2017上海海事大学翻译硕士考研难度系数

2017上海海事大学翻译硕士考研难度系数
2017上海海事大学翻译硕士考研难度系数

2017上海海事大学翻译硕士考研难度系

翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

总体来说,2015年上海海大翻译硕士的招生人数为70人,专业招生量大,考试难度不高。上海海大翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海海大研究生院内部的统计数据得知,上海海大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

下面凯程老师给大家详细介绍下上海海事大学翻译硕士专业:

一、上海海事大学翻硕研究方向

翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、上海海大翻译硕士就业怎么样

上海海大大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。

上海海大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。上海海大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

翻译硕士薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕

业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

三、上海海大翻译硕士考研学费介绍

上海海大翻译硕士学费总额是1.6万元,学制两年。

上海海大外国语学院翻译硕士的考试科目如下:

①思想政治理论

②翻译硕士英语或日语

③英语或日语翻译基础

④汉语写作与百科知识

四、上海海大翻译硕士考研辅导班有哪些

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导上海海大翻译硕士,您直接问一句,上海海大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海海大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海海大翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海海大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海海大翻译硕士深入的理解,在上海海大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了上海海大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、上海海大翻译硕士考研参考书是什么

上海海大翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程上海海大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

初试参考书如下:

《当代西方翻译理论探索》,廖七一

《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著

《西方翻译理论流派研究》,李文革

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社

《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社

《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教育出版社,

《英语笔译实务3级辅导教程》黄源深、王大伟等,外文出版社

《英美概况》赵春荣,北京语言大学出版社

《汉语成语手册与散文选》(作文评分标准注重词语的运用)

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社

《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社

提示:以上有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

六、上海海大翻译硕士考研复试分数线是多少

2015年上海海大大学翻译硕士考研复试分数线:总分345分,政治52分,外语78分,复试科目:英汉互译技巧与英汉对比。

复试参考书如下:

1. 《汉英翻译技巧教学与研究》,王大伟、魏清光,中国对外翻译出版公司

2. 《英汉对比研究(增订本)》,连淑能,高等教育出版社

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

上海海事大学电子系研究生导师介绍(吐血推荐,转载)

上海海事大学信息工程学院导师 电子系研究生导师介绍(一) □朱大奇, 男,1964.11生,博士、教授、博士生导师;上海海事大学电子工程系主任﹑信息工程学院教授委员会主席;“信号与信息处理”重点学科带头人;“水下机器人与智能系统实验室”负责人,上海市“模范教师”,中国自动化学会故障诊断与安全性专业委员会委员,《船海工程》、《机器人技术与应用》核心期刊编委,国家自然科学基金、国家863计划通信评审专家。 一、近5年获奖励情况 1、获2008年度上海市科技进步二等奖1次(第一获奖人):复杂电子设备智能 综合故障诊断技术; 2、获2007年度上海市科技进步三等奖1次(第三获奖人):长距离输送系统动 态监测与故障诊断技术; 3、2006、2007、2008、2009、2010连续5年获上海海事大学“科研突出贡献奖”; 二、主持在研科研项目 1、国家自然科学基金课题:无人水下机器人可靠性关键技术研究,主持人:朱 大奇;2008.1-2010.12。 2、国家自然科学基金课题:自治水下机器人路径规划与安全避障技术研究,主 持人:朱大奇;2011.1-2013.12。

3、上海市科委创新行动计划项目:新型ARV研制与水下安全航行技术;主持人: 朱大奇;2010.12-2013.12。 4、长三角科技联合攻关项目:具有冗余推进系统的水下机器人故障诊断与容错 控制技术。主持人:朱大奇;2010.10-2013.10。 5、教育部高校博士点基金项目(博导类):数据驱动的自治水下机器人传感器故 障诊断技术,主持人:朱大奇;2009.12-2011.12。 6、上海市教委科研创新研究重点项目:动态非线性不确定系统滑模容错控制及其应用研究,主持人:朱大奇;2009.9-2011.9。 7.上海市白玉兰科技人才基金:基于生物启发的自治水下机器人路径规划技术. 主持人:朱大奇;2009.9-2011.9。 8、上海海事大学科研基金:基于智能优化的开架水下机器人自修复容错控制技术,主持人:朱大奇;2010.12-2012.12。 9、湖北荆门市公安局课题:漳河水库水下目标搜寻,主持人:朱大奇, 2010.12-2011.5. 10、上海市晨光计划课题:量子行为粒子群优化算法及其在水下机器人中应用,主持人:刘静、朱大奇。2008.12-2011.12。 11、上海市教委创新课题:自治水下机器人路径规划问题中的关键技术,主持人:刘静、朱大奇。2009.9-2011.9。 三、近4年已完成的科研项目 1、国家863计划课题:自治水下机器人故障诊断与容错控制关键技术研究,课题主持人;2006.12-2009.12,已顺利通过科技部组织的专家组验收。 2、上海市教委预算支出课题:基于多宇宙量子计算的不确定系统故障辨识算法研究,课题主持人;2007.1-2008.12,已结题:优秀。 3、国家科技支撑计划子课题:大型浮吊安全控制系统的冗余设计技术,课题主持人;2008.12-2009.12,已结题。良好。 4、上海市自然科学基金(07ZR14045)the Natural Science Foundation of Shanghai:AUV推进系统故障诊断与容错控制。2008.1-2009.12,已结题:优秀。 5、上海市教委创新课题:一类非线性滑模容错控制方法及ROV可靠性研究;已结题。 6、上海市教委预算支出课题:水下机器人传感器故障检测与信号重构技术。已结题。 四、近5年论文、论著及专利情况 近5年以第一作者或通信作者在《International Journal of Control》﹑

2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译 句子(sentenee)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。例如: Hisideaisthatweclea nthefloorfirst. 他的意见是我们先清扫地板。(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: IwoAeupi nthemiddleofnight. 我在半夜里醒了。 英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语" 的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如:

(1)Theyplayedchess in highspiritsattheclubyesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 (2)Shelivesat34RueTemple , Geneva , Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。 英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如: usefulbooAs 有用的书 ama no ffiftyyearsold 五十岁的人 除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如: Becausehewasill ,hehadtostayathome. 因为他病了,所以不得不呆在家里。 最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异: Feelingtired ,Johnwenttobedearly.(formal) Joh nwen ttobedearlybecausehefelttired.(com mon core) Johnfelttired ,sohewenttobedearly.(informal) 二、英语句子翻译 翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

2017年西南大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年西南大学考研指导【西南大学】 翻译英语: 一、选择题。 二、2个很简单的阅读题。 三、两个paraphrase。 四、还有一段挺难的翻译(应该是小说的节选)。 五、英语作文do you agree travels help the understanding and communication between countries. 翻译基础: 一、考了ISO,ASEAN,AFTA,AIIB,SCO,cppcc,中国人民抗日战争,中央商务区,生产者物价指数,百年目标,战国时期,西游记,暂时只记得这些了。有10个以上都是今年的热词。二、一篇英译汉是关于恐怖袭击,汉译英是关于提高英语教学质量的文件。 百科: 一、10个问答题(一分一个):无中生有是三十一计中的哪一计,被称为"命运交响曲"的是贝多芬哪部乐曲,蒲公英是靠什么传播的,梁山伯与祝英台是什么戏剧,文艺复兴指的是对什么的复兴,曲径通幽处的下一句是什么,诺贝尔基金的组织在哪个国家,中国国家大剧院最后采用了哪国设计师的设计,大概就记得这些 二、10个判断题(2分1个)1.百年孤独是批判现实主义小说2用碘盐腌菜不会影响味道3.电话是爱迪生发明的4.屠呦呦是中国第一个获得诺贝尔奖的5.互联网+指的是互联网+所有传统产业6.中国与西方列强签订的第一个条约是南京条约7.哥特式建筑的

代表是巴黎圣母院。 三、20个选择题,不是很偏,我的经验就是多看看其他学校的百科题,很有用 四、公用文和大作文,公用文考写辞职信,大作文是有人反驳上帝存在论时,提出了这么一个问题“上帝能不能创造一块连他自己都拿不起来的石头”这句话本身存在谬误,请详细分析其中的谬误,也可以站在无神论的角度进行分析,围绕该材料,写一篇1000字的论说文 复试包过请联系育明教育孙老师 育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

2017年 考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题 Section I Use of English Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work. Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 . A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 today’s unemployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting9 poorly-educated middle-aged people is shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danahe r says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析 来源:文都教育 2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考: 【原文题目】 My Dream My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】 我的梦想 我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。 【翻译解析】 1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. 参考译文:我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。 句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。 2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and

上海海事大学生存攻略2014版

上海海事大学生存攻略2014版 一、学校地图(详见附件一) 新生们主要记住寝室楼、图书馆、综合教学区、学院楼、大礼堂、体育馆、北广、学生服务中心以及共享区。 综合教学区分为一教、二教、三教,成川字型,一教靠近智慧湖,三教靠近大礼堂,每个教学区分为三个折线区域,靠近海燕山为A区,之后依次是B,C区,仅三教有D区,是三教靠近大礼堂方向单独的小教学区,每个区均有楼梯和侧门,每两个教学楼之间二楼三楼有走道连接(3D仅两层,故只有二楼连接三教)。三个教学区都有5层,每层两侧教室单双分开排号。如:2B304即为二教B区三楼一边的第二个教室。 海馨楼、海联楼、海琴楼都是食堂,都有两层向学生开放。

海燕山其实就是个大土包,顶上有条小河,会有好几条石板路可以过河。下雨天湿滑,建议多走点路,可以绕过海燕山。 二、入学篇(新生必看) 入学的流程就不写了,在录取通知书里都会附有报到流程 1、建议准备物品(一些日常的就不写了,床铺蚊帐被褥什么的比较大件的不方便带的话学校也有卖): 千万别被宿管阿姨看到违禁物品(电吹风、电热毯、电磁炉、接口两眼的拖线板、充电小台灯等),新生军训期间发现会被没收,正式开学后被查到会通报批评。(弱弱的说一下,电吹风这种常用的物品,可以悄悄的有,但是使用的时候当心跳闸,不用的时候尽量藏在柜子比较深的地方,阿姨检查卫生是不会开柜门的,但是会有学校督导队的同学老师突击检查。充电小台灯在晚上熄灯断电之后补作业的时候很有用。) 牢固的伞海大的妖风真的不是乱说的,刚开学可能感受不到,等雨季的时候你们就知道了 除湿剂就是吸水的那种,学校附近农工商有卖,也有可能报到那几天会有学长学姐推销 小锁宿舍里会有两个柜子和一个抽屉可以上锁,有贵重物品的话还是锁一下的好,虽然很容易用螺丝刀撬开,不过也是个心理安慰。 防滑拖鞋绝大多数同学洗澡都是去大浴室,都需要拖鞋,里面比较湿滑,下雨天也可以穿 比较能看的睡衣洗澡的时候穿睡衣比较方便点,当然穿的整齐点去也行 浴巾由于浴室是没有门的,有些比较羞涩的妹子可以带个浴巾,搭在隔间的门框上挡一下 拖线板寝室必备,尽量买个好一点的,大品牌安全比较有保障。 水杯军训的时候会用到,宿舍里有饮水机,且教学区多处设有饮水机,冷热水都有。 U盘平时老师上课的课件有时可以去拷一下,准备一个比较好,平常放包里。衣架北广店铺有卖,宿舍阳台有可以晾衣服的杆子。 粘贴式挂钩宿舍的柜子上是允许贴钩子的,也有可能去的时候就会有学长学姐遗留下来的。 台灯由于宿舍是上床下桌的设计,床铺会把大灯的灯光遮住,所以就算是白天开着灯,桌上也比较暗,为了保护眼睛还是需要个台灯的。 2、军训 (1)准备好防晒霜,不管是不是出太阳都要抹,除非下雨。 (2)带着水杯,军训场地会有饮水机。 (3)听清每次集合时间和服装要求,不要买帽子,学校会发的。 (4)请假制度很严格,不舒服可以随时报告教官,到场地边休息,但是不来训练是要校医院开证明的。 (5)军训一半的时候应该会有教官挑选方正队员(阅兵式的时候只有方正队员展示队列,其余同学围观就行了),方正队员会挑出来单独训练,非常辛苦还得加时训练,但是会有综测加分及开学后班委竞选时候的优势。

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

上海海事大学物流工程学院研究生教育及导师简介

物流工程学院研究生教育及导师简介 一、院长寄语 亲爱的青年朋友们: 又到了金秋十月,收获的季节。各位考研青年们想必已踌躇满志地迎接考试的到来。考研需要磨练,读研更需要磨练。经过海大两到三年的磨练必将会把你打造成”优质钢”,服务于社会。 经过百年的沧桑,上海海事大学如今已发展成为一所国内闻名的以海运为特色的综合型大学。物流工程学院将海运、港口机械、物流等领域结合起来,发展出属于自己的品牌专业,深受广大用人单位的喜爱。下设电力电子与电力传动、控制理论与控制工程、机械工程、机械设计及其设计、机械电子等5个硕士专业。学院以培养高科技复合型人才为出宗旨,为国内大型港口机械输送了大量人才。学院加强与国内高等院校及企业的合作,积极开展国际性的学术交流活动。学院拥有一支整体素质好、层次结构较合理、相对稳定的师资队伍,学院现有研究生指导教师66人,其中教授26人,副教授40。学院在国内港口机械、船舶等方面的研究上面处于先进水平,多次获国家科技奖。学院鼓励同学参与研究、深入学习。其中有多名同学毕业后从事研究工作,推动了我国港口领域的科技进步…… 我欣慰的看到我们的同学,他们自信地走出海大,寻找自己的人生;我骄傲的谈起我们的同学,他们在各自的工作岗位上,表现出色。海大成就了青年一代的梦想和理想。 目前,中国科技高速发展,技术更新水平加速。对于港口机械,进一步发展电气工程,机械工程,机械电子工程是当务之急。我们要勇于创新,开拓进取,

在竞争中不断进步,脱颖而出。我相信,只有不断地加入新鲜血液才能使我们学院保持良好的创新能力。我们期待你的加入,期待你在物流工程学院的出色表现。 最后,我衷心希望各位青年朋友能以不懈的执著对待自己的人生,以优异的成绩考入理想的学校,为社会奉献出你们的热情和力量。 宓为建

2017翻译硕士考研参考书:同济大学和陕西师范大学

2017翻译硕士考研参考书:同济大学和 陕西师范大学 2017翻译硕士考研:同济大学参考书 211 翻译硕士英语 不设具体参考书目,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。 357 英语翻译基础 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 448 汉语写作与百科知识 不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。 复试: 055201 英语笔译 英汉互译笔译实践 翻译理论和实务(英语) 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 055209 德语笔译 德汉笔译翻译理论和实务(德语) 德汉翻译基础教程,张健琪,外语教学与研究出版社,1989; 德汉科技翻译基础教程,李健民,同济大学出版社,1997; 德汉翻译入门,桂乾元,同济大学出版社,2004 2017翻译硕士考研:陕西师范大学参考书 211 自主选择(英语专业八级或相当水平) 357 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社 吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社1983年版 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社1993年版 China Daily (https://www.360docs.net/doc/9916897944.html,)或Reader’s Digest(https://www.360docs.net/doc/9916897944.html,)刊载的各类时文 448 王锡渭:《新编大学写作教程》,北京大学出版社2008年版 张岱年、方克立:《中国文化概论》,北京师范大学出版社1994年版 复试要求: 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

上海海事大学全日制研究生学业奖学金实施办法(修改版)

上海海事大学全日制研究生学业奖学金实施办法 (试行) 第一章总则 第一条为激励研究生勤奋学习、潜心科研、勇于创新、积极进取,在实行研究生教育收费制度的情况下更好地支持我校研究生顺利完成学业,全面提高我校研究生培养质量,根据《财政部国家发展改革委教育部关于完善研究生教育投入机制的意见》(财教〔2013〕19号)、《财政部教育部关于印发<研究生学业奖学金管理暂行办法>的通知》(财教〔2013〕219号)的有关要求以及上海市财政局、上海市教育委员会制定的《上海市地方高校研究生学业奖学金管理暂行办法》,结合我校实际情况,制定本办法。 第二条研究生学业奖学金适用于中国籍在校全日制 硕士研究生(MBA除外)和全日制博士研究生。 第三条资金来源包括:上级财政拨款、学校事业收入(包括学费收入)和社会捐助等。 第四条研究生学业奖学金包括新生奖学金、学业综合奖学金及其它专项奖。 获得研究生学业奖学金奖励的研究生,可以同时获得研究生国家奖学金、研究生国家助学金等其他研究生国家奖助政策资助。 第五条研究生学业奖学金的评定组织机构及职责 研究生学业奖学金的评定组织由校院二级共同组成,学

校设研究生学业奖学金评审领导小组,各学院设研究生学业奖学金评审小组,以“公平、公正、公开”的原则,按照“学科推荐、学院评审、学校审定”的程序进行,宁缺毋滥。 学校研究生学业奖学金评审领导小组负责指导和检查研究生学业奖学金的评定和落实情况,统筹全校研究生学业奖学金评定工作的组织实施、审核、终评等工作。 学院研究生学业奖学金评审小组负责本单位研究生学业奖学金的申请、初步评审及公示上报等工作。 第六条研究生学业奖学金申请条件: 1.热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导; 2.遵守宪法和法律,遵守学校规章制度; 3.诚实守信,品学兼优; 4.积极参与科学研究和社会实践; 5.在满足上述1-4条件下,博士研究生新生奖学金授予与报考专业相同或相近的专业(指二级学科)全日制硕士毕业、科研成果突出、研究计划或思路明确、学术发展潜力较大的博士生; 6. 在满足上述1-4条件下,硕士研究生新生奖学金根据研究生入学考试初试、复试成绩以及考生背景等因素进行综合排序,授予入学成绩优异的被我校录取的考生; 7. 在满足上述1-4条件下,学业综合奖学金授予勤奋学习,努力掌握专业知识,有科研创新能力和社会实践能力,且在读期间无抄袭、剽窃等学术不端行为和违法违纪行为之研究生;

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研复习经验浅析

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研复 习经验浅析 今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理; 英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗)! 首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易),有点造化弄人轮回千百的感慨~; 英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神),难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思); 汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road)”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体)。今年汉译英中“XX山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语)我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译; 百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》),归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众X文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础);不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉)等都在我自己总结的资料中有体现; 10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧; 小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。 请允许我讲述一下自己的两次考研历程,与大家共勉! 一直就想考研,也不为啥,我本科这种垃圾学校学风差、学痞多,四年大学后,我扪心自问,真没学到什么。本科专业是国贸这种“万金油”,啥都学,啥都学不会~当时觉得自

相关文档
最新文档