四年级英语上册 Unit 9 What are you doing教案 广东版开心

四年级英语上册 Unit 9 What are you doing教案 广东版开心
四年级英语上册 Unit 9 What are you doing教案 广东版开心

Unit 9 What are you doing ?

一、教学内容

1、Vocabulary 的3个单词:playing \ eating \ sleeping

2、句型:What are you doing ?

I am playing 等

二、教学目标

1、能听、说、读playing \ eating \ sleeping ;

2、能初步了解现在进行时态的结构:be +动词ing ;

3、能运用现在进行时态进行会话;

4、激发学生学英语、用英语的兴趣和积极思维。

三、教学重点

1、现在进行时态的初步运用;

2、单词playing \ eating \ sleeping的掌握。

四、教学难点:能理解并运用现在进行时态

五、教具准备:溜溜球、单词卡片等

六、教学过程:

Step 1

(1)唱《How are you ?》

(2)师生问候

Step 2

(一)引入新句型

(1)师出示yo-yo ,边演示边对话

T :What’s this ? S :It’s a yo-yo .

T :Yes ,It’s a yo-yo .Look ,I am playing yo-yo .

(重复新句型)I am pling yo-yo .我正在玩溜溜球。(板书。)

(2)请两名同学依次上台表演溜溜球,引出:XX is playing yo-yo .

(板书:She \He is playing yo-yo .)

(3)请两名同学同时表演溜溜球,引出:They are playing yo-yo .(板书。)

(4)小结:请看黑板上的句子,表达的是什么意思呢?(请同学说说。)表达的都是“某人正在做什么”。

(二)学习eating并学说新句型

(1)T :Look ,我正在做什么呢?(吃的动作。)

引导学生说出eat—eating,并引出I am eating .(板书。)

(2)引导学生说出更多现在进行时态的句子。

(三)学习sleeping并学说新句型

(1)引导学生说出sleep—sleeping,并引出I am sleeping .(板书。)

(2)引导学生说出更多现在进行时态的句子。

Step 3

(一)小结现在进行时态新句型。

(二)创设情景,引出问句。与刚才表演的同学对话:

T :What are you doing ?

S : I am playing yo-yo .

(三)引导学生学会问What are you doing ?

(四)引出What is she\he doing ? She\He is …和What are they doing ? They are …。板书并操练,引导学生学会运用以上句型进行问答对话。

Step 4

在游戏活动中操练新句型:看卡片,做动作;看动作,猜一猜。

(一)师做,生猜;

(二)生做,师猜;

(三)生做,生猜。

Step 5

(一)先让学生观察并说一说:这节课所学的句型有什么共同特点?

教师总结:新句型表示的都是“某人正在做什么”,这就是现在进行时态,它用来表达目前正在进行或正在发生的动作。(板书:现在进行时)

(二)引导学生发现现在进行时的结构:be +动词ing 。

Step 6

作业:(1)3个单词分别以play- playing- playing的形式抄写。

(2)运用已学单词造出3个现在进行时态的句子。

【板书】

Unit 9 现在进行时:be +动词ing

What are you doing ? I am play ing yo-yo .

你正在做什么?

What is she\he doing ? She\He is play ing yo-yo .

What are they doing ? They are play ing yo-yo .

eating

sleeping

【附:教学设计理念说明】

语法学习本身不是语言学习的最终目的,而是一种手段。学习语法是为了更好地学习和运用语言。在教学中,我试图避免枯燥地呈现语法知识,而将语法渗透于语言表达中。本节课的设计原则具体表现在:1、意义领先,先例后法;2、提醒注意,点到为止;3、随遇随点,适时归纳。

此资源为word格式,您下载后可以自由编辑,让智慧点亮人生,用爱心播种未来。感谢您的选用。

科技英语教学大纲

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 科技英语教学大纲 《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:0110089 科技英语 36 选修机械设计制造及其自动化 7 英文名称:学分: English for science and technology 2 专业课基础英语、专业英语机电工程学院课程类型:适用专业:开课学期:课程性质:先修课程:开课院系:一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。 科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。 同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 1/ 9

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。 阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

科技英语口译教案

西南交通大学希望学院 课程教案 课程名称:科技英语口译 课程类型:专业课课程性质:限选课 学时:32学时 教材及参考书: 《科技英语口译》上海外语教育出版社《科技英语翻译》外语教学与研究出版社《英语口译综合教程》外文出版社 《英语口译实务》外文出版社 《朗文当代英语词典》外语教学与研究出版社上课时间:2015 -2016 学年第 2 学期 上课班级:2013级英语专业1班

教师:王小芳所属系:外语系西南交通大学希望学院教务处制 2016 年2 月17日

科技英语口译课程教案(首页) 单元标题UNIT 1: Food Safety 单元学时 6 教学目标 By the end of the unit, students are expected to 1.Be familiar with the background information about food safety; 2.Master new words and expressions about food safety; 3.Try to use the interpretation skill: Speech Flow; 4.Being capable of doing interpretation practice about food safety 教学重点 Background information about food safety New words and phrases about food safety 教学难点 the interpretation skill: Speech Flow 教学方式方法 Audio-lingual approach Task-based approach 教学手段 PPT, Video clips, Q&A, Practice

专业英语翻译教学设计

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级 2013---2014学年第二学期 翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082

学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;

科技英语翻译___课后答案

科技英语翻译 6.1 介词的一般译法 第1节翻译练习1 In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally. An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool. 一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。 工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。 第1节翻译练习2 With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year. The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries. This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight. 采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。 该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。 这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。 第1节翻译练习3 The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling. Winding of the spring induces residual stresses through bending. 汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。 当条件适宜时,细胞膜会自行聚集。 卷绕弹簧时因为弯曲引起了残余应力。 第1节翻译练习4 If leakage occurs around output shaft, replace seal and packing. So they give off a stronger signal to sensitive radiation detectors mounted over the subject’s head.如输出轴周围漏油,应更换密封件及填料。 因而它向安装在受试者头部上方的灵敏的辐射探测器发出的信号比较强。 第1节翻译练习5 It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field. This flat screen technology eliminates curvature on the screen surface. All the charge on a conductor lies on its surface. 通常磁场用的都是电磁铁而不是永久磁铁。 这种纯平面技术可以消除屏幕表面的弯曲。 导体的全部电荷都在其表面。 6.2 介词短语的译法 第2节翻译练习1 For ease of assembly and removal of the wheels, the outer races are press-fitted in the wheel hubs. With the length much greater than its width, the coil is called solenoid. With only about half as many moving parts as a conventional engine, a Wankel is only half the size and weight, and almost completely vibrationless. 为了便于车轮安装和拆卸,把外套圈压入配合到轮毂里。 如果长度远远超过了宽度,这种线圈就称为螺线管。

科技英语 电子教案

教材:《科技英语综合教程》,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社 参考书目: 1) Wuqiu FAN. Selections on Practical EST Translation. Foreign Language Publishing House. 2001./范武邱。《实用科技英语翻译讲评》。外文出版社。 2001年。 2) Zhijie FENG. Essentials for EST Translation. China Translation Publishing House. 2000./冯志杰。《汉英科技翻译指要》。中国对外翻译出版公司。2000年。 3) Xianfa HUA. A New Practical Textbook of English-Chinese Translation. Hubei Education Press. 2001./华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2001年。 4) Chengzhang LIN. An Introduction to English Lexicology. Wuhan University Press.1996./林承璋。英语词汇学引论。武汉大学出版社。1996年。 教学目的: 本课程是教授数学系学生的一门英语提高课程。以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。 Unit 1 Mathematics Text A Game Theory 科技英语阅读方法(一)科技英语翻译技巧(一)Text B Digital Signature in Applied Cryptography Unit 2 Medicine Text A Making a Little Progress 科技英语阅读方法(二)科技英语翻译技巧(二)Text B Are Antibiotics Killing Us? Unit 3 Genetics Engineering Text A Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic Text B Gene Doping 科技英语阅读方法(三)科技英语翻译技巧(三)Unit 4 Telecommunications Text A 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (I) 科技英语阅读方法(四)科技英语阅读方法(四) Text B 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (II) Unit 5 Wireless Communications Text A Your Next Computer 科技英语阅读方法(五)科技英语翻译技巧(五) Text B Share the Internet Wealth Unit 6 Computer Science

(完整版)科技英语教学大纲

《科技英语》课程教学大纲 一、课程地位、目的和任务 科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系 科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

科技英语的学习共分16个单元,教师在课堂上讲授前九个单元,其余为学生自学单元。每个阅读单元含有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。具体内容:主要介绍科技英语中的词类、动词的非谓语形式、从句等科技语法现象,详细分析单句写作,通过语法上的讲解并配以大量的中英互译例句,详细介绍科技英语的文体特征和句子特征。 Introduction 教学要求: 了解科技英语的特点,提高学生的科技词汇量,熟练掌握科技英语结构。 重点:了解科技英语的特点,提高学生的科技词汇量。 难点:熟练掌握科技英语结构 教学内容: (一)Reading Task (二)Global Reading Task Unit 1 Return to the moon 教学要求: 提高学生的科技词汇量,熟练掌握科技英语文章阅读技巧。 重点:了解科技英语的特点,提高学生的科技词汇量。 难点:熟练掌握科技英语文章阅读技巧。 教学内容: 1 Detailed Reading Tasks 2 Post Reading Tasks 3 Return to the Moon 4 Vocabulary Check:Unit one Unit 2 Stampede On SuperHighway 教学要求: 提高学生的科技词汇量,掌握科技英语词汇的特点和语法特点。 重点:提高学生的科技词汇量。 难点:掌握科技英语词汇的特点和语法特点。 1 Book Review 2 Per-Reading Task 3 Global Reading Task 4 Stampede On SuperHighway Unit 3 Focus On Writing 教学要求:

《科技英语翻译》课程练习四电子教案

《科技英语翻译》课 程练习四

《科技英语翻译》课程练习四答案 一、词类转换 1. 英语名词的转译 1) Integrated circuits are fairly recent development. 译文:集成电路只是近年才发展起来的。 2) The air is made up of mixture of gases. 译文:空气是由若干种气体混合而成的。 3) He was a good calculator,so we considered the answer correct. 译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。 4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。 5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。 2. 英语形容词的转译 1) When the switch is off, the electric circuit is open. 译文:拉下开关,电路断开。 2) Also present in solids are numbers of free electrons. 译文:固体中也存在着大量自由电子。 3) In fission processes the fission fragments are very radioactive. 译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。 4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs. 译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。 5) With slight repairs,the old type of motor can be used. 译文:只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。 3. 英语动词的转译

科技英语文章翻译教案资料

科技英语文章翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don't think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

【精品】专业英语翻译教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!) 浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级

学年第二学期 翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:, 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料: Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.

《科技翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《科技翻译》本科课程教学大纲 、课程的教学目标与任务 科技翻译是英语翻译专业高年级一门专业课。要求学生在掌握了一定双语知 识、语言背景和科技英语基础知识的情况下,能够将汉英两种语言中的科技文献资料通顺互译,首先要保持科技文献的内容忠实,同时保持其风格,而译文的通顺程度又得让读者所接受。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:旅游翻译、应用翻译、基础笔译三、课程内容及基本要求 (一)第一章绪论(4学时)介绍 科技英语文体及其翻译方法。 1.基本要求 (1)了解:科技英语文体和其他英语文体的对比 (2)掌握:科技英语翻译的标准 2.重点、难点 重点:科技英语文体与英语文学文体的对比难点:科技英语文体的正式程度 3.说明:本章节主要为概括性介绍的章节,目的是让学生了解科技英语的概念以及采取何种翻译标准进行翻译。 (二)第二章词义选择的准确性及其翻译(6学时) 介绍科技英语词汇的选择以及翻译的准则,包括词汇的认知隐喻。 1.基本要求 (1)了解:科技英语词汇的来源、分类及特征 (2)掌握:科技英语词汇语义的确定及翻译 2.重点、难点

重点:科技英语词汇语义的确定及翻译 难点:科技英语词汇的认知隐喻 3.说明:需要通过大量的例子来使学生理解科技英语词汇的选择和翻译准则,让学生进行练习。 (三)第三章句式陈述的客观性及其翻译(6学时) 介绍科技英语句式的特点,即客观真实,在处理其翻译的时候也应做到这个标准。 1.基本要求 (1)了解:科技英语的句式特点。 (2)掌握:掌握科技英语句式的客观性的翻译方法。 2.重点、难点 重点:科技英语的句式的客观性 难点:如何翻译科技英语的句式的客观性 3.说明:用大量的科技篇章做案例,让学生在做翻译练习的时候体会其句式陈述的客观性。 (四)第四章名式结构的繁复性及其翻译(6学时) 介绍了名式结构的复杂性及这种复杂性的翻译方式。 1.基本要求 (1)了解:名式结构的复杂性 (2)掌握:名式结构的翻译 2.重点、难点 重点:名式结构的复杂性 难点:名式结构的翻译 3.说明:了解名式结构的复杂性,让学生在练习的过程中掌握其翻译方法。 (五)第五章数字、图表、句式的规范性及其翻译(6学时) 介绍了当一篇科技文章出现数字、图表、句式的时候,如何进行翻译。 1.基本要求 (1)了解:数字、图表、句式的规范性 (2)掌握:数字、图表、句式的规范性翻译 2.重点、难点 重点:数字、图表、句式的规范性 难点:数字、图表、句式的翻译 3.说明:举例说明当出现数字、图表等的时候,应该采用怎样的翻译方式,让学生进行翻译练习。 (六)第六章篇章的逻辑性及其翻译(4学时) 介绍科技翻译篇章的逻辑性,以及这种逻辑性怎样翻译到译入语中。

科技英语教学大纲

科技英语课程教学大纲 一、课程的基本信息 适应对象:非英语专业学生 课程代码:91032020 学时分配:32 赋予学分:2 先修课程:大学英语A(1), 大学英语A(2), 二、课程的性质和任务 《科技英语》是为使学生达到借助词典能比较顺利阅读英文原版科技书刊、扫除语言障碍的一门关怀性课程。它是一门本科生选修课。它可以为学生今后学习科技英语写作打下一个坚实的基础。 三、教学目的与要求 1. 以阅读为载体,旨在帮助学生提高科技英语阅读,翻译和写作的综合能力。 2. 课堂上主要使用《科技英语综合教程》,已阅读为载体,剖析了科技英语学习中的重点,难点以及容易忽视的语言点,为以后工作中的科技英语阅读打下语言基础。课后辅助教材包括《科技英语阅读》,《科技英语语法》,要求学生课后自主学习,较强阅读,提高语言的综合运用能力。 四、教学内容与安排(32学时) 第一章《科技英语》课程,教材,教学安排简介(2学时) 教学目的与要求:让学生了解《科技英语》这门课程的作用和学习方法。 第二章数学科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Game Theory”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(一),科技英语翻译技巧(一)。 第三章医药类科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Making a Little Progress”的阅读,让学生掌握相关词

汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(二),科技英语翻译技巧(二)。 第四章基因工程类科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Ready or Not? Human ES Cells Head Towards the Clinic”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(三),科技英语翻译技巧(三)。 第五章电信类科技文献(2学时) 教学目的与要求:通过课文”Hottest Telecom Technologies of the Year”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(四),科技英语翻译技巧(四)。 第六章无线沟通时代类科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Your Next Computer”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(五),科技英语翻译技巧(五)。 第七章计算机科学类科技文献(2学时) 教学目的与要求:通过课文”Get mean, Go green”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(六),科技英语翻译技巧(六)。 第八章英特网相关科技文献(2学时) 教学目的与要求:通过课文”We Know Where You Are”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(七),科技英语翻译技巧(七)。 第九章物质相关科技文献(2学时) 教学目的与要求:通过课文”Designing Superhard Materials”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(八),科技英语翻译技巧(八)。 第十章机械类相关科技文献(2学时)

Unit 6 科技翻译

Unit 6 科技文体翻译 教学目标及基本要求: 了解科技英语的词汇、句法特点,掌握科技文体的翻译技巧。 教学重点: 1)英语科技词语的构成 2)科技英语的句法特点 教学难点: 科技英语的翻译方法 实用训练: 英译汉:Scientific prediction for the next 30 years 汉译英:技术创新 1 .Formation of English Technical Terms One of the most distinctive features of EST is its technical terms,which not only account for a large part of English vocabulary,but also are the must important source of new coined words in modern English,ranging over an extensive area of various fields. A mastery of them will benefit us a great deal in the translation of EST. In terms of form,English technical terms may be classified into three categories, namely, single words (e. g. robot机器人,Internet因特网,etc. ) , compound forms(e. g. feedback反馈,splashdown溅落,etc.)and phrases(e. g. on-and-off-the- road路面越野两用的,anti- armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmission relay system送电中继体系,etc. ). Since most of the technical terms come out of the basic rules of word-formation,it's necessary for us to conduct a Brief survey of their formation. 1. Affixation 缀合式科技词语 Affixation is an important means of coining new English words and technical terms,with prefix and suffix as inseparable elements of the words being coined. The advantage of affixation is evident: it is the most flexible means of forming new woods and its potential of creation is almost boundless,therefore it is extensively used in the formation of technical terms. Besides prefix and suffix of English origin,there are some foreign borrowings,noticeably the Latin ones, e.g. bio-(生命、生物) thermo-(热),electro- (电),aero-(空气),carbo- (碳), hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂), etc. If we are familiar with these prefixes and suffixes,many technical terms of such formation can be translated appropriately. The following are some typical examples. miniultrasonicprober =mini +ultra +sonic +prober微型超声波金属探伤仪 macrospacetransship=macro +space +trans +ship巨型空间转运飞船 teletypesetter=tele +type +setter电传排字机 bathythermograph=bathy +thermo +graph海水测温仪 barothermograph=baro +thermo +graph气压温度记录器

相关文档
最新文档