租赁合同中英文对照版

LEASE CONTRACT(租赁合同)

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物业地址/ Location of the premises

甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located

at_____________________________________________________________and they must be in good condition for .

二、房屋面积/ Size of the premises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

三、租赁期限 / term of lease

租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。

The term of lease will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year). Party A will empty the premises and provide it to Party B for use before _________ (month) (day) (year).

四、租金/ Rental

1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

Amount: the rental will be RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于

每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。

Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

五、押金/ Deposit

1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于

________年月日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _ ____ RMB to party A as a deposit before _____(month) (day) (year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

六、甲方义务/ Obligations of Party A

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged faciliti es in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shall guarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

七、乙方义务/ Obligations of Party B

1. 乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

Party B will pay the rental and the deposit on time.

2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

2. 租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract w ill be discussed separately by both parties.

九、违约及处理/ Breach of the contract

1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article o f this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be

RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、其他/ Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

Other special terms will be listed bellows:

_______________________________________________________________________________

_ ____________________________________________________________________________.

4. 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

甲方(Party A): 乙方(Party B):

证件号码(ID No): 证件号码(ID No):

联络地址(Address):联络地址(Address):

电话(Tel):电话(Tel):

日期(Date):日期(Date):

附件/The appendix:家具清单附录/ the appendix of furniture list

电器/Electrical equipment

1电视/Television 2音响/Acoustic equipment

3冰箱/Refrigerator 4烤箱/Oven

5电话/Telephone 6空调/Air conditioner

7微波炉/Microwave oven 8烘干机/Drying machinery

9洗衣机/Washing machine 10吸尘器/Vacuum sweeper

11咖啡机/Cafe machine 12饮水机/Drinking water machine 备注/Remarks:

家具/Furniture

1沙发/Sofa 2衣柜/Wardrobe

3鞋柜/Shoes case 4茶几/Tea table

5餐椅/Tablet chair 6餐桌/Dining-table

7书柜/Bookcase 8电视柜/TV cabinet

9单人床/Single bed 10双人床/Double bed

11床头柜/Nightstand 12梳妆台/Dressing table

13写字台/Writing desk 14椅子/Chairs

备注/Remarks:

表底数/ Gauge

1电表/Power meter( kWh) 2水表A/Water meter A(L)

甲方的指定汇款银行账户

Party A’s De signated Bank Account

帐户名Account Name :

银行名称Bank Name:

银行地址Bank Address:

银行帐号Account No:

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

中英文双语版本租赁合同

房屋租赁协议

房屋租赁协议 本租赁协议于[2007 ]年[12 ]月[29 ]日由以下各方在[广州雅诗阁服务公寓 出租方:[广州市海溢房地产发展有限公司]有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立并有效存续的有限责任公司,其注册地址为[广州市天河区天河东路73号 B3栋](以下简称“出租方”);与 承租方:[广东省广代思博报堂广告有限公司](公司注册号为______________ ),一家成立于中国广州的公司,其注册地址为:[广州市中山二路18号电信广 场31楼01单元](以下简称“承租方”)。 鉴于: 1、出租方开发、拥有并委托雅诗阁公司管理位于[广州市天河区天河东路 73号B3栋] 服务公寓(“公寓”); 2、出租方愿意根据下述条款和条件出租、承租方愿意承租位于该公寓的[2007 ]单元供 其雇员/指定的人士[淮田哲哉]先生和或其家人居住(“住户”); 就上述事宜,双方兹协议如下: 1. 租赁标的 1.1 租赁标的为位于该公寓中的[2007 ]号单元,其总建筑面积约为[90 ]平方米(以下简 称“租赁单元”)。 1.2 为避免疑义,所出租单元包括出租方为该单元所统一进行的装修、装饰和/或所统 一提供的家用电器、家具、厨房用具、设备以及任何其他内部用品(以下简称“装修及配备”),而无论上述装修及配备是否列于附表一的财产清单之中。 1.3 承租方在此同意放弃其依法享有的对其租赁标的物的优先购买权。 2. 租赁期限 2.1 租赁期限为[12 ]个月,自[2008 ]年[1 ]月[20]日开始直至[2009 ]年[1 ]月[19 ] 日为止,其中 2.1.1自[2008 ]年[1 ]月[20 ]日开始直至[2009]年[1 ]月[19 ]日,承租方无权终止本租 赁协议,否则将被视为对本协议的违反,出租方有权根据本协议的约定没收押金 并要求承租方赔偿因此而遭受的损失;

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 出租方(甲方) Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方) Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲 方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于南京市浦口区 的_ 房屋 及其附属设施(床,书桌,衣橱,空调)在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at ________________ and in good condition for bed, desk, wardrobe and air-condition. 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自____ 年___月___日起至 _____ 年___月___日止,为期___年. The lease term will be from (month) ____ (day) ____ (year) to _____ (month) ___ (day) _____ (year). 四、租金Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币300 元(叁佰元)整. Amount: the rental will be 300 RMB per month.

场地房屋租赁合同中英对照

房屋租赁合同 House Leasing Contract 出租方(以下简称甲方): Lessor: (hereinafter referred to as Party A) 承租方(以下简称乙方): Lessee: (hereinafter referred to as Party B) 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿的基础上,就甲方将房屋出租给乙方使用,经协商一致,订立本合同。 According to the Contract Law of China and other relating regulations both Party close this contract as following in compliance with the rule of equality and free will after negotiation to agree that Party A lease the house to Party B. 第一条甲方保证所出租的房屋是甲方所有或有权处分且是合法建筑,不存在抵押、担保或与他人共有的情况。 Article one Party A shall ensure that Party A has the ownership of the house or has the right to handle with the house and the house is legal construction; there is no mortgage, guarantee or co-possession conditions of this house. 第二条房屋及土地的坐落、面积、装修、设施情况 Article two Location, area, decoration and construction conditions 1、甲方出租给乙方的房屋位于,面积:平方米,详见附图。 The location of the leased house ; the area is square meters。Seen in the picture. 2、该房屋现有装修及设施、设备情况详见合同附件。

租赁合同英文版

租赁合同Tenancy Contract

租赁合同 Tenancy Contract 出租方(甲方): Landlord (Party A): 承租方(乙方): Tenant (Party B): 甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方物业事宜,订立本合同。 Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntariness, equality and mutual benefit, have entered into this Contract in respect of Party A leasing the Premises to Party B. 一、租赁物业 Leased Premises 1.1 甲方将坐落于(以下简称‘该物业’) 出租给乙方使用,该物业建筑面积为平方米。 Party A lets (hereinafter referred to the Premises), to Party B, and the size of the Premises is square meters. 1.2 甲乙双方确定该物业用途为住宅。 Both Party A and Party B have confirmed that the Premises shall be for the purpose of Residential. 1.3 该物业的家俱、家电配置,见本合同附件一。 The furniture & appliances of the Premises please see Appendix I. 二、租赁期 Leasing T erm 2.1 本合同租赁期为个月,自年月日起至年月日 止。 The leasing term of this contract shall be calendar months, commencing from to . 2.2 租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期归还;乙方如要求续租,须在

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

租赁合同(中英文版)

租赁合同 LEASE CONTRACT 出租方:(以下简称甲方): Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方:(以下简称乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Party A and Party B ,having had friendly discussion,hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一、物业地址: 甲方将其所有的位于上海市的房屋及附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Address of Building: Party A shall lease the house of its own and its accessory facilities which is in good condition and located at District,Shanghai to Party B for . 二、房屋面积: 出租房屋的建筑面积为平方米。 Floorage of house: The construction floorage of the house to let is spuare meters. 三、租赁期限: 租赁期自年月日起至年月日止为期年个月。 甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方使用。 Lease Terms: The lease term shall be from (mouth) (day) (year),to (month) (day) (year).And Party A should vacate the house and turn it over to Party B for use before (month) (day) (year). 四、定金 1、乙方应付的定金为元整,乙方于年月日以前支付给甲方定金共计元整。 2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。定金的赔偿不影响违约金的索赔。 3、租期开始之后,上述定金全额自动转化为:。 Earnest Money: 1、Party B will pay as an earnest money.The earnest money should be paid to Party A before (month) (day) (year). 2、After the contract is signed and before the lease term begins, in case Party A breaches the

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

租赁合同中英文对照版

LEASE CONTRACT(租赁合同) 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址/ Location of the premises 甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good condition for . 二、房屋面积/ Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size). 三、租赁期限 / term of lease 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 The term of lease will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year). Party A will empty the premises and provide it to Party B for use before _________ (month) (day) (year). 四、租金/ Rental 1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。 Amount: the rental will be RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

房屋租赁合同英文版2021示范文本

文件编号:RHD-QB-K3850 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 房屋租赁合同英文版2021示范文本

房屋租赁合同英文版2021示范文本操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 一、出租人:(“甲方”) 二、承租人:(“乙方”) 三、租赁范围及用途: 3.1甲方同意将其所有的位于_____________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。 3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。 四、租赁期: 4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。 4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。 五、租金: 5.1双方谈定的租金为每月_____________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。 5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。 5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名: 账号:_____________户名:______________开户行:_____________ 六、保证金: 6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租

赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计 ___________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。 6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。 七、其他费用: 乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。 八、甲方的责任: 8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与

租赁合同 中英文对照版完整版

租赁合同中英文对照版 完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

租赁合同中英文对照版完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 租赁合同书 出租方(甲 方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙 方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用

英文版房屋租赁合同范本(中英文)

精 丸 ' 又 本由 述双 签订 I S y the -- arties. ( ) (hereinafter referre a) an 承租 ) tenant a 承租区域 remises H 匕、 a ere b y re owner o he o an facilities there in con diti on to party to as pa “ the uare meters 【】单元(以 甲方同意将房 简称“ 甲方为 建筑面积为 租给 乙方,‘ day of of china 乙方”) 四、租赁期 ease term 年月 20XX con structi on area is ease the premises anc , which are in clean and tenantal for use as office(s) only. )rese nts that it is the lega | I 71 ■ apartme nt , gua ng hua lu soho (here in after 希.^^^Hhich agrees that it will l H|r the 【 ■ premise ease agre sig ned in beiji ng followi ng 年 月 日至年 月

the term of this lease agreement shall be for a period of 【】year(s) commencing from 【】until 【】。 4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。 upon expiry of this lease ,party a has the right to take back the entire premises ,and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a . 4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。 if party b wishes to renew the lease ,party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease ,and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a ‘ s consent. 五、免租期(含装修期) grace period (including the decoration period ) 免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。 the grace period shall be for a period of 【】days,commencing from 【】until 【. 】during the grace period party b need not pay the rent. 六、租金和其它费用: rent and other charges : 6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。 the rent is rmb 【】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【】square meter

中英文版 房屋租赁合同

编号: 房屋租赁合同 TENANCY AGREEMENT 一、出租人(以下简称甲方) Landlord (hereinafter referred to as party A) 证件号码: ID No: 二、承租人(以下简称乙方) Tenant(hereinafter referred to as party B) 证件号码: ID No: 三、租赁范围及用途 Tenancy: 甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。 Party A hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(incl uding furniture and appliances) in good tenantable condition to Party B for .The size of the leased property is approximately spm. 四、租赁期: Term of Tenancy: 4.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。 The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and ex piring on . 4.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租, 应提前壹个月通知甲方。 Upon expiration of the tenancy, Party A has the right to take back the entire lease d property, and Party B shall deliver th e leased property to Party A on time. Alter natively, Party B have the opton to renew this agreement or quit this agreement u

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 house lease contract 出租方 (甲方)landlord:承租方(乙方)tenant :居间方(丙方)agent: 出租方(甲方) landlord(part a): _______sean kellher____________________________________ 承租方(乙方) tenant (part b): ________xiu jian________________________________________ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一条:租赁物业 tenancy: 1、甲方同意将位于墨尔本市_69 haverbrack ave, mulgrave, vic的房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。 party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied. 第二条:租期 term of tenancy: 1、租赁期为_3.5_月,自2014__年____3___月__12____日起至_2014_年_6_月_27__日止。 on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 27____. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前1个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry (appendix i). if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to party a. the revised rental shall be negotiated between the two parties. if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant. 第三条:租金 rent: 1、租金标准澳币:____140_______元/ 每周。rent: aud______140_____/ per week. 2、付款方式:押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。 payment method: as much as___560___ rent as deposit and_____2___ week(s) for each payment. the deposit shall not be used as the rent. 2、付款时间为:每两个周的星期三 3、 payment time:owner acknowledges receipt of the months rent of $560 on the wednesdays of every 2 weeks. 4、租金支付方式:以澳元支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。

相关文档
最新文档