台湾人为什么把“和”念为“汗”?- 翟华

台湾人为什么把“和”念为“汗”?- 翟华 - 新浪BLOG首页┆精华┆圈子┆美图
东方文化西方语
https://www.360docs.net/doc/9e17444087.html,/m/zhaihua﹥复制 ﹥收藏本页

HOME登录┆注册┆搜索┆帮助



翟华的BLOG




活力地带

个人首页 控制面板
我的文章 我的相册
我的圈子 给我留言







我的文章分类


■我的所有文章

■中西文化

■想说就说

■四海游记

■国门内外

■法兰东西

■走进非洲

■火星人记

■大话日本






最近更新的BLOG列表


■hl0824的BLOG

■叶子的BLOG

■棉花糖的BLOG

■没事儿穷的色

■nicole的BLOG

■故事的传说

■天天的BLOG

■语笑嫣然的BLOG

■张雨亭BLOG

■冷夜光的BLOG






发表文章
台湾人为什么把“和”念为“汗”?

2006-12-12 08:16:06

大中小

前面写了日本人为什么把美国称为米国,多位网友赐教,说明在闽南语中也把美国念为“米国”,但是用汉字写出来依然是“美国”吧!今天说另外一个问题:台湾人为什么把连词“和”念为“汗”的音。

与台湾人有过接触,或者看过台湾电视新闻或者电视剧的大陆人,无不惊疑地注意到台湾人在用到连词“和”的时候,发音是hàn(四声,音“汗”)。连那位大师李敖在凤凰卫视的《李敖有话说》的节目中也是一个接一个的发“汗”。发音为“汗”的“和”字几乎成了台湾人和台湾腔国语的标志。一位大陆网友这样评论道:“每次听到台湾朋友把‘和’读成hàn时,我总感到浑身上下都不自在,不知怎么回事,好象有一只毛毛虫爬到了自己身上。我真想克服这个心理障碍。”

说来也奇怪,大陆人要是问为什么把“和”字念成“汗”的时候,比较年长或者有点学问的台湾人会反问你:“这不是大陆来的标准国语吗?”

在大陆的标准普通话

中,“和”字有5种发音(参见《新华字典》):(1)hé(二声,音“河”),比如说“你和我”;(2)hè(四声,音“贺”),比如说“和诗”;(3)huó(二声,音“活”),比如说“和面”;(4)huò(四声,音“货”),比如说“和药”;(5)hú(二声,音“胡”),比如说打麻将“和了”。记得90年代初北京地区的语文高考题还考过“和”字有几种发音。我当时就说,要是在台湾还得加上一个“汗”的发音。

宋初的语言韵书《广韵》中“和”作为连词只有“户戈”一个反切,今读平声。从唐诗的韵脚中也可以判定,“和”字至少在唐朝的时候就发he的音,比如韦庄的《云散》:

云散天边落照和,关关春树鸟声多。刘伶避世唯沈醉,甯戚伤时亦浩歌。已恨岁华添皎镜,更悲人事逐颓波。青云自有鹓鸿待,莫说他山好薜萝。

当然这只是一个旁证,因为这首诗里的“和”并不是后人所使用的连词“和”。也就是说,仅仅从这首诗中我们无法证明“和”作为连词用的时候是否也一定发hé(“河”)的音。其实,民国时期的语言学家赵元任先生的《语言问题》第八讲“何为正音”最后专门对这个“和”字的读音:

“还有当‘与、及、同、跟’那一些意思讲的,在平常语言里有两种说法:hàn跟hài,并且常常轻声……在北京话里头,没有说hé当‘跟、同、与、及’讲的…..”。

除了赵元任先生的文章,老北京人把“和”念成“汗”还有很多其他旁证。人民文学出版社1999年出版的弥松颐著《京味儿夜话》)一书,作者弥松颐先生是位老北京,他对北京话的“和”的说明给我们提供了一些信息:北京话的“和”不仅说hàn,而且也说hài,比如侯宝林先生的相声,就是“我害你”、“你害我”的。1956年陆志韦先生写《北京话单音词汇》时,请了一位姓赵的老先生做北京话的发音人,就把当连词用的“和”念成“汗”。1960年袁家骅教授主编的《汉语方言概要》中提到:“并列连词‘和’,北京口语又读hàn”。1996年徐世荣先生的《北京土语辞典》,也收录了“和”字的“汗”这一读音。




那么,北京土语“汗”怎么就跑到台湾去了呢?这还要从民国成立之初说起。1919年在《国音字典》上公布了第一个国音标准。这是一个“折中南北,牵合古今”的“标准音”。但是在这套“标准音”中,北京语音占有重要的地位。 1937年开始出版、延续多年陆续出齐的《国语词典》在注音

上体现了以北京语音为标准音的原则,字、词注音按照北京话语音系统,所以连词“和”不读hé,而读hàn。1945年10月台湾光复,日语的“国语”黯然退出,台胞急着要回复祖国的语文,要说国语,要认汉字。1946年4月2日台湾省国语推行委员会正式成立。台湾国语会的标志性贡献是编订《国音标准汇编》,作为推行标准国语的根据。1946年5月1日起,由“老北京”齐铁根先生
每日在清晨7时,在电台担任“国语读音示范”,播讲民众国语读本、国语会话,国民学校国语、常识、历史、各种课本,供学国语的人收听,匡正语音。当时的学校教师现听现学现教,使广大的学生也能及时学到国语,学习标准的国音。这位齐铁根当时成了家喻户晓的大师级人物,直到现在上年纪的台湾人还能回忆起齐先生娓娓动听的“京片子”,连词“和”读hàn(“汗”)就此在台湾深入人心。顺便插一句,京味小说作家老舍曾经写信给齐铁根先生打听骆驼的生活习性。因为齐铁根先生生长在北平的西山,山下有多家养骆驼的。老舍要把“车夫与骆驼”作为“骆驼祥子的故事的心核”。不了解骆驼的习性,是很难下笔的。他接到齐铁根先生回信,发现如果以骆驼为主写这部小说,自己所得到的一些材料不足调用,于是他决定以他熟悉的车夫为主写小说。

多年以后的90年代,老舍的儿子舒乙访问台湾,蓦然发现全岛由北到南,由西到东,由大人到小孩,由外乡人到原住民,全会!全岛2000万人全说国语,真是一个奇迹。舒乙先生特地写了一篇“乡音灌耳”记述访台观感,为台湾推广国语的成就感慨了一番。但是舒乙还是发现了一个发现台湾所有的人在所有的场合把连词“和”字都念成hàn(“汗”),于是好奇地询问为什么。当时台湾作家何欣解释说:“这是齐铁根先生在电台上教的,他的话就是法律,怎么教就怎么说了。”舒乙大笑,说:“齐先生使劲使过分了。”
随后,由于台湾和大陆的隔绝,台湾人说的国语成了方言岛,“和”保持了hàn的发音。《国音常用字汇》(中国大词典编纂处1949商务)《汉语词典》(中国大词典编纂处1995商务)以及《大辞典》(台湾三民书局1985)中都将连词“和”标为hàn的发音。前一阵子来大陆的李敖大师,虽然口音远不是纯正的北京音,但是他说“和”字的发音的确是老北京土话。

既然“和”(han)是老北京话,那么听不到北京人在说呢?《现代汉语词典》就没有收录这个读音。其实早在明国初年北京人就已经开始把“和”发成和的音了。上面引用的赵元任先

生在《语言问题》的回答,“因为白话文里头,‘和’字当“跟、同、与、及”的意思用的最多,而照字面‘和平’的‘和’跟‘调和’的‘和’用的最多,所以现在成了一个既成事实:就是念白话文的时候,‘这一个和那一个’的‘和’,不照平常说话说han跟hai(轻声),而说hé(我个人从北京多数派习惯说‘这一个跟那一个’,我根本不用‘和(han或hai)’这个连词,就成了一种习是成非了。不过要明白,连词‘和’读hé的读法是白话文的一种‘读音’,不是‘语音’了。”

直至今日,北京话中的“和”字读轻声han或hai已经绝迹,但是在某种特殊的情况下重音hàn却没有完全绝迹。直到现在,如果两个北京胡同串子夸耀哥俩好的特殊关系,就会说“咱俩谁hàn(和)谁啊!”要是强调疑惑不解,北京人也会常常会说“这都哪hàn(和)哪啊!”《现代北京口语词典》(陈刚等1997)收录了这一条。举的例子就是“哪儿~哪儿”“谁~谁”。

原来,一个简单的“和”字台湾和大陆还有这般历史渊源。有了这层关系,台胞和祖国套近乎可以对大陆人说“咱们谁hàn谁啊!”大陆人如果对台湾“去中国化”发表评论,也不妨说一句“这是哪hàn哪啊!”


评论(128)┆引用┆阅读(42409)┆圈子┆打印┆有奖举报



文章评论
以下网友留言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场
[匿名] enos

2006-12-12 13:32:49
台灣話應該和閩南話是大同小異的吧!
「美國」的台語唸法,的確和「米國」是同音的,
但是「美」這個字在台灣話中,有許多發音,
有發成類似「水」的音,也有和「米」一樣台語發音,
像是說一個人真「美」,會說成:『真「水」!』
但是「美麗」一詞的「美」,則是發成「米」,
還有用在名詞時的「美」,例如人名,
像是「阿美」,也是發成「阿米」!
所以「美國」不論中文字是寫成「美國」或「米國」,
在台灣話唸來都是同音的!



 
[匿名] 史嘉铭

2006-12-12 23:32:15
翟兄偷懒,拿老文充数,呵呵!



 
[匿名] 呵



2006-12-13 16:56:46
我江西鹰潭的
我那也把美国叫"米过"



 
刘青山

2006-12-13 17:06:51
未成年上网居然被温总理当场抓住(图)

中共中央政治局常委、国务院总理温家宝,在中共四川省委书记、省人大常委会主任张学忠,省委副书记、省长张中伟,省委常委、市委书记、市人大常委会主任李春城,市委副书记、市长葛红林等陪同下,来到成都市锦江区水井坊社区考察。期间,温总理信步走入路边一家网吧《银色网上空间》,结果,在网吧内温总理抓到一名正在上网的小学生。老板看见一大群人跟在一个人后面进来,腿都软了,差点哭出来。温总理走到小学生后面,看他在打泡泡,温总理一手搂着那个小学生,,一边和他谈打泡泡的心得。据当地文化部门的人说,温总理后来看到老板非常紧张不知所措,走过去安慰道,学生放假也要找地方玩一玩嘛,小学生负担太重了。事后,网吧老板坦言:总理就像一位来找孙子的爷爷。



 
[匿名] 中国移动

2006-12-13 17:11:24
请以后讨论台湾话的时候,把福建也考虑上行不?福建很多方言也是说和为汗.谢谢




 
夏雨

2006-12-13 17:26:08
你还记得我吗

这么熟悉的问候

你还曾想起

那个天真的季节里

樱花是那般的烂漫

我们常常都在幻想

幼稚的年代那纯真的岁月

难以忘怀

我们也有梦

美丽的像泡沫一样的绚烂

为了一个承诺 彼此守护

说要永远 永远.......

可是有一天 我们长大

你突然对我说

呵呵! 那时的我们

真的很傻 很傻

幼稚的年纪

淡漠了的回忆

轻轻飘散

便没了痕迹

题作:夏雨博客小说《还没有开始的结局》片曲——赠:贾雯
小说进行

中 欢迎评论指点





 
[匿名] 菜园派

2006-12-13 17:27:35
中华人民共“憾”国?真妙!



 
家有两小

2006-12-13 17:34:56
据说,“汗”的发音才是最正宗的汉语。



 
守网者

2006-12-13 17:48:40
长知识鸟~~ 谢了~



 
小泥巴

2006-12-13 18:07:53
上了一课



 
[匿名] 黑咖啡

2006-12-13 18:24:58
受益匪浅,醍醐灌顶。



 
[匿名] 买去吧

2006-12-13 18:31:37
“买去吧”网络大型购物商城,真诚回馈客户,注册就送10元现金券,直接存入个人现金帐号,可直接使用。
我们的商品有:化妆品、首饰、服装、日用百货、数码it、还为您代购宜家各种商品。




 
[匿名] 北京方雨

2006-12-13 18:52:26
我母亲就一直念“汗”,她是山西人,正如作家史铁生所说,山西话保留了许多古音。



 
乖糖糖

2006-12-13 18:56:13
很有学问哦
佩服```



 
[匿名] wo

2006-12-13 19:01:17
河北的,我们老家读hui、hei。
我hui你一起去。我hei你一起去。



 
③⑥⑤★日记

2006-12-13 19:03:33
要论个性的话!
我只能这样说:"我是全新浪博客最有个性的一个,".
我敢说你敢来看吗?
我发誓你看了绝对不会后悔滴!



 
[匿名] 静静静

2006-12-13 19:06:53
受教了。



 
若3_16

2006-12-13 19:19:11
分析的透彻!!!
听说上

个世纪在台湾有说普通话的运动。公共场所不讲普通话甚至要被罚款。可是我不明白他们的普通话为什么会这样。
我们学校有几位台湾教授。有时候听他们说普通话我就出冷汗~
而且虽然是普通话的发音,但是有时候习惯还是台湾的方言习惯。如:“谢谢”,应回答“不客气”。可是我们的老师总是说“不会”。我说:“谢谢老师!”答曰:“不会!”。我晕!
还有就是发音,比如“和”发“汗”。更不可理解的是,他们说“包括”为“包‘gua’”。最开始的时候,我一直以为是
“包刮”,后来觉得很不合逻辑……直到有一次老师照着书读的时候才恍然大悟。



 
[匿名] 长见识

2006-12-13 19:44:40
我是山东北部的,我们那里农村的老百姓--当然以年纪大的居多---都把“和”读作han!

台湾人继承了老土的发音,难为我们大陆许多人特别是地方台主持人和某些明星还学台湾人讲国语



 
sisi

2006-12-13 19:47:25
你们说说我就奇怪了,全国各地都有方言,但是基本也都回说普通话(除少数地区外)那为什么香港那个鸟地方的人怎么连基本的听都听不太懂呢,按理说广东人也会说普通话啊!香港人也说广东话,那他们怎么连一些基本的普通话都要别人教才会说呢?
中国人连自己的母语都要人教!! 岂不汗颜!!!



 
[匿名] daming

2006-12-13 20:26:14
把“合”读作“汉”的情况内地也存在,北方特别是北京国哦去也是这么念的。



 
[匿名] kaka

2006-12-13 20:55:26
我十几年的疑惑终于被你解开了



 
[匿名] 答案

2006-12-13 21:10:40
一句话---真正的中国在台湾

大陆是伪中国,因为中国的传统文化在大陆已经灭绝了



 
[匿名] 乡下人

2006-12-13 21:21:39
念什么音并不重要,重要的要记得我们都是炎黄子孙,都是中国人。



 
[匿名] 大蠢猫


2006-12-13 21:39:44
很详尽,很不错,可以投给报刊了。
倒数第三段,第二行,明国应为民国。



 
[匿名] 思君

2006-12-13 21:41:45
长知识,谢了



 
[匿名] 颀奇

2006-12-13 21:51:18
好文,解了多年的一个疑问。儿子小时候听得许多故事中“和”都读“汗”,终于可以有一个解答了。



 
[匿名] 44e

2006-12-13 22:04:29
受教了。



 
龙布兰奇

2006-12-13 22:05:21
大哥,你的分析使我醍醐灌顶啊。我从大学开始就一只纳闷为什么台湾人把和读成han,一直都没有找到答案,开始以为是个别人读错了。(以前我看余世维的演讲都是读han)后来看台湾的电视台都读han。以为这是普通话跟台湾话的合音。原来这是老北京的话,现在终于明白了。谢谢!



 
[匿名] bobbrice

2006-12-13 22:11:02
晕了~~~~~~~~~~

台湾人民爱汗平~~~~~~~~~~~~~~~~~



 
[匿名] 亚瑟

2006-12-13 22:16:16
在我山东老家,“和”经常被发为“hen”。
“我和你” 就成了“我恨你”



 
[匿名] Squalliye

2006-12-13 22:18:24
第一次在不认识的朋友的BLOG里留言
主要是这解决了我十多年的疑问
十分感谢



 
冰鉴元素

2006-12-13 22:19:04
呵呵,祝台湾人民家庭汗睦,生活汗美~~~~



 
[匿名] 一梦三四年

2006-12-13 22:25:47
我不是学语言学的,但是我很喜欢你的这篇文章,因为我觉得做学问就应当是这样,要有理有据,要脚踏实地。



 
[匿名] gh

2006-12-13 22:27:25
这个问题其实很简单,并没有那么多渊

源我觉得。当然如果要考证的话,很多事情没有事实也可以硬考证出来,然而真正的事实却不是那样的。

和为什么读汗呢?因为台湾人很腻味的,他们喜欢说“还有”,还有又小资得不愿意说清,觉得那样不够矫情,就连读为“han”,久而久之,连“和”字也被替代了,但其本源是“还有”的连读。

在台湾这样的连读是很多的,因为他们喜欢弱化与连读来表示与别人的亲近,比如“酱子”,是什么意思啊?我好久才明白,意思就是:“这样子”的意思。这样的例子还有很多,大家可以注意一下,基本上,他们追求象婴儿说话那样说不清楚的感觉。



 
[匿名] gh

2006-12-13 22:30:53
“就酱子”就是“就是这样子”的意思
还有很多,一时想不起来了... .......



 
[匿名] 阿叔

2006-12-13 22:36:47
‘汗’的问题解决了,谁解释为什么台湾人把‘垃圾’说成‘勒色’,把‘爱’说成‘恶’。常听美女甜甜地说:‘我恶你’,连头发根都竖起来了。





 
[匿名] lg

2006-12-13 22:38:47
山西晋西北一带也念"han"



 
缘敛

2006-12-13 22:47:07
我是内蒙呼市人,在当地方言中,都是把“和”读成“害”音。
例如:“姐,你和(hai)我上街个哇”。“小明,今我生病啦,你和(hai)老师给我请下假哇”。




 
[匿名] clearpinky

2006-12-13 22:50:22
国家这么大,要大家说话都一个音那才叫奇怪。
我听说在英国就是伦敦附近就能找到十多种口音呢。不过我也是每次听到台湾人说成han的时候就浑身不舒服。再说他们的口音怎么也不跟老北京搭上边啊,怎么就偏偏这一个字给扯上关系啦。




 
[匿名] boyjjx

2006-12-13 23:02:12
[匿名] 阿叔

2006-12-13 22:36:47
‘汗’的问题解决了,谁解释为什么台湾人把‘垃圾’说成‘勒色’,把‘爱’说成‘恶’。常听美女甜甜地说:‘我恶你’,连头发根都竖起来

了。




‘勒色’‘恶’都是闽南方言来的,广东潮汕地区和福建都是这么叫的。




 
⒍月の⒉9號

2006-12-13 23:02:51
长了见识。



 
[匿名] dengni11

2006-12-13 23:08:54
谢谢您了,这个问题困扰了我很长一段时间,为此我都不敢看台湾电视剧,不想被"同化"看了您的文章让我恍然大悟,其实以前听老人们讲话有说过,可自从老人们相继去世已经听不到了,看了您的文章很亲切。



 
[匿名] 没事瞎玩

2006-12-13 23:15:28
我是学汉语言的。今天听一个台湾老师上课的时候还是一如既往地听到老师的“汗”,也跟同学讨论过但是没有进行什么学术性的分析。今天偶然看到您的文章,实在是受益匪浅。让我喊你一声老师吧。



 
[匿名] mkah

2006-12-13 23:17:53
对对,哪和哪就那么念的.我们本地方言管和念hang.比如说我hang谁谁谁上哪搭.



 
[匿名] 汪

2006-12-13 23:21:28
和,這個字是破音字,在不同用法中的發音不盡相同,跟是不是台灣人習慣用語無關,我想每個地方有每個地方的語言特色,不能您聽不習慣就說人家怪,還是彼此多包容吧!



 
[匿名] 路过

2006-12-13 23:26:41
还真长见识了!



 
[匿名] wayne

2006-12-13 23:35:40
客家话。和读wo,二声。
还有台湾人说曝光读pu光,这也是古汉语的音。
类似的应该有很多。



 
[匿名] Kyle

2006-12-13 23:38:37


自从看凤凰卫视发现这个秘密,,,困惑了我好多年,,以前也问我们公司的台湾MM为什么读“汗”,她跟我说是什么破音字,什么什么的说了一大通,我也没听懂。原来还是从大陆传过去的呀。





 
[匿名] 大嘴吧

2006-12-13 23:42:38
我一直以为是习惯问题呢。比如

台湾人会说 shou悉、gua号、做mong、苏有pong



 



第 (1/3) 页123>>



发表评论

称 呼:
主 页:
验证码: 图案:
内 容: 
发表评论








新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright ? 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有


系统提示信息










相关文档
最新文档