英语论文-浅谈英语新闻标题的翻译

英语论文-浅谈英语新闻标题的翻译
英语论文-浅谈英语新闻标题的翻译

浅谈英语新闻标题的翻译

【Abstract】This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English news headline. First, it is about translation of lexical items in English news headline, including translation of acronym, new words and midget words. As for the limitation of newspaper space, lexical items are commonly used in headline so this part is regarded to be essential and critical for the dissertation. Second, the paper discusses translation of proper punctuations not all punctuations are used in news headline. This part mainly introduces some translating techniques of frequently used ones such as comma, colon, and dash and so on. Third, the translation of rhetorical devices is the highlight of this paper. News headline is quite likely to produce striking effect by means of figure of speech. It could be translated literally at the most of time and sometimes it should be translated flexibly for the different culture backgrounds between china and English-speaking countries. Finally, this part focuses on the translation in terms of the grammar features of news headline which often differ from ones we usually accept, such as the omission of articles, auxiliary verbs, conjunctions and flexible use of tense, voice and

non-predicate verbs.

【Key Words】translation; News headline; English

【摘要】本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧.首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法.报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是论文的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译.再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧.最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.

【关键词】翻译;新闻标题;英语

1. Introduction

At a time when the pace of life is getting faster and faster, everything seems to be bidding for people?s attention, and newspaper is no exception. As the eye of the news, headline sits in a position to capture the essence of the event, demonstrate the readability of the news and attract readers? attention. A good headline, generally speaking, should include such features as accuracy, brevity and clarity which are generally developed by lexical items, punctuation, rhetorical devices, and grammar. Put it in detail, first, as for words selection, such items as acronym, new words and midget words are commonly chosen for the headline. Second, not all punctuations could appear in headline, and the frequently used ones like comma, colon, and dash also indicate specific meaning of the headline. Third, in order to lead force to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere, headline is usually written figuratively. Finally, the limited space of newspaper demands that headline be concise and brief, and therefore it has developed its own grammatical style. The major

difference of the grammar rules used for daily English and news headlines lies in the frequent omission of function words(article, auxiliary verbs, conjunctions and so on), and unique practice of tense, voice and non-predicate verbs. Such features of English news headline as mentioned above are essential and critical for readers to understand the connotation of news headline, and also are the difficulties and problems needed settling in translating English news headline. This essay focuses on introducing some correspondent translating techniques with these features of English news headline.

2. Translation of lexical items in English news headline

2.1. Translation of acronym

Acronym (word formed from the initial letters of a group of words) is one main form of English news title?s glossary variation. Since newspapers are limited in time and space, acronym meets the need, saving the space of newspaper. This chapter attempts to discuss some skills in translating acronym.

2.1.1. Translate according to its pronunciation

For example:

(1) OPEC 22nd Session Ends

(OPEC =Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,即欧佩克)

---欧佩克第二届会议结束

(2) AIDS---The Risk to Heterosexual

(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)

---艾滋病危及异性恋爱者

2.1.2. Translating and shortening the full name

For example:

(1) NATO to Seek New Secretary General

(NATO=North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织,简称北约)

---北约寻求新任秘书长

(2) USSR Dissolves, Mikhail CorbachevResigns: Boris Yeltsin Takes over

(USSR=Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)

---苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台

2.1.

3. Explaining all letters

In view of the fact that not all acronyms can be translated according to the pronunciation; otherwise readers would be confused. The translator had better point out the meaning of all letters. It can be clearly seen in the below examples:

(1) BBC Considering Starting Global Television Service

(BBC=British Broadcasting Corporation)

---英国广播公司拟开通全球电视服务

(2) PLO Says Israeli Drive ahead

(PLO=Palestine Liberation Organization)

---巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻

(3) START Announced to Begin June29

(START=Strategic Arms Reductions Talks)

---裁减战略武器会谈于六月而十九日开始

(4) 36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia.

(WTTC=World Table Tennis Championships)

---第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕

(5) Government Is Covering up UFO Evidence?

(UFO=Unidentified Flying Object)

---美政府一直隐瞒不明飞行物真相?

(6) Hollywood Helps CIA Come in From the Cold

(CIA=Central Intelligence Agency)

---好莱坞为中央情报局重塑形象

2.2. Translation of new words in English news headline

As science and technology of the world swiftly develop, the contact among countries increasingly expands, more and more new English words are born to the world. In order to draw close to the social life, grasp the times pulse, news report need to create massive new words to reflect the world?s new things, new thoughts, new phenomenon and new prevailing customs to attract readers? attention. “T his kind of words may be divided into two types: one is to give old words new meaning. For example, …clone? means …无性系繁殖?and then it is exuded to be …复制?;…Bug ?means …机器的毛病?now refers in particular to …计算机千年虫问题?;Sept.11 or 9/11 has the special meaning because the terrorists attacked the US world trade building. The other is completely new words ,namely, coin age, mainly in the fields of science technology, such as Internetese(因特网语言),com, e-mail, e-commerce(电子商务),cyberspace(电脑空间), bio-chips(生物芯片),techno-millionaire(高科技百万富翁)and so on. ”[1]P108

For example:

(1) Year 2000 Bug Unstoppable for Some Corporations

---计算机千年虫问题迫在眉睫

(2) American Online: Often Down, Never Out

---美国在线公司:屡挫不倒

(3) What Is Dateline?

---何为征婚热线?

(4) The Sandbaggers

---用沙袋治沙的人们

(5) Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS

---千呼万唤始出来抗非典药物有望面世

(6) Asia Pledge Action on Bird flu

---亚洲国家表示采取一致措施控制禽流感

(7) Yahoo Awards World?s Best Cyber cafés

---雅虎评选全球最佳网吧

2.3. Translation of midget words

“Midget words are verbs or nouns that are shorter or fewer syllable but more vivid employed in news headline to make it easier for readers to understand.”[2]P98 At this point, the translator should seek to produce something relatively equivalent to this kind of words in Chinese.

For example:

(1) War Strains and the Production of Killers.

---战争压力与杀戮者的产生

(2) The U.S. Proposal and Its Chances.

---美国的建议及其机会

(3) The Pressure on Cherbourg and the Enemy?s Di stress

---瑟堡吃紧敌军凄苦

(4) A Fertile Valley and Its Scourge

---肥沃河谷的灾难

Further examples:

(1) Report Backs Methadone for Addicts

---报道支持吸毒者使用镁沙酮镇定剂

(2) Nuclear Blast Seepage Is Found

---核爆炸渗漏物被发现

“The words …back? and …blast? are shorter than the words …support? and …explosion?, but there are no Chinese words Correspondent with them to express the difference in visually between …back? and …support?, …blast? and …explosion?, so it is only translated literally to be …支持?and …爆炸?,stressing in th e significance transmission in spite of losing English midget words? language characteristic.”[3]P98

(3) British Student Knifed in France

---英国学生在法被刺

Here if “knife” is translated to be “刀刺”,it would gild the lily.

(4) Chun Axes 37 Judges in Shape-up

---全斗焕在改组中撤掉37名法官

“If the word …axe? is translated literally to be …斧砍? in Chinese, it is possible to cause two penalties: one is to make the divergence ---全斗焕在改组中用斧头砍伤了37名法官;the other is that the scale of formality of Chinese word …斧砍? makes it quite alien to the phrases …改组?, …法

官? and …全斗焕?.”[4]P98 Under such circumstances, we are concerned with the essential meaning implied in the words. When words or phases in the English news headline are meaningless or misleading if translated literally into Chinese, one is obliged to make some adjustments in translation to guarantee the headline pass into Chinese without losing its essence.

3. Translation of proper punctuations

News title is always simplified in structure; accordingly, punctuation plays a very important role

in news headline. More often than not, certain punctuation can produce some kind of special result. The translator should pay attention to the concrete meaning of these punctuations while translating them.

3.1. Comma (,)

“Comma expresses the stop bet ween the compound ingredients in title, and it is also used to replace …and? in order to save space, generally being translated to be …和? in Chinese.”[5]P29

For example:

(1) Australia,U.S. Seek More Ways to Promote Trade

(=Australia and U.S .Seek More Ways to Pro-mote Trade)

---澳大利亚和美国寻求更多途径以促进两国贸易

(2) UN, Iraq Talk on Refugee Aid

---联合国和伊拉克谈判援助难民问题

(3) China, CIS States May Share Cables

---中国和独联体国家合作开发光电通讯

(4) Ready, aim, flambé: Army, Marine Cooks Battle Each Other

---预备、瞄准、开火:海陆两军交“火”厨师各显神通(“The two commas in front of the colon are used to indicate display, and function as Chinese slight-pause; the last comma then is equal to …and?." [6]P67)

3.2. Colon (:)

In the English news title, the most eye-catching information is always put in front, and then some supplement information is drawn out to make up the subject after colon. The similarities in Chinese and English expression provide a series of parallelisms of content in translation.

Look at the examples:

(1)The$2 billion Makeover: Australia?s Olympic City Gets Ready for the Games

---二十亿美元的大改造:澳大利亚的奥林匹克城准备迎接奥运会

(2) War Plan: the West?s Military Options

---战争计划:西方的军事选择

“Colon is also used to take place of relation verbs, and it is always translated to be …说?、…宣称?、…是? in Chinese.”[7]P29

For example:

(1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li

---李鹏说人民币保持可靠和坚挺

When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to the Chinese word“说”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker.

(2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer

---健康调查称纽约人更加健康和苗条

(3) Poll on Trial: Why Weren?t the Victim Cries Heeded?

---笼罩着审讯的疑云是为什么受害者的呼救没人理睬

3.3. Quotatio n mark (…?)

Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese.

Look at the following examples:

(1) Abadan Oil Refinery …Destroyed?

---阿巴丹炼油厂“被毁”

(2) Arafat to Reagan: …We Are Still Here?

---阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在”

3.4. Dash(—)

Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be

“说” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “再”in order to emphasize something. For example:

(1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials

---官员们说劳动党委员会面临崩溃

(2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller

---我们的分歧是能够克服的—洛克菲勒(说)

(3) Yeltsin in Hospital — Again

---叶利钦再次住院

(4) World Unity against Terrorism Needed — Blair

---英国首相布莱尔说:世界各国在反恐问题上需要加强联合

4. The translation of rhetorical devices

Headline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer?s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “ret ain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title?s features and cater to Chinese readers? reading habits”[9]P95.

4.1. Alliteration and rhyme

Alliteration and rhyme are often used in English news headline to create the demeanor effect, exaggerate the atmosphere, and bring to readers? attention and interest. It is hard to get accordance with the original alliteration and rhyme in translation, so certain figure patterns must often be substituted for the proper expressions of Chinese.

For instance:

(1) Protestants Protest (alliteration)

---新教教徒示威抗议

(2) Soldiers Salaries Soar (alliteration)

---士兵薪水剧增

(3) Young Wheelers, Big Dealers (rhyme)

---驾驶摩托小青年,保险公司大主顾

(4) Who?s Near to Reagan? ear?(rhyme)

---里根耳朵,谁愿听说?

(5) Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater (alliteration)

---穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏

(6) After the Boom, Everything Is Gloom (rhyme)

---繁荣好景不在, 萧条接踵而来

Further examples:

(1) Desperate Need, Desperate Deed

. ---燃眉之机,十万火急

This translation shows the good understanding of original text, and Chinese words “机”and

“急” get up to the rhyme effect.

(2) The Sister Vs. World Taunts! Tautrums! Talents!

---姐妹对垒全世界辱骂! 奚落! 天才!

“This title with three harmonics is uneasy to understand. On the one hand, it expresses the intensively competitive rhythm of sports; on the other, it indicates the highlight of the subject. It is well known that U.S. is a society with strong compatibility, but as for the black sisters who may draw little attention in the tennis world almost ruled by the white, this rhyme title in Times actually shows the strong effect caused by the black si sters.”[10]P67

4.2. Metaphor

“A metaphor always makes a comparison betweens two unlike elements, and this comparison is implied rather than stated.”[11]P166 The proper use of metaphor in news headline can produce vivid, striking effect and attract more readers.

For example:

(1) Middle East::A Cradle of Terror

中东---恐怖主义的摇篮

(2) Russian Reform::Old Wine in New Bottle

俄罗斯改革---新瓶装陈酒

(3) An Afghan Joan of Arc

---阿富汗的贞德(“Comparing 17 year-old Afghan female soldier to 15 century French nationality heritress Arc”[12]P29)

(4) The Open Barn Door

---敞开的粮仓大门(“Implying that it is easy to get the US scientific and technical information”[13]P29)

(5) Carlo Ponti in Hot Water Again

---卡洛,庞蒂再陷困境(…in hot water? means …in trouble? )

4.3. Pun

Pun is an amusing use of a word or phrase that has two meaning, or of words having the same sound but different meaning. “To pun is to play on words, or rather to play with the form and meaning of words, for a witty or humorous effect.”[14]P221 When translating these kinds of words or phrases, the translation must be in accordance with the context of the particular message. For example:

(1) Soccer Kicks off with Violence

---足球开踢,拳打脚踢(…kick off ?means both“球赛开始”and“拳打脚踢”)

(2) Climbers Hold Summit Talks

---登山运动员会师峰顶

“The original meaning of …Summit Talks? is …首脑会议?。But this news report concerned the situation that China, Japan and the Nepalese three national destinies mobilized to Mount Qomolangma.”[15]P68 The pun here gives a rise to the expression.

(3) No Bellas.

---寥寥粉黛诺贝尔

“…No Bellas? and …Nobel? are homophones, and Bella is a girl?s name. The title gets two meaning

at the same time: for hundred years rare females have got the Nobel Prize and the translator uses Chinese rhetoric metonymy, making the translation more implicit.”[16]P54

(4) Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes.

---皇家芭蕾,奉献绝技

“Here the rhetoric of exaggeration and pun not only refers to the fact that the actress dances with toe, but also refers to dancing fans watch the dance standing on tiptoes ,which kills two birds with one stone.”[17]P230

(5) No Bill, No Bell.

---美以首脑会议不欢而散

“This report is about Clinton meets Israeli Premier Netanyahu, and both sides haven?t obtained the anticipated result in some questions. As we know, Bill is Clinton?s nickname, while Bell is Netanyahu?s. They haven?t called each other?s nickname during the discussion, and the atmosphere is not harmonious. The editor use …No Bill, No Bell? to describe that the summits meeting between US and Israel is not completely satisfactory.”[18]P99 In this point, content is regarded as much more important than form. The headline is translated free rather than literally. 4.4. Allusion

Allusions are references to well-known persons, things, or events that writers assume are familiar to their readers. They serve to add clarity and significance to ideas and descriptions. Since these allusions are quite familiar to readers, the translation can also copy the original translating form.

For example:

(1) For Many in Cinema. All Roads Led to Wilder

---对许多影迷而言,条条道路通威尔德

“It is from the famous saying …All roads lead to Rome.? Billy Wilder is the outstanding American satire movie director, who passed away in Los Angeles in March, 2002 at the age of 95.”[19]P109 (2) A Tale of Two Hearts

---双心记

“Under this title tells a story about a patient w as replaced with an artificial heart. This title copies mechanically the Dickens famous work A Tale of Cities ---《双城记》”[20]P30

(3) Liberty Is the True Mother of Invention

---自由是发明之母

(“Copying from the saying Necessity Is the Mother of I nvention 需要是发明之母”[21]P30)(4) Queen Lear

---李尔“皇”今昔

“This article describes US nowadays one of the biggest feminine patent monopolies ---W.P.Lear, from the Shakespeare?s works King Lear.”[22]P30

(5) Measure for Measure

--- 一报还一报

“It is quoted form Holy Bible. The news is about the Princess Diana whose death is said to be related with the Prince Charles. If Charles gives up the throne and the Prince William takes the seat, and then Diana would rest.”[23]P96 This tra nslation is quite acceptable since it clearly and briefly reveals the content of the news, and at the same time it even gets correspondent with the

original form.

Further examples:

(1) Lame-duck Presidents: AUS Oddity

--- 跛鸭总统:美国奇闻

It is slang, referring to elected official in his final period of office.

(2) The Liberty …Golden Oldies?

---(美国)自由派的金牌老朽们

…Golden oldies? is a proverb which satirizes American Liberal.

(3) To Arm or Not to Arm—That Is the Question

--- (英国警察)携带武器还是不携带武器是个问题

(“copying mechanically the famous saying from Hamlet …To be or not to be, that is the question ?”[24]P53)

(4) Don?t Cry for Me, England

---英格兰,别为我哭泣

(from a song that enjoys great popularity—Don?t cry for me, Argentina)

(5) W here there?s Smoke, There?s Cash.

---有烟才有钱

“The title copies the proverb …Where there?s reek, there?s heat? to satirize the politics of the America?s interest group. Cigarette is nearly pressed by everyone in the US, but it cannot be overthrown actually, because the politicians need political donation from the tobacconists, and after receiving, they take care of the benefit of the tobacconists.”[25]P98 The title can apply to the translation pattern of the original idiom. The translation maintained the original text?s succinct and concise features.

4.5. Exaggeration

“Exaggeration is an effective device to intensify emotion, to elevate a person or thing to heroic or mythical status, or to poke fun at or ridicule. Moreover, its form, too, can vary from a phrase, a sentence, to a paragraph or paragraphs of description.”[26]P199 The translator should try to seek the same or similar effect while translating.

For example:

(1) Vow to Zip His Lips

---誓将守口如瓶

Obviously the author used the exaggeration to strengthen the language and achieve the humorous and emphasis effect.

(2) Decision and Division.

---判决和分歧

It has a sub-headline that is …For Ten Minutes Last Week, America Stood Still—上星期,美国静止了十分钟?. Here author also utilizes exaggeration in order to express people?s great surprising.

5. Translation in terms of the grammar features.

The linguistic characteristics of the English news headline in the grammar are also displayed in omission, unique usage of tense, voice and non-predicate verbs as well. Tense usage is simple but flexible in news title, referring to past, present and future. However, tense and voice application in

the title is not completely out of the rule. Usually, general present is used to express past, infinitive refers to the future, present participle expresses the occurring matter, and passive voice is frequently expressed directly only by the verb past participle without linking verb.

5.1. Omission.

“Omission is the most common device in E nglish news headline. Since such items as articles, auxiliary verbs, relative verbs, conjunctions, pronouns and so on in headline only indicate their grammatical functions, by no means of the same weight or importance in meaning; generally they can also be omitted in translation.”[27]P108

For example:

(1) Italian Ex-mayor Murdered

(= An Italian Ex-mayor was murdered)

---意大利前市长遇刺身亡.(Omitting article and relative verbs)

(2) Pompeii Reported Seriously Damaged

(=Pompeii Is Reported to Have Been Seriously Damaged )

---据报道庞培遗址已严重损毁(omitting auxiliary verb)

(3) Forecast of Mexican Quake Accurate, But Ignored

(=The Forecast of Mexican Quake Is Accurate, But It Is Ignored)

---墨西哥地震预报准确,但未被重视(omitting article, relative verb and pronoun)

(4) China Appoints First Governor in World Bank.

(=China Appoints its First Governor in World Bank.)

---中国任命第一位驻世界银行代表。

(5) Florida Freeze to Increase Area Produce Prices.

(= The Florida Freeze Is to Increase the Area Produce Prices.

---佛罗里达严寒,将使本地区农产品涨价。

5.2. Present tense expresses past:

(1) A Ground War Begins.

---场地面战争打响了.

(2) Sweden Defeats China.

---瑞典队战胜中国队.

(3) UC Journalism Suffers Rough Year in Credibility.

---年来美国新闻界信誉下降.

(4)Two Scientists Receive State Award.

---两名科学家获得国家级奖.

However, sometimes the author also uses present to express future or present occurrence.

For example:

China Daily Delegation Flies to US.

---《中国日报》代表团将飞往美国.

“Sometimes past tense also refers to the past things, which often occurs when present tense is unable appropriately to transmit the original meaning or is unable to achieve the right logic in grammar.”[28]P6

For example:

(1) They Thought They Were Better

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.360docs.net/doc/aa3214389.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

论文英文翻译

毕业设计(论文) 英文文献翻译 电力系统 电力系统介绍 随着电力工业的增长,与用于生成和处理当今大规模电能消费的电力生产、传输、分配系统相关的经济、工程问题也随之增多。这些系统构成了一个完整的电力系统。 应该着重提到的是生成电能的工业,它与众不同之处在于其产品应按顾客要求即需即用。生成电的能源以煤、石油,或水库和湖泊中水的形式储存起来,以备将来所有需。但这并不会降低用户对发电机容量的需求。 显然,对电力系统而言服务的连续性至关重要。没有哪种服务能完全避免可能出现的失误,而系统的成本明显依赖于其稳定性。因此,必须在稳定性与成本之间找到平衡点,而最终的选择应是负载大小、特点、可能出现中断的原因、用户要求等的综合体现。然而,网络可靠性的增加是通过应用一定数量的生成单元和在发电站港湾各分区间以及在国内、国际电网传输线路中使用自动断路器得以实现的。事实上大型系统包括众多的发电站和由高容量传输线路连接的负载。这样,在不中断总体服务的前提下可以停止单个发电单元或一套输电线路的运作。

当今生成和传输电力最普遍的系统是三相系统。相对于其他交流系统而言,它具有简便、节能的优点。尤其是在特定导体间电压、传输功率、传输距离和线耗的情况下,三相系统所需铜或铝仅为单相系统的75%。三相系统另一个重要优点是三相电机比单相电机效率更高。大规模电力生产的能源有: 1.从常规燃料(煤、石油或天然气)、城市废料燃烧或核燃料应用中得到的 蒸汽; 2.水; 3.石油中的柴油动力。 其他可能的能源有太阳能、风能、潮汐能等,但没有一种超越了试点发电站阶段。 在大型蒸汽发电站中,蒸汽中的热能通过涡轮轮转换为功。涡轮必须包括安装在轴承上并封闭于汽缸中的轴或转子。转子由汽缸四周喷嘴喷射出的蒸汽流带动而平衡地转动。蒸汽流撞击轴上的叶片。中央电站采用冷凝涡轮,即蒸汽在离开涡轮后会通过一冷凝器。冷凝器通过其导管中大量冷水的循环来达到冷凝的效果,从而提高蒸汽的膨胀率、后继效率及涡轮的输出功率。而涡轮则直接与大型发电机相连。 涡轮中的蒸汽具有能动性。蒸汽进入涡轮时压力较高、体积较小,而离开时却压力较低、体积较大。 蒸汽是由锅炉中的热水生成的。普通的锅炉有燃烧燃料的炉膛燃烧时产生的热被传导至金属炉壁来生成与炉体内压力相等的蒸汽。在核电站中,蒸汽的生成是在反应堆的帮助下完成的。反应堆中受控制的铀或盥的裂变可提供使水激化所必需的热量,即反应堆代替了常规电站的蒸汽机。 水电站是利用蕴藏在消遣的能来发电的。为了将这种能转换为功,我们使用了水轮机。现代水轮机可分为两类:脉冲式和压力式(又称反应式)。前者用于重要设备,佩尔顿轮是唯一的类型;对于后者而言,弗朗西斯涡轮或其改进型被广泛采用。 在脉冲式涡轮中,整个水头在到达叶轮前都被转化为动能,因为水是通过喷嘴提供给叶轮的;而在压力式或反应式涡轮中,水通过其四周一系列引导叶版先直接导入叶片再提供给叶轮(或转子)。离开引导叶片的水有压力,并且以一部分动能、一部分压力的形式来提供能量。 对于低于10,000千伏安的发电站而言柴油机是出色的原动机。其优点是燃料成本低、预热时间短以及标准损耗低。此外,其所需冷却水量极少。柴油发电通常选择用于满足少量电力需求,如市政当局、宾馆及工厂等;医院通常备有独立的柴油发电机,以备紧急情况时使用。 通过电线来传输电能是电力系统中的一个重大问题。而从下面研修目的目的架设输电线路又是必要的: 1.将电力从水电站输送到可能很远的负载中心; 2.从蒸汽站到相对较近负载中心电力的批量供应; 3.出于内部连接目的将电能在紧急情况下从一系统转换至另一系统。 传输电压主要由经济因素决定。实际上,当距离、功率、功耗固定时,输电线路中导体的重量与传输电压成反比。因此,出于经济方面的考虑,长距离传输时电压一定要高。当然,电压超高绝缘成本也就超高,要找到最佳电压必须通过减小导体横截面积来取得绝缘成本与经济节省之间的平衡。 高压传输通常使用配以悬挂式绝缘设备的高架结构。称为路标铁塔用于负载

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

英语论文翻译

心理辅导缺失数据管理的最佳实践 加布里埃尔·l·Schlomer施瑞鲍曼和诺尔卡 亚利桑那大学 这篇文章敦促咨询心理学研究人员识别和报告丢失的数据 处理,因为消费者的研究不能准确地解释发现不知道数量 缺失的数据和模式或策略被用来处理这些数据。缺失的数据模式 综述了,和一些常见的策略来处理他们。作者 提供一个例子,数据模拟和评估3处理缺失数据的方法: 意味着替代,多个归罪,完整的信息极大似然。结果表明, 意味着替代是一个贫穷的方法处理缺失数据,而多个归责和完整 信息极大似然推荐这种方法。作者建议 ,研究人员充分考虑并报告缺失数据的数量和模式和策略 在心理咨询研究和处理这些数据,编辑建议研究人员 期望。 关键词:缺失数据、最佳实践、咨询心理学、多个归罪,完整的信息 最大似然 缺失的数据出现在大多数研究行为科学 (翘起的,2005;埃里森,2005;Orme &里斯,1991;Pigott,2001; 史蒂文斯,1996;Streiner,1996),APA特遣部队在统计推断(威尔金森&特遣部队在统计推断,

1999)建议研究人员报告失踪的模式 数据和统计技术用来解决问题 这些数据创建。虽然适当的报告和处理 缺失的数据对于理解至关重要的结果,这个元素 从报告的研究数据分析通常省略(彭, 哈维尔,宾利,&伊曼,2006;桑德斯et al .,2006)。与 增加计算内存和处理速度、复杂 现在可以通过对缺失数据的分析研究人员 没有昂贵的专用软件。然而,许多 研究人员不知道报告的重要性和管理缺失的数据,和编辑基本上没有坚持 作者提供这些基本信息。 最佳实践与研究要求两个缺失的数据 项目的基本信息,应该在每一个报道 研究:(一)缺失数据的范围和性质和(b) 程序用于管理缺失的数据,包括使用方法选择的基本原理。 在本文中,我们首先检查 最近完成的《咨询 Psychologyto确定作者在这个杂志上有解决这两个项目。然后我们提出建议改善缺失数据报告的期刊文章。最后,我们 提供一个对几种常见的管理方法

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

毕业论文英语翻译及原文

A RESEARCH ON DATA PROCESSING MODEL OF GPS DAM DEFORMATION MONITORING NETWORK Abstract: Considering the particularity of the GPS dam deformation monitoring network, a data processing model based on the station orthogonal coordinate system for three-dimension GPS dam deformation monitoring network, was put forward. Also, a mathematical model of using the clustering analysis method in fuzzy mathematics to test the relative stability of quasi-stable points(or datum marks) was successfully brought forward. The adjustment method during the course of data processing was quasi-stable adjustment. At last, a software system of three-dimension GPS dam deformation monitoring network was designed and opened up with the help of Visual Basic Language. With three periods o'bservation data from the GPS deformation monitoring network of a dam, an adjustment calculation was done by the software.The calculation result shows that the mathematical models can be more suitable for the data processing in GPS dam deformation monitoring network. Key words: GPS, Dam deformation monitoring, Quasi-stable adjustment, Clustering analysis 1.Introduction WGS-84 coordinate system is generally used in GPS. But local or independent coordinate systems are usually chosen in dam deformation monitoring networks for their small areas. During the course of past data processing, the adjustment under WGS-84 coordinate system for

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

英语新闻标题翻译技巧研究

2014年01月上 青春岁月 一、英语新闻标题的典型特点分析 新闻标题就是出现在新闻内容前面的,以醒目的文字来突出新闻内容的新闻形式,为了达到间接和生动形象的目的,新闻标题的使用通常都是以名词、流行语和缩略词等为主,这样可以产生新颖别致的效果。笔者对多家海外媒体的新闻报道进行了长期跟踪关注,总结出英语新闻的标题的典型特点,主要分为下面几个部分: 第一就是在措辞方面,英语新闻标题中的措辞特点就是大量使用名词简短的词汇,名词的表意功能更为明确,同时信息量比较大,而语法的兼容性也比较高,可以去充当形容词和动词等,可以以简单的形式来完成整句话的表达。除了名词之外,英语新闻中还大量使用了短小的词来进行调控,这些词可以起到吸引读者眼光的目的。第二就是从新闻传播的角度来看,新闻标题一个重要的目的就是要追求爆炸性的特点,使用各种新鲜的流行语来进行。第三就是在英语新闻中出现了大量的缩略词,可以以此来替代很多较为复杂的词汇。第四就是在英语新闻标题中大量出现了修辞手法,这样可以让新闻标题更加生动形象,同时还可以起到讽刺和幽默的作用。 二、新闻视角下翻译英语新闻标题的技巧 新闻标题具有提炼新闻内容、美化版面和吸引读者三个基本功能,所以在对英语新闻标题进行翻译中也需要时刻坚持这三个基本特点。具体来看,从新闻的角度出发来思考如何进行新闻标题的翻译工作,主要分为下面几个部分: 第一就是要准确的对原标题进行理解,然后选择出最合适的词汇来进行表达。在翻译过程中要始终坚持精炼流畅,要让读者在最短的时间内领略标题的独特的魅力。例如在对奥运会进行报道中,出现了一则英文标题《Olympics Beg in in Sty le ,Sw immer T akes 1stGo ld.》就可以翻译成为《奥运盛大开幕,泳池将诞生首金》,其中“盛大开幕”和“首金”等词汇的使用非常简练,并且准确无误的传递出了原标题中含义。 其次就是要在翻译中考虑到中文和英语的语言差异和文化差异,照顾到新闻标题翻译的特点,新闻标题中的每一个词汇都具有高度的浓缩性和概括性,甚至于标点符号的使用都会起到关键性的作用。而在翻译中也需要考虑到这个层面。在进行英语新闻标题翻译中,也需要考虑到因为语言文化而形成的信息不对称和意义不对等等现象。因为在很多情况下,我们很难从汉语中找到一个词汇来进行完全的对等,这就需要我们首先对标题进行全部的理解,然后去寻找最合适的词汇,同时还需要兼顾新闻的性质和特点。 第三就是在新闻标题的翻译中坚持政治正确。因为意识形态的不同,所以在英语新闻标题中常常出现对我国的政治诋毁等,这需要译者保持清醒。在针对国际新闻进行翻译中,会遇到新闻选题与新闻标题翻译的问题,在这时候我们不仅需要考虑到新闻的实效性,还需要考量到新闻的政治性。 三、交际翻译在新闻标题翻译中的应用 语言具有表达功能、传播功能和召唤功能三个基本功能,从这一点出发,我们可以去思考新闻标题翻译中的交际性。新闻标题的翻译应该更多的使用交际翻译方式,译文应该更加倾向于译入语的语言形式,这样可以帮助读者对新闻标题进行更好的理解。具体来看,主要分为下面几个部分: 第一就是更多的使用意译的方式,在适当的时候可以增添文字,而避免进行直译。直译尽管可以直接重现原文的含义,但是却因为语言组织上存在的差异,而导致新闻过于机械化,失去趣味性。 其次,在新闻标题翻译中会出现大量的专业术语,这要求译者必须具有较高的职业素养,例如在英语的新闻标题中,中国通常被简称为,而韩国被成为,当标题中没有体现出明确的 英语新闻标题翻译技巧研究 □汪荣顺(黑龙江省科学技术馆,黑龙江哈尔滨150000) 【摘要】英文新闻标题的拟定带有典型的英语特点,例如措辞和结构等方面,都与汉语新闻有所不同。而对英语新闻标题进行翻译中,也存在很多技巧,从语言出发需要对原标题进行深入理解,在政治正确的前提下进行翻译;从交际性出发,需要以译入语为主来进行翻译;从美学出发需要坚持翻译中的文化思辨,从而增强翻译的感染力。 【关键词】英语翻译;新闻标题;翻译技巧政治倾向时,我们需要结合具体新闻内容来进行政治倾向的选择。 四、英语新闻标题翻译的美学透视 著名翻译家傅仲选认为翻译就是审美主体,透过中介来进行的审美活动,是将一种审美客体转换成为另外一种审美客体的活动。而英语新闻标题翻译中也需要坚持这种美学的态度,从而让译文与原文一样具有美感。作为译者,面对新闻标题并非仅仅坚持语言上的准确性,也并非仅仅坚持新闻上的爆炸性和趣味性,而是要结合语言的美感来进行翻译,从而可以达到审美的效果。 从中英文之间在连接手段、形式和种类上存在的巨大差别来看,中英文是存在很多差异的,汉语重视的是意合,造句是侧重隐性中的连贯;而英文则侧重的是形式和结构上的完整性。从美学角度出发,新闻标题翻译中的美感可以分为下面几个部分: 第一就是要做到精炼上的美感。要在有限的词汇中表达出新闻的含义,这是新闻标题翻译中的一个难点。2008年,我国汶川地震引发了全球范围内的关注,诸多国外媒体都对此进行了关注,一家国外媒体以《nation mo urns quake dead 》为题报道了我国对死去同胞的悼念活动,结合汉语中的词汇特点,以及彼时我国所处的社会环境氛围,笔者认为以《举国同悲悼念同胞》为题,可以在美学上更加达到悲怆的氛围,从而更加贴合该新闻的氛围。 其次就是要意境上达到美感。新闻标题的选择不仅仅要做到传播上的生动形象,还需要达到一定的意境来吸引读者的注意,并且通过标题的设置来唤起大众对该新闻的联想。例如当花旗银行收购我国某银行股份时,美国某媒体以《y ear of the citi in China ?》为题进行了报道,结合花旗银行,笔者认为以《花旗在中国飘扬?》为翻译颇为恰当,首先花旗银行不仅指新闻中的新闻主体,同时花旗飘扬还指向了旗在汉语中的另一层含义,让这则新闻颇具趣味性。 最后就是可以大量使用汉语典故来进行新闻标题的翻译。我国悠久的历史文化中累积了大量的文化典故,如果使用得当不仅可以增强新闻标题的文化意境,还可以让读者更好的理解新闻内容。例如美国前副总统戈尔在卸任之后开始进行环保宣传工作,但美国一家媒体却认为戈尔的环保工作只是为了赚取暴利,并且以“carbon billio naire ”一词来对戈尔进行报道,笔者认为我们对该标题进行翻译时,可以借用卖炭翁的典故来进行,不仅增加了该新闻标题的趣味性,同时还增强了文化意境。 五、结语 透过新闻性、交际性和美学性等几个角度来对新闻标题的翻译进行研究之后,我们可以看出,英语新闻标题的翻译并不仅仅是语言之间一种简单的转换,同时也是需要译者在对新闻内容进行准确把握基础上,结合自己的语言基础和文化基础进行的二次创造,可以起到吸引读者和增强感染力等诸多效果。 新闻标题的翻译也是一个涉及到语言学、文化学和历史学等多个学科,涉及到准确性和政治性等多种特性的较为复杂的课题,对此我国学界目前的关注仍然是不足的,还需要对此进行更多的理论探讨和实践。 【参考文献】 [1]张义.英语新闻标题的省略特征及翻译策略[J].新闻爱好者,2011(04). [2]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译,2011(02). [3]陈晓莉,文军.英语新闻标题翻译中的模因现象[J].上海翻译,2011(02). 【作者简介】 汪荣顺(5—),黑龙江省桦川县人,单位:黑龙江省科学技术馆, 129 sino ro k 198

相关文档
最新文档