不能长,听起来要像中国话。不懂的地方要查清楚。注意用英英词典。翻译是写作。如果你觉得译文会受到作文老师的批评,就是没有译好。

这篇文章最初没有查到出处,根据现有文字,我作出的判断是,作者为白领(提到SOHO)女性("updos for weddings"),快结婚了(before the wedding diet goes into full acceleration)(不是去参加婚礼);last-minute jitters也是由即将结婚引起的,因为last minute第二次出现(to come to the house at the last minute to soothe the knots of tension away)的那句话,隐含作者即将结婚。但horrific amounts of stress来自哪里,无从判断。所以,就把Not unless prewedding nerves,

last-minute jitters, and horrific amounts of stress count翻译为:除非遇到了婚前的焦虑、上轿前的紧张和天大的压力。

后来为稳妥起见,又把译文改为:

除非遇到了婚前的焦虑、最后一刻的紧张和天大的压力。

再后来,查到了全文(见附录1),印证了最初的想法,而且知道horrific amounts of stress也是将要结婚引起的,所以,最后把译文改为:

除非到了结婚的前夕,紧张、焦虑、压力搅得人坐卧不安。

Count的意思是to have value, importance, or influence。译文稍微引申了一下。建议:出题要给出全文。断章取义会引起误解。如果嫌篇幅长,可以要求仅翻译划线部分。

Passage 2

The number of counterfeit euro coins removed from circulation in 2009 decreased by 12% compared with the year before. The evolution per denomination, however, is contrasted. Where the number of 2-euro counterfeits decreased by almost 18%, the numbers for 50-cent and 1-euro continued to increase, by 9% and 8%, respectively. The 2-euro denomination remains by far the most counterfeited euro coin, representing almost 3 out of every 4 counterfeit euro coins.

2009年,从流通中收缴的假欧元硬币数量同比减少12%,但不同面值的硬币减少数量不同。2欧元的假币减少了近18%,而50欧分和1欧元的假币数量继续上升,增幅分别为9%和8%。2欧元的硬币仍是造假最多的硬币,几乎占假硬币的四分之三。

The Commission considers that counterfeit euro coins are not, however, a significant cause of concern for the public. Indeed, the overall number is very small by comparison with the total number of around 15 billion genuine euro coins put into circulation of the three highest denominations, with a resulting ratio of 1 counterfeit for every 89 000 genuine coins. The number of detected counterfeits is also lower than the sum of counterfeit coins in the euro area countries before the introduction of the euro. These counterfeit coins, while increasingly sophisticated, should generally be rejected by properly adjusted vending and other coin-operated machines.

但欧盟委员会认为,假硬币问题不大,公众不必忧虑。事实上,面值最高的三种欧元真币,流通量为150亿枚。与此相比,假硬币的数量很小。真假硬币的比率为89 000:1。在欧元正式流通前,各国也有硬币造假现象。目前欧元区国家已查获的假硬币数量,也低于欧元流通前各国假硬币数量之和。尽管这些假币制作日益精良,但自动售货机和其他投币机经过适当调整,一般都可以拒收假币。

The evolution in the number of counterfeit euro coins removed from circulation reflects the efforts Member States are making to implement Commission Recommendation of 27 May 2005 concerning the authentication of euro coins. The take-up of these measures caused sharp increases of counterfeits removed from circulation in 2006 and 2007. However, efforts vary among Member States.The Commission therefore adopted on 11 September 2009 a proposal for a Regulation on the authentication of euro coins. The aim of this proposal is to implement such procedures EU-wide so as to fight effectively against euro coin counterfeiting. (word count 268)

2005年5月27日,欧盟委员会提出关于鉴别欧元硬币真伪的“委员会建议”。假硬币流通数量的变化,反映了各成员国在执行建议方面付出的努力。由于这些努力,2006年和2007年从流通中收缴的假币数量激增。然而,各国的执法力度有所不同。于是,2009年9月11日,欧盟委员会通过一项关于“制定鉴别欧元硬币真伪条例”的提案,目的是在欧盟全境统一实施鉴别措施,有效打击伪造欧元硬币的行为。

评论:这篇短文意思清楚,主要是表达方面,不要使用长句。要把一个意思,分成几句话来说。多用逗号。汉语的逗号是为了喘口气。只要稍微长一点的句子成分后面,都可以加个逗号。大家不妨做个调查,数一数中国作者写出来的句子,平均一个标逗号或句号之间有几个字,你翻译出来的有几个字。

Passage 3

The two-thirds rule has, in most cases appropriately distinguished between concentrations having Community relevance and those that do not. However, there are a small number of cases with potential cross-border effects in the Community. More generally, it is desirable that, independently of which authority is the reviewing agency, merger control across the EU ensures the protection of undistorted competition. The majority of stakeholders also have indicated that, generally, increased convergence of merger control rules at the national level and between the EU level and the national level of the like achieved in the antitrust field would be an important

way to improve the effectiveness of the merger control system across the EU. (word count 112)

大多数情况下,“三分之二”规则都能有效区分对欧共体重要和不重要的产业集中。但是,有少数(企业兼并)案例在欧共体可能存在跨境影响,但根据该规则仍归各国竞争部门(NCAs)管辖。从更宏观的角度讲,不管哪个机构负责审查,在欧盟范围内的兼并管制都应确保公平竞争。1大多数利益相关方也指出,在反不正当竞争领域,各国之间以及各国与欧盟之间制定更加一致的兼并管理规则,将大大改善欧盟兼并管理体系的有效性。2

评论:这段话出自欧盟的文件(相关内容见附件2)1。需要把整个文件看一看,才能透彻理解。这段话的主要问题是,试题的作者没有整段摘抄欧盟文件,而是在没有理解的情况下,东一句、西一句拼凑出一段话。结果出现不合逻辑之处。比如,这一句:However, there are a small number of cases with potential cross-border effects in the Community.仅看试题这一段,无论如何无法理解。但看看欧盟文件,就清楚了:However, there are a small number of cases with potential

cross-border effects in the Community which nevertheless fell under the competence of the NCAs as a result of this rule.重点是划线部分,但试题作者省掉了。

教训:原文是一个整体,牵一发而动全身。出题的人,除非你比作者聪明,否则不要随意改动原文。如果长度不符合要求,可以把整篇给出来,要求翻译划线部分。

如何翻译:如有可能,查清楚补充完整再翻译(如参考译文)。如果是闭卷考试,只能翻译字面意思。

这一句话:The majority of stakeholders also have indicated that, generally, increased convergence of merger control rules at the national level and between the EU level and the national level of the like achieved in the antitrust field would be an important way to improve the effectiveness of the merger control system across the EU.也是攒出来的(见附录),但并不符合原意。

欧盟文件相关段落仅仅提到各国之间要统一反不正当竞争的规定,并没有提及欧盟与各国之间统一。实际上,各国与欧盟的关系,不是统一的关系,是服从关系。鉴于出题人的写法也大体说得过去,参考译文也没有追究。

1.全文见:http://ec.europa.eu/competition/publications/cpn/cpn2009_2_4.pdf

结论

第一:出题者要慎重,不能断章取义,否则会给译员带来困惑,鼓励译员在不求甚解的基础上逐字翻译。

最好给出整篇文章,请译者翻译其中一部分。

第二:译员要在完全理解的基础上进行翻译。闭卷考试没有办法,开卷考试一定要利用网络资源,进行详尽的调查,确保译文万无一失。

第三:译文要符合汉语习惯。把翻译当成写作,做到前后连贯、语言通顺,避免欧化句式。如果感到自己的译文可能受到作文老师的批评,一定是没有翻译好。

附录1:

THE OTHER WOMAN

Jane Green

Viking

Fiction

ISBN: 0452287146

? Read a Review

? Reading Group Guide

Pulling a sickie is not something I'm prone to do. And, while I'd like to say I feel sick,

I don't. Not unless prewedding nerves, last-minute jitters, and horrific amounts of

stress count.

But nevertheless this morning I decided I deserved a day off --- hell, possibly even two --- so I phoned in first thing, knowing that as bad a liar as I am, it would be far easier to lie to Penny, the receptionist, than to my boss.

"Oh, poor you." Penny's voice was full of sympathy. "But it's not surprising, given the wedding. Must be all the stress. You should just go to bed in a darkened room."

"I will," I said huskily, swiftly catching myself in the lie --- migraine symptoms not including sore throats or fake sneezes --- and getting off the phone as quickly as possible. I did think vaguely about doing something delicious for myself today, something I'd never normally do. Manicures, pedicures, facials, things like that. But of course guilt has managed to prevail, and even though I live nowhere near my office in trendy Soho, I still know, beyond a shadow of a doubt, that should I venture outside on the one day I'm pretending to be sick, someone from work will just happen to be at the end of my street. So here I am. Watching dreadful daytime television on a cold January morning (although I did just manage to catch an item on "updos for weddings," which may turn out to be incredibly useful), eating my way through a packet of custard creams (my last chance before the wedding diet goes into full acceleration), and wondering whether there would be any chance of finding a masseuse --- a proper one --- to come to the house at the last minute to soothe the knots of tension away.

I manage to waste forty-five minutes flicking through the small ads in the local magazines, but somehow I don't think any of those masseuses are what I'm looking for: "guaranteed discretion," "sensual and intimate." And then I reach the personal ads at the back.

I smile to myself reading through. Of course I'm reading through. I may be about to get married but I'm still interested in seeing what's out there, not that, I have to admit, I've ever actually gone down the personal-ad route. But I know a friend who has. Honestly. And a wave of warmth, and yes, I'll admit it, smugness, comes over me. I don't ever have to tell anyone

that I have a good sense of humor or that I look a bit like Renée Zellweger --- but only if I pout and squint my eyes up very, very small --- or that I love the requisite walks in the country and curling up by a log fire.

Not that any of that is not true, but how lovely, how lucky am I, that I don't have to explain myself, or describe myself, or pretend to be someone other than myself ever again. Thank God for Dan. Thank you, God, for Dan. I slide my feet into huge fluffy slippers, scrape my hair back into a ponytail, and wrap Dan's huge, voluminous towelling robe around me as I skate my way down the hallway to the kitchen.

Dan and Ellie. Ellie and Dan. Mrs. Dan Cooper. Mrs. Ellie Cooper. Ellie Cooper. I trill the words out, thrilling at how unfamiliar they sound, how they will be true in just over a month, how I got to have a fairy-tale ending after all.

And, despite the cloudy sky, the drizzle that seems to be omnipresent throughout this winter, I feel myself light up, as if the sun suddenly appeared at the living-room window specifically to shine its warmth upon me.

The problem with feeling guilty about pulling sickies, as I now discover, is that you end up too terrified to leave the house, and therefore waste the entire day. And of course the less you do, the less you want to do, so by two o'clock I'm bored, listless, and sleepy. Rather than taking the easy option and going back to bed, I decide to wake myself up with strong coffee, have a shower, and finally get dressed.

The cappuccino machine --- an early wedding present from my chief executive --- shouts a shiny hello from its corner on the kitchen worktop, by far the most glamorous and high- tech object in the kitchen, if not the entire flat. Were it not for Dan, I'd never use the bloody thing, and that is despite a passion for strong, milky cappuccinos. Technology and I have never got

on particularly well. The only technological area in which I excel is computers, but even then, now that all my junior colleagues are messing around with iPods and MPEGs and God knows what else, I'm beginning to be left behind there too. My basic problem is not so much technology as paper: instruction manuals, to be specific. I just haven't got the patience to read through them, and almost everything in my flat works eventually if I push a few buttons and hope for the best. Admittedly, my video recorder has never actually recorded anything, but I only ever bought the machine to play rented videos on, not to record, so as far as I'm concerned it has fulfilled its purpose admirably.

Actually, come to think of it, not quite everything has worked that perfectly: The freezer has spent the last year filled with ice and icicles, although I think that somewhere behind the ice may be a year-old carton of Ben & Jerry's. And my Hoover still has the same dust bag it's had since I bought it three years ago because I haven't quite figured out how to change it --- I cut a hole in it when it was full one time and hand-pulled all the dust out, then sealed it back up with tape and that seems to do the job wonderfully. If anything, just think how much money I've saved myself on Hoover bags.

Ah yes, there is also the superswish and superexpensive CD player that can take four hundred discs at a time, but has in fact only ever held one at a time.

So things may not work the way they're supposed to, or in the way the manufacturers intended, but they work for me, and now I have Dan, Dan who will not lay a finger on any new purchase until he has read the instruction manual cover to cover, until he has ingested even the smallest of the small print, until he can recite the manual from memory alone.

And so Dan --- bless him --- now reads the manuals, and gives me demonstrations on how things like Hoovers, tumble dryers, and cappuccino machines work. The only saving grace to this, other than now being able to work the cappuccino machine, is that Dan has learned to

fine-tune his demonstrations so they last no longer than one minute, by which time I'll have completely tuned out and will be thinking either about new presentations at work, or possibly dreaming about floating on a desert island during our honeymoon. But the cappuccino machine, I have to say, is brilliant, and God, am I happy I actually paid attention when Dan was showing me how it worked. It arrived three days ago, and thus far I've used it nine times. Two cups in the morning before leaving for work, one cup when I get home, and one, or two, in the evening after dinner, although after 8:00 p.m. we both switch to decaf.

And as I'm tapping the coffee grains into the spoon to start making the coffee, I find myself thinking about spending the rest of my life with only one person.

I should feel scared. Apprehensive at the very least. But all I feel is pure, unadulterated joy. Any doubts I may have about this wedding, about getting married, about spending the rest of my life with Dan have nothing whatsoever to do with Dan.

And everything to do with his mother.

THE OTHER WOMAN by Jane Green is the story of almost every married woman's nightmare: the Mother-In-Law. The book traces Ellie and Dan Cooper's marriage, using flashbacks and present-day narrative to help tell the story.

Ellie Black's relationship with her mother-in-law slowly evolves from one of friendship to that of an adversary. The two women meet while Dan and Ellie are dating. Ellie's own mother was an alcoholic, and so Ellie never truly knew what it was like to have a maternal figure in her life. Meeting Linda Cooper is not a bad experience, and Ellie is looking forward to becoming friends with her future mother-in-law.

But as Ellie and Dan's relationship grows closer and the wedding draws near, Ellie starts seeing a different side to Linda, and it's not very favorable. Ellie could use the word "controlling" to describe her, especially since Ellie no longer feels in control of her own wedding. It has now become Linda's wedding. And when Ellie and Dan find out they are about to become new parents, it is Linda who rushes out to buy baby things, without giving Ellie a chance to enjoy the first pleasures of motherhood. It is as if Linda has no regard for Ellie's feelings or opinions. What makes it worse is that Dan never seems to back up Ellie when she feels that his mother is manipulating her. He thinks his wife is behaving in an unreasonable and childish manner.

At first Ellie wants to believe that she and Linda can be friends, but she finds herself becoming angrier with Linda and Dan with each passing day. As her relationship with Linda deteriorates, so does her relationship with Dan. The man she felt so much love for at the beginning of their marriage is no longer that same man. And when an accident that involves Michael and Linda and the newborn baby occurs, this is all Ellie can take. The reader will watch as Ellie's marriage to Dan changes from one that is idyllic and wonderful to one that is strained and full of misery.

A good part of the story is told in a very comical and entertaining tone, but as the novel progresses and their marriage begins to disintegrate, the tone becomes more serious and the reader will wish that Ellie and Dan can mend their relationship. Throughout the book, Ellie blames her woes on her mother-in-law, but is Linda really to blame? As a reader, this reviewer had problems agreeing with the way Ellie reacted to the "other woman" in her life, but this was definitely the author's intention. At times Ellie did indeed seem to be behaving like a child and acting unreasonably, not being able to put herself in Linda's shoes. As the reader will find out, sometimes things are not what they seem, and people can be misunderstood or misinterpreted. Ellie comes across as very selfish and self-centered in

some instances, but was she merely reacting the way any sane woman would to a

mother-in-law who is controlling and manipulative?

This is yet another Jane Green novel that this reviewer greatly enjoyed, each one being very different from the last. The author does not seem to use the same "mold" to write each novel, which makes her books a favorite for this reviewer. THE OTHER WOMAN will have one laughing at, but also at times commiserating with, both Ellie and Linda. And, as usual, Green does a wonderful job creating real characters who the reader will relate to or, at the very least, enjoy reading about. She is great at producing stories that revolve around relationships --- whether it is between a man and a woman, or just friends --- and telling the story of a relationship, from beginning to end, complete with all the nuances and intricacies that only the most attentive person will notice. And while it is up to the reader to find out whether or not Dan and Ellie find their "happy ever after," most people will be assured that any novel by Green will be worth reading. This reviewer is always on the lookout for a new novel by her, and highly recommends this one.

--- Reviewed by Marie Hashima Lofton (Ratmammy@https://www.360docs.net/doc/9710791704.html,)

附录2:欧盟文件中的相关内容

4.The…two-thirds?rule

As noted,there are three main corrective mechanisms established by the EC Merger Regulation, the first one being the so called…two-thirds?rule. This rule provides that mergers where each of the parties concerned achieve more than two thirds of their EU-wide turnover

in one and the same Member State are not reviewable under the EC Merger

Regulation.Between 2001 and 2007 there were at least 126 cases where this rule applied. There were thus few concentrations that met this threshold compared to the overall case load at the Member State level. Unsurprisingly,this rule has mostly been applied in relation to concentrations within large Member States. This is a result of the design of this threshold.It is generally unlikely that two of the parties to the transaction would meet the general turnover thresholds globally and within the EU while still having two thirds of their turnover in a single small Member State.

As regards the substance of these cases,the two-thirds rule has in most cases appropriately distinguished between concentrations having a cross-border impact and those that do not. However, there are a small number of cases with potential cross-border effects in the Community which nevertheless fell under the competence of the NCAs as a result of this rule. The report also gives account of how, in a substantive respect,public interest considerations other than competition policy have been applied in a number of these cases.While the exercise of public interest considerations is a feature in many merger control systems which may well be justified, the report highlights the need for a pan-European merger control regime spanning the EU which ensures the protection of undistorted competition,irrespective of which authority is the reviewing agency.

……

6.Convergence

……

When consulted on the experience gained with regard to multiple filings, a large number of stakeholder-respondents pointed out that they often meet with difficulties and incur additional cost as a result of diverging national merger control rules. Differences exist not only in determining jurisdiction but also between the various procedures.Prime examples are the duration of the jurisdictional thresholds in some Member States and their interpretation of the standstill obligations. Sometimes substantive rules have also been a source of concern. Many stakeholders therefore suggest that, independently of the allocation of cases between the Community and national level,in order to fully achieve the objective of a level playing field in the common market, efforts towards further convergence of the various national rules governing merger control should be pursued to alleviate difficulties encountered when multiple filings are necessary.

……

7.Concluding remarks

The report concludes that, overall, the jurisdictional thresholds and the set of corrective mechanisms established by the EC Merger Regulation have provided an appropriate legal framework for allocating cases between Community and Member State level. It finds that this framework has in most cases been effective in distinguishing cases that have a Community dimension from those with a primarily national nexus. Notwithstanding this, it concludes that there is scope for further improvement in the current system of case allocation in a number of respects. In particular, there are still a relatively large number of mergers that are notified in two or more Member States. There was also a small number of cases dealt with by the Member States under the two-thirds rule, which nevertheless had a potential cross-border impact. Finally, stakeholders have suggested that case allocation between the Commission and the Member States could be improved through more efficient referral mechanisms or by

moving towards automatic re-allocation of jurisdiction to the Commission in cases with a cross-border impact. In addition, increased convergence between the national merger control regimes would in their view be beneficial to businesses as it would reduce the costs incurred and the time needed for cross- border mergers. The report is now with the Council.

新员工入职流程及程序

新员工入职流程及程序 一、目的 1、为新员工提供正确的、相关的公司及工作岗位信息,鼓励新员工的士气; 2、让新员工了解公司所能提供给他的相关工作情况及公司对他的期望; 3、让新员工了解公司历史、政策、企业文化,提供讨论的平台; 4、减少新员工初进公司时的紧张情绪,使其更快适应公司; 5、让新员工感受到公司对他的欢迎,让新员工体会到归属感; 6、使新员工明白自己工作的职责、加强同事之间的关系; 7、培训新员工解决问题的能力及提供寻求帮助的方法; 8、新员工试用期内的工作表现与岗位的适配度。 二、责任部门 人力资源部 三、管理内容 1、对求职人员情况进行初步了解; 2、办理入职手续; 3、向新员工介绍其工作内容、工作环境及相关同事,使其消除对新环境的陌生感,尽快进入工作角色; 4、入职培训; 5、试用期内对新员工工作的跟进与评估,为转正提供依据。 四、流程 (一)新员工应聘接待流程 1、应聘人员在人力资源部领取并填写《应聘人员履历表》;

▲准备工具:签字笔、《格应聘人员履历表》 ▲要求:对应聘人员要热情接待、解答;要求应聘人员在填写求职登记表时统一使用签字笔,对相关的内容要如实填写。 2、由人力资源部进行初次面试,根据面试情况填写《面试评价表》,并根据面试结果将初次面试人员档案进行分类存放,即分为:A类-初次面试合格者;B类-初次面试合格但岗位暂无空缺类(作为公司人才储备档案);C类-初次面试不合格者。 3、初次面试合格后通知相关用人部门管理者面试,对面试合格者发放《录用通知书》,并通知其入职时间和所需交资料。 ▲普通员工第二次面试由用人部门管理者负责面试; ▲中层以上管理人员除了由部门主管面试以外,还会安排公司经理面试。 ▲《录用通知书》背面注明报到时新员工应注意的相关事项,提醒新员工阅读。 (二)在新员工进入前报到流程 新员工入职前1-2天,人力资源部应做好以下几项准备工作: 1、整理报到人员个人资料,确定报到准确时间及方式。 2、通知新报到人员应准备的物品,如个人本人学历证明复印件、近期免冠彩照1寸2张,身份证复印件1份、体检健康证明原件。 3、做好新员工基本工作物件的发放及工作内容及联系人的确定: 内容: A.做好《入职培训指南》、《员工手册》、工号牌、考勤卡、餐卡的发放准备;【人力资源部】 B.为新员工准备一位“入职联系人”。一般情况下,新员工的“入职联系人”为该员工的直接上司。

全国人事部一级笔译两年真题

2015年CATTI一级笔译英译汉试题 原文: Conventional business wisdom is big on perfection. We are constantly exhorted to give 100 per cent – or even a mathematically impossible 110 per cent. But is this really the absolute virtue it is held up to be? Or is there a case to be made for doing a “good enough” job most of the time? There are two well-known rules that suggest the latter is valid. The first is the Pareto Principle (or the 80-20 rule), which states that 80 per cent of consequences stem from 20 per cent of causes. The second is the law of diminishing returns, which suggests that, as you near 100 per cent, you expend proportionally more effort on the remaining work. Graham Allcott, author of How to be a Productivity Ninja, says that people often look at tasks the wrong way – they focus on the detail of what they are doing, rather than the impact it has. “It is actually far more practical to think in terms of the 80-20 rule and focus ruthlessly on doing things that have the greatest impact.” He also recommends that you delegate the mundane parts of tasks that anyone can do. However, many people find this difficult because they are wedded to the idea of delivering their very best. As business psychologist Karen Moloney says: “Perfection is how they define themselves and to let anything out of their hands that isn’t 100 per cent goes against their sense of professional pride.” She says the trick is to remember it is about delivering what the business needs, not what you want to give. People who are natural perfectionists tend to see not giving 100 per cent as a failing. But you can reframe this by telling yourself that knowing which tasks do not need 100 per cent demonstrates good judgment. Holding on to a task or project by forever adding that extra 1 per cent can sometimes be driven by a fear of being judged on the end result. It is therefore worth reminding yourself of the Steve Jo bs quote: “Real artists ship.” One way to avoid running up against the law of diminishing returns is to set yourself deadlines. But rather than set fake deadlines that you know can be moved, Mr Allcott recommends making yourself accountable to someone else. That way, you will shift from “I could deliver any time next week” to “I’ll look bad in front of my boss i f I don’t deliver by Tuesday”. Perhaps the most difficult thing to deal with, however, is not your own desire to give 100 per cent but your boss’s desire to see you give 100 per cent . Again, says Ms Moloney, you need to make it about what you deliver: “Explain to your boss you can accomplish far more if you don’t dot every I and cross every T.”

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《口译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the su ccess. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term. We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source. New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable.

单位新员工入职流程图

员工入职手续办理流程 责任部门/人主要流程办理细节相关制度、表单 1、应聘者填制《应聘申请表》。 2、提交本人身份证。 3、提交资质证明(或学历证明)。 4、提交上岗资质证明——特种岗 位操作证(特殊岗位)。 5、提交前一工作单位的离职证明 (或者本人离职声明书)。 6、育龄期女性提供婚育证明。 1、审核证件真假; 2、判别任职是否符合岗位条件; 3、调查任职资历真假。 1、面试:人事部、所属部门、分管副总经理、总经理; 2、经管业务明细交接; 3、文件资料交接; 4、部门资产、办公文具交接; 一般员工: 部门间借领样板、工具等;业务或高层管理: 致函(声明)关联单位,取消其在公司职位赋予的权限。 固定资产退仓(或办理转交); 1、后勤水电、住宿费用结算; 2、食堂饭卡回收与结算。 1、财务报销情况核算; 2、财务借支情况核算。 1、收回资料: A、厂牌(含IC卡); B、劳动合同; 2、签订文件: A、辞职报告; B、离职手续办理程序; C、解除劳动合同申请书; D、“代签工资条”委托书。 3、提交资料(供财务): A、考勤资料; B、扣(增)减明细; C、工资结构及附件。 1、财务部核算工资; 2、财务支付离职工资: A、试用期及试用期间经考核1、《入职申请书》 2、身份证件 3、资质证件 4、离职证明(前单位) 或本人声明 5、准生证或孕检证 1、《离职手续办理程序》(表)——业务关联部门交接记录 2、声明函(传真)等 1、《离职手续办理程序》(表)——仓库固定资产退仓记录1、《离职手续办理程序》(表)——住宿、水电、饭卡结算 1、《离职手续办理程序》(表)——财务借支报销结清记录1、《离职手续办理程序》(表)——人事办理离职手续记录 2、依据《离职员工工资支付规定及程序》 ——《辞职报告》(表) 《解除劳动合同申请 书》(表) 《委托代签工资》(表) 3、《考勤表》 4、《劳动合同》、附件 依据《离职员工工资支付规定及程序》 应聘者 人事部 人事部 所属部门(副)总经理 仓库 后勤部 财务部 人事行政部 财务部

中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员) 朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 硬着头皮学政策 她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。 她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。 后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。 举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。 克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。很明显,落下了一条。她于是根据自己的记忆补全了。(笔者注:口译员平时多准备是根本) 朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。当时最热门的话题是港英政府的选举。中英在香港问题上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。钱副总理讲,他们的选举是在“量体裁衣”,她当时听了一想,“量体裁衣”难道不应该吗?于是有点发懵。钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:"港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支持的人当选。"这样一解释,就跟字面上理解的"量体裁衣"是两码事儿了。后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。(笔者注:年度政府工作报告(英文)网址:https://www.360docs.net/doc/9710791704.html,/official/workreports.htm)

人事部翻译资格证书(CATTI)2004 年 11 月英语二级《笔译实务》试题及参考答案

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)( 60 point ) This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes. Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points) Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened. Now, with the benefit of technology that allows for deeper exploration, researchers have uncovered a remarkable array of species inhabiting the ocean floor at depths of more than 660 feet, or about 200 meters. At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds and in some cases thousands of years to build. Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. It is also estimated that roughly half of the world's highest seamounts - areas that rise from the ocean floor and are particularly rich in marine life - are also found in the deep ocean. These deep sea ecosystems provide shelter, spawning and breeding areas for fish and other creatures, as well as protection from strong currents and predators. Moreover, they are believed to harbor some of the most extensive reservoirs of life on earth, with estimates ranging from 500,000 to 100 million species inhabiting these largely unexplored and highly fragile ecosystems. Yet just as we are beginning to recognize the tremendous diversity of life in these areas, along with the potential benefits newly found species may hold for human society in the form of potential food products and new medicines, they are at risk of being lost forever. With enhanced ability both to identify where these species-rich areas are located and to trawl in deeper water than before, commercial fishing vessels are now beginning to reach down with nets the size of football fields, catching everything in their path while simultaneously crushing fragile corals and breaking up the delicate structure of reefs and seamounts that provide critical habitat to the countless species of fish and other marine life that inhabit the deep ocean floor. Because deep sea bottom trawling is a recent phenomenon, the damage that has been done is still limited. If steps are taken quickly to prevent this kind of destructive activity from occurring on the high seas, the benefits both to the marine environment and to future generations are incalculable. And they far outweigh the short-term costs

人事招聘及员工入职流程

佛山市顺德区碧苑酒店管理有限公司 人事招聘及员工入职流程第一版 ken 2017-4-18

前言 比尔.盖茨曾经说过:“如果把我最优秀的20名雇员拿走。那么微软将会变成一个不起眼的公司。”在一定意义上招聘工作是企业经营活动成功的关键因素之一。然而众多企业却忽略了招聘这一环节,更不用说招聘中的细节问题,其结果是一方面企业招到人才的难度越来越大,另一方面招聘不到合适的人才。企业注重招聘工作,招聘到合适的人才对企业来说有重要的意义。 人力是企业的根、企业的魂。由此可见人才招聘的重要性。对于发展期的企业来说,每年的人才招聘数量都是很大的,所以企业应该组建招聘团队负责招聘期间的一些相关事宜,例如选拔专人组建人力资源招聘团队的重要事项,这些专业人士主要负责面试现场秩序的维护、协助工作人员安排面试等,分工明确,责任落实到人极大的提高了公司的招聘效率。

一、招聘流程 1.由用人部门根据员工离职、团队扩建、项目增加等缘由,拟定好岗位职责、资 格条件和参考薪酬待遇后,向人事部门提交招聘申请。 2.人事部门根据预算核查后,选择招聘渠道发出招聘。如果该部门已超出预算, 交由管理层审核是否继续该项招聘。 3.收到简历后,由人事部门进行第一轮筛选,审阅其学历、经验是否符合岗位所 需,并初步淘汰资格不合者,之后将材料转交用人部门进一步审核。 4.用人部门根据岗位职能需求,进行第二轮简历,然后将通过的简历反馈人事部 门,由人事部门通知面试时间。 5.面试时,人事部门与用人部门需各有人员在场进行面试,从精神风貌,谈吐修 养,待人接物,工作经历等多方面进行评估。 6.如有合适的应聘者,由人事部门以及用人单位共同敲定实际薪酬待遇后,通过 电话与录用者进行薪酬、福利的沟通,双方达成共识后,通知录用者正式上班 时间。如没有合适的应聘者,则继续发布招聘信息。 7.招聘结束。

人事部初级笔译第十二讲英译汉选词

. 选词练习。 1.The play runs 100 nights. 2.Dr Hunter was one of the most revered figures in the world of learning. 3.Emancipating the mind means studying and respecting objective laws and acting in accordance with these laws. 4.The Constitution has supreme legal authority. 5.But, in a world of diverse national, cultural, and ideological perspectives, there has never been a prospect of such substantive uniformity. 6.He has the right to vote and to stand for election. 7.Every life has its roses and thorns. 8.She felt the mother rise in her breast. 9.Disease comes on horseback but goes off on foot. 10.There is a mixture of tiger and the ape in the character of that guy. 11.After the speaker, awards usually are given out to company employees; this can take longer than getting a mortgage loan from a bank 12.Many lives were lost in that railway accident. 13.Young men should not seek comfort and enjoyment and shirk hardship. 14.Mother needs additional help in the kitchen on weekends. 15.If corporate earnings are disappointing in the next few quarters, the buying spree might disappear. 16.You may pay for your purchase by cash, credit card or check. 17.They are hand in glove with each other. 18.They are hand in glove to suppress the people. 19.He was afraid and ran away. 20.Fight when we can win and ran away when we cannot. 21.John was an aggressive salesman who did his job quite well 22.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 23.It has been said that the individual American is generous, but the American nation is hard. 24.IBM has a quite handsome increase of productivity this year. 25.The Chinese Americans in the Chinatowns are very self-contained and industrious. 26.The diverse population presents great challenges to the society 27.After hundreds of years of slow growth, the cities are suddenly racing off. 28.The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays. 29.No sooner was the avalanche of Christmas cards swept away the publishers began to fill the shops with their novel valentines. 30.The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family. 31.Causal dress has long been the norm for those working in the high-tech sector, but it is beginning to creep into mainstream corporate culture. 32.The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theaters. But now it seems the theater is about to pick up again after a period of decline. 33.I began the day playing tennis with a second-school friend I hadn’t seen for a while. 34.For what seemed an eternity the two held each other and cried, unaware the rest of us standing around in pained, stunned silence. 35.I have read some of this interpretative literature, but without being greatly instructed. 36.…such as an arm wave to move a corresponding object on screen: 37.John Nash is a mathematical genius who was a legend by age thirty when he slipped into madness, and who—thanks to the selflessness of his wife and the loyalty of the mathematics community—emerged after decades of ghostlike existence to win a Nobel Prize 38.Quasimodo became convinced that he was not a bird at all and refuse to fly. 39.There was nothing I could accomplish there. I convinced myself: 40.He stood below it, cooing until someone lifted him up. Lift him up: 41.But if the music was a waltz, he would move round and round the machine, bowing 42.Doctor suggested they might want to spend a few moments with their son.

如何成为一名联合国口译员

如何成为一名联合国口译员 标题:How to Become a United Nations Interpreter 推荐者:jerome_vanou 原文作者:eHow 联合国译员是一份激动人心的工作,需要国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的国际间谍活动以及阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如何成为一名联合国口译员。7 Instructions 指引 1 Graduate from college. A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the

job. 1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度 以及工作所需的外语知识至关重要。 2 Gain necessary experience. United Nations interpreters often have years of interpreting experience. Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations. 2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。 3 Develop fluency. It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be

人事部翻译资格证书(CAT人事部英语二级《笔译实务》试题.

人事部翻译资格证书(CATTI)2004年5月英语二级《笔译实务》试 题及参考答案 Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)(60 point) This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes. Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points) The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, I had to put off researches that I had already begun; and I ought to explain what moved me to do so. There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of individuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. As a mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it. The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted. Part B Optional Translations (二选一题)(30 points) Topic 1 (选题一) It's not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mike to know we appreciate him, that he still reigns, at least in our memory. The truth, though, is that we don't want him to come back because even for Michael Jordan, this would be an act of hubris so monumental as to make his trademark confidence twist

相关文档
最新文档