2009China_Daily新闻词汇中英对照

2009China_Daily新闻词汇中英对照
2009China_Daily新闻词汇中英对照

catalyst:something that initiates or causes an important event to happen(引发变化

的因素,催化剂)

"The Internet is the story of the decade because it was the catalyst for change in not just every aspect of our everyday lives, but in everything from commerce and communication to politics and pop culture," said David-Michel Davies, the executive director of The Webby Awards, in a statement.

―威比奖‖的执行主管大卫-迈克尔?戴维斯在一份声明中说:―互联网是过去十年的一个大事件,因为它推动了诸多领域的变化,不仅包括我们日常生活的各个方面,还涉及商务、通讯、政治、流行文化等各个领域。‖

circumvent:to surround or encompass, as by stratagem; entrap(回避,智取)"The recurring theme among all of the milestones on our list is the Internet's capacity to circumvent old systems and put more power into the hands of ordinary people."

―上榜的所有里程碑事件都说明了这样一个主题,那就是互联网超越旧体制,赋予普通人更多权力的能力。‖

floodgate:anything serving to control the indiscriminate flow or passage of something(水闸,闸门)

Napster shut down in 2001, opening the file-sharing floodgates. 2001年,(旧版)Napster网站关闭,开启了文件共享之源。

app:an application; application program(计算机程序,应用程序)

The iPhone debuts in 2007 and smart phones go from a luxury item to a necessity with an app for just about every aspect of modern life.

2007年,iPhone问世,智能手机从奢侈品成为必需品,其应用功能与现代生活息息相关。

franchise: a brand name under which a series of products is released 系列品牌

The No. 1 domestic debut for Summit Entertainment's "New Moon" was more than twice the $69.6 million haul over the same weekend last year for "Twilight," the first in the franchise based on Stephenie Meyer's novels.

由顶峰娱乐公司出品的《暮光之城:新月》不仅创下首映日国内最高票房纪录,而且其首映周末票房比去年同期上映的《暮光之城》翻了一倍多,当时的票房为6960万美元。《暮光之城》是根据斯蒂芬妮?梅尔所著的同名小说改编而成的系列电影的第一部。

blockbuster: something, such as a film or book, that sustains widespread popularity and achieves enormous sales 流行大片,畅销巨著

"New Moon" placed third on the all-time domestic chart behind last year's $158.4 million opening weekend for the Batman blockbuster "The Dark Knight" and 2007's $151.1 million haul for "Spider-Man 3."

在国内历史周末票房排行榜上,《新月》位居第三,仅次于蝙蝠侠系列电影《黑夜骑士》和2007年的影片《蜘蛛侠3》之后,这两部影片的首映周末票房分别为1.584亿美元和1.511亿美元。

werewolf: a person believed to have been transformed into a wolf or to be capable of assuming the form of a wolf 狼人

"New Moon" continues the story of teen romance between a school girl and a vampire (Kristen Stewart and Robert Pattinson), with the sequel adding a love triangle with a werewolf (Taylor Lautner).

《新月》继续讲述一个女学生和一个吸血鬼(克里斯汀?斯图尔特和罗伯特?帕丁森扮演)的青春爱情故事,续集中增加了男女主角和一个狼人(泰勒?洛特纳饰演)的―三角恋‖剧情。

bear the brunt of:首当其冲

The number of 16- to 18-year-olds branded as ―Neet‖ – not in education, employment or training – has risen amid growing fears that school-leavers are bearing the brunt of job shortages in the recession.

这些既没读书、也没工作或接受任何培训的16岁至18岁的青少年被称为―啃老族‖。随着―啃老族‖群体的日趋壮大,人们越来越担心这些辍学者在经济衰退时期会首当其冲受到就业岗位减少的影响。

shadow:影子内阁,是英国最大的在野党为准备上台执政而设的预备内阁班子。indictment: a sign that a system, society, etc. is very bad or very wrong;the act of officially accusing sb of a crime(制度、社会等的衰败迹象;控告,起诉)

David Willetts, the shadow skills secretary, said: "It is a damning indictment of the Government's failure to help young people during the recession. 英国影子内阁的教育技能大臣大卫?威利茨说:―这是政府在经济衰退时期没能很好地帮助年轻人所酿成的严重后果。‖

flex one's muscle: to exhibit or show off one's strength 展示力量Hollywood continued to flex its muscle, with "slumdog" from the Oscar-winning film "Slumdog Millionaire," referring to child inhabitants of Mumbai slums, making its mark in global language. 好莱坞的影响力不减当年,源自奥斯卡获奖影片《贫民窟的百万富翁》中的―贫民‖一词成为世界流行词,指的是居住在孟买贫民窟里的儿童finalist: contestant who reaches the final stages of a competition 入围最后一关的竞赛者"Unfriend" has been named the word of the year by the New Oxford American Dictionary, chosen from a list of finalists with a tech-savvy bent. 日前,unfriend一词从众多技术词汇中脱颖而出,被《新牛津美语辞典》评为2009年度潮词。SMS: short message service 短消息业务"intexticated" for when people are distracted by texting while driving, and "sexting", which is the sending of sexually explicit

SMSes and pictures by cellphone. intexticated,指的是人们在开车时因发短信而分神;还有sexting,指用手机发送色情短信和图片。

shortlist: a list of applicants winnowed from a longer list who have been deemed suitable and from which the successful person will be chosen 供最后挑选用的候选者名单Novelty words making the shortlist were "deleb", meaning a dead celebrity, and "tramp stamp", referring to a tattoo on the lower back, usually on a woman. 其它入选的新潮词汇还包括deleb,意为―已故名人‖,和tramp stamp,指的是在腰背部的纹身,通常指女性。

swashbuckling:characteristic of or behaving in the manner of a swashbuckler(传奇惊险的,恃强凌弱的)People magazine described the swashbuckling "Pirates of the Caribbean" movie star as "the king of cool with the killer cheekbones."《人物》杂志评价这位霸气十足、曾出演《加勒比海盗》的男星―具有最酷的面容和迷人的颧骨。‖

guy's guy:A guy's guy is a heterosexual man who prefers the company of other heterosexual men, feels more comfortable with them, relates to them better, etc.(爱交男性朋友的男性)"He's sort of everything," Coyne said. "He's a guy's guy, kind of a bad boy, he's a respected artist and actor. You know, he's got a little bit of everything." 柯尼说:―他样样都行,他也很有男人缘,有点坏男孩的感觉,他又是个受人尊敬的艺术家和演员。他真是有点无所不能的感觉。‖

give a nod to: to express approval of; agree to(同意,允许)

heartthrob:a sweetheart; a passionate or sentimental emotion(激情,大众情人)People also gave a nod to the popularity of vampire-themed movies and TV shows, adding the likes of "Twilight" heartthrob Robert Pattinson and "Vampire Diaries" star Ian Somerhalder to its sexiest issue. 《人物》对吸血鬼主题电影和电视节目也青睐有加,电影《暮光之城》中的―万人迷‖罗伯特?帕丁森和出演《吸血鬼日记》的男星伊恩?萨默海尔德等人也入选性感男士榜。

rising star:后起之秀Matt Bomer, star of the new USA TV series "White Collar" was named sexiest rising star. 出演最新美剧《妙警贼探》的影星马修?博曼获评―最性感新星‖。

leg: a stage of a journey or course 一段旅程"My weight fluctuates by 30 pounds – it has for years," he said in a one of several interviews given shortly before departing for Seoul, the last leg of his weeklong Asia trip. 奥巴马在即将动身前往首尔之前接受采访时说:―我的体重会上下波动30磅——这么多来一直如此。‖首尔是他为时一周的亚洲之行的最后一站。

veg:vegetable(蔬菜)

Square mile:伦敦金融城,常用来描述伦敦的金融机构。在口语里,伦敦当地人也习惯称伦敦为square mile。

spiralling:a shape which winds round and round, with each curve above or outside the previous one(螺旋)

The Gherkin, found in the Square mile, is cunningly crafted out of two types of melon and embedded with green beans to highlight its renowned spiralling glass frames. 位

于伦敦金融城的―炮弹大厦‖由两种瓜类巧妙建成,并饰以青豆,以突出这座玻璃建筑的著名螺旋式结构特点。

high profile:著名的Other high profile London landmarks given a makeover include The London Eye which has green beans as spokes and its pods made out of baby plum tomatoes. 其它用果蔬重塑的伦敦著名地标还包括―伦敦眼‖,其轮辐由青豆制成,吊舱则用小西红柿制成。

ornate:elaborately, heavily, and often excessively ornamented(华丽的,绚丽的)It even features the Thames-side lampposts which are made from onions wrapped in vanilla pods for the lamps, asparagus for the posts and mackerel for the ornate fishplinths. 泰晤士河畔的街灯柱也被―改头换面‖,灯泡由洋葱代替,外围裹以香草豆荚,灯柱由芦笋制作,而装饰华丽的鱼柱基则取材于鲭鱼。

light-hearted:free from grief or anxiety; gay; cheerful; merry(轻松的,无忧无虑的)He said ''This stunning image has quite literally transformed the London skyline with good food proves that fun with food in a creative and light-hearted way is the way forward''. 他说:―这幅令人惊叹的全景图用健康食品重塑了伦敦全景,这表明创新饮食和趣味饮食将是今后的潮流。‖

lump sum:a single sum of money that serves as complete payment(一次付的款项)out of the blue:suddenly and unexpectedly(突然地)

The figures represent a lump sum a person would need to receive out of the blue in order to make him or her as happy as marriage would over a lifetime. 这些数目代表一个人需要一下子得到这么多金钱才能获得和婚姻给他(她)一生所带来的同等幸福感。

traumatise:to cause a trauma in the mind(受伤害,受精神创伤)

feel as though:觉得,仿佛

When it comes to divorce, a man would be so devastated it would feel as if he had lost £61,500. A woman would be far less traumatised, feeling as though she had only lost £5,000.离婚对于男性来说是个毁灭性的打击,会让他们觉得就像损失了6.15万英镑,而对于女性的影响则要小得多,仅相当于损失了五千英镑。asymmetry:lack of balance or symmetry(不对称,不均等)There's a real asymmetry between life and death. 生与死之间确实存在不对等性。

escort agency: companies that operate a booking and dispatch service that temporarily provides customers with a companion at the customer's house or hotel room 陪游机构She said she worked as a 300 pounds ($500) an hour prostitute for 14 months for an escort agency in 2003 but had no regrets about that time. 她说,她于2003年在一家陪游机构做了14个月的应召女,每小时收费300英镑(500美元),不过她对这段经历并不感到后悔。

row: to quarrel noisily(争吵)Parents and children have at least three disagreements a day, with mothers causing most of the rows, according to new research. 最新调查表明,父母和子女每天至少发生三次争执,而大多数情况下都由母亲引起。

take someone for granted: to not show that you are grateful to someone for helping you or that you are happy they are with you, often because they have helped you or been with you so often(因熟悉某人而觉察不出其真正价值,认为某人所做的事理所应当)The most common rows are over household chores, children "treating the house like a hotel", and couples taking each other for granted, a survey of 3,000

families found. 这项针对三千个家庭的调查发现,最普遍的争吵诱因是家务活,孩子―把家当旅馆‖以及夫妻之间互相指望。

flare up:to become suddenly enraged(突然发怒,突然爆发)

sulk:to remain silent or hold oneself aloof in a sullen, ill-humored, or offended mood (生气,发怒)

Fights flare up three times a day, usually lasting for five minutes. Families spend 91 hours a year arguing, with mothers the worst culprits for shouting and sulking. 调查发现,家庭争吵每天爆发三次,每次通常持续五分钟。受访家庭每年的争吵时间平均为91个小时,而导致争吵的最大―罪魁祸首‖是母亲。

soap opera:a radio or television series depicting the interconnected lives of many characters often in a sentimental, melodramatic way(肥皂剧)Television was a big source of disagreement, with mothers preferring soap operas, fathers wanting to watch sport or documentaries, and children arguing for films or reality TV shows. 电视是引发矛盾的一大诱因。妈妈爱看肥皂剧,爸爸想看体育节目或纪录片,而孩子们则想看电影或者真人秀。

release valve:发泄渠道,减压阀Mr De Netto said: "Although arguments are a common factor in all families, our results show that they play a vital role in building and strengthening bonds within the family and act as a release valve for family members, so minor arguments do play a positive role in family life. 德·内图先生说:―虽然争吵是所有家庭都存在的一个问题,但我们的调查结果表明,这对于建立和加强家庭成员的联系至关重要,是家庭成员的解压阀。所以小吵小闹对于家庭生活具有积极作用。‖

on speaking terms:ready and willing to communicate; not alienated or estranged(交往;I'm not on speaking terms with her. 我和她现在关系不好,互相不说话。)cottage industry: a usually small-scale industry carried on at home by family members using their own equipment 家庭手工业"I could not come here without sending my greetings and my gratitude to the citizens of Obama, Japan," said the president to the delight of the western Japan town that has turned its accidental fame into a cottage industry. 奥巴马说:―既然来到日本,就不能不向小滨(Obama)镇的人们表达我的问候和感激之情。‖这番话让小滨镇的人们欣喜若狂。这座位于日本西部的小镇利用与奥巴马同名的契机,已发展成为奥巴马主题产业之乡。

brave: to undergo or face courageously 勇敢地面对(They braved the storm to rescue their sheep. 他们冒着暴风雨抢救羊群。)

motorcade: a procession of motor vehicles, as in a parade 汽车行列;车队

hula dance: traditional Hawaiian dance usually performed standing with symbolically descriptive arm and hand movements and gracefully sensual undulations of the hips; it is also done in a sitting position 草裙舞

gush: to act or utter in an overeffusive, affected, or sentimental manner 动情地说,滔滔不绝地说(Everyone gushed over the new baby. 大家都滔滔不绝地谈论这个刚出生的婴儿。)

quip: to make a clever, witty remark 说俏皮话Then he quipped: "As a child, I was more focused on the matcha (green tea) ice cream. 接着他打趣说:―当我还是孩子的时候,我更感兴趣的是抹茶(绿茶)冰激凌。

olfactory: of, relating to, or contributing to the sense of smell 嗅觉的Chefs preparing the menu for US President Barack Obama and other Asia-Pacific leaders meeting this week have been told to cut back on the garlic and onion to ensure the talks are not an olfactory challenge. 亚太经合组织领导人峰会将于本周举行,为美国总统奥巴马和亚太地区领导人准备餐食的厨师们被告知要少用大蒜和洋葱,以免与会贵宾口气不雅。

scallop: edible muscle of mollusks having fan-shaped shells; served broiled or poached or in salads or cream sauces 扇贝

mousse: a molded dish containing meat, fish, or shellfish combined with whipped cream and gelatin 慕司

Rendang: a dish which originated from the Minangkabau people of Indonesia, made from beef (or occasionally chicken, mutton, water buffalo meat, duck or vegetables like jackfruit or cassava) slowly cooked in coconut milk and spices for several hours until almost all the liquid is gone, leaving the meat coated in the spicy condiments 巴东酱

braised: cooked by browning in fat, then simmering in a small quantity of liquid in a covered container 炖煮的

salsa: a spicy sauce of chopped, usually uncooked vegetables or fruit, especially tomatoes, onions, and chili peppers, used as a condiment 辣调味汁

Ong's menus will include modern twists on Singaporean classics such as spicy chicken soup with scallop mousse, fiery Rendang baked lobster, braised beef ribs in five-spice sauce and a cold appetiser of chilli crab with mango salsa. 王厨师长制定的菜单为新加坡传统菜肴增加了新花样,比如在辣鸡汤中加入扇贝慕司,并将提供火烤巴东酱龙虾、五香炖牛排和芒果沙司辣子蟹开胃菜等特色菜肴。

optical property: 光学性能,感官特性Pascal Cotte said da Vinci built the painting up in layers, the last being a special glaze whose optical properties increased the illusion of a three-dimensional face. 帕斯卡尔?柯特称,达芬奇在绘制这张画时使用了多层颜料,最表面的一层使用了一种特殊釉料,这种颜料的光学性能可增加人物面部的三维效果。

infra-red:. the part of the invisible spectrum that is contiguous to the red end of the visible spectrum(红外线)For example, infra-red imaging shows da Vinci moved the position of a finger on the left hand "to give a more relaxed position, consistent with the smile", Cotte said. 例如,从红外图像可以看出,达芬奇在作画时改动了蒙娜丽莎左手一根手指的位置。柯特说:―这个位置给人的感觉更放松,与她的微笑很相称。‖

stereo-vision:visual perception in three dimensions(立体视觉)"I do not say that he was successful, in reproducing a stereo-vision effect, but if you want to achieve that this is the best way to do it," said Cotte. 柯特说:―我并不是说他在制造三维效果上做得很成功,但如果你想达到这种效果,这是最好的办法。―

go live: (系统)上线The site was founded in 2002 in Denmark and went live across the globe last month. 该网站于2002年在丹麦建立,并于上月在全球推出。polish up:to improve; refine(改善)"I would say Britain is stumbling because they don't spend as much time polishing up their appearance and they are letting themselves down on physical fitness," Beautiful People managing director Greg

Hodge said. "Next to Brazilian and Scandinavian beauties, British people just aren't as toned or glamorous." 网站常务主管格雷格?霍奇说:―我想说的是,英国人之所以通过率低,是因为他们没花足够的时间来打扮自己,也不注意健身。与巴西和斯堪的纳维亚人相比,英国人既不健美,也没什么魅力。‖

slate for: to censure or criticize harshly or violently; scold(批评,抨击)unflattering:acknowledging few or no good aspects; unfavorable(不讨好人的,有损形象的)

German applicants were slated for offering up unflattering photographs, which may have hindered their acceptance rates at 15 percent for men and 13 percent for women, the lowest rate in their category. 德国申请者提供的照片不够讨巧,这使得该国男女申请者的通过率都不高,分别为15%和13%,在各自类别中垫底。

fare well: 顺利,成功

soften up:to adopt a more gentle manner(使温和)

"German men and women aren't faring well, but they are submitting stern images, they need to soften up," Hodge said. 霍奇说:―德国男女申请者的通过率都不高,但这主要是因为他们提交的照片太严肃了,需要亲切一点。‖

contract: to acquire or incur 得(病)(He contracted a cold. 他得了感冒。)An Italian inventor has combined faith and ingenuity to come up with a way to keep church traditions alive for the faithful without the fear of contracting swine flu -- an electronic holy water dispenser. 为了既保证教堂传统的延续,同时又让人们免去感染甲型流感的担忧,意大利一位发明家发明了一种―自动圣水机‖,实现了信仰和创造性的完美结合。

terracotta: a hard unglazed brownish-red earthenware, or the clay from which it is made 赤陶The terracotta dispenser, used in the northern town of Fornaci di Briosco, functions like an automatic soap dispenser in public washrooms -- a churchgoer waves his or her hand under a sensor and the machine spurts out holy water. 这种用陶瓦材料制成的自动圣水机最先在意大利北部城镇布里欧斯科?佛纳西使用,其功能类似于公共洗手间里的自动给皂机,教徒只需将手放在在感应器下来回动动,机器就会喷出圣水。

font: a receptacle for holy water 圣水器Catholics entering and leaving churches usually dip their hands into fonts full of holy water -- which has been blessed by a priest -- and make the sign of the cross. 做礼拜的天主教徒在进入和离开教堂时,通常要用手蘸一下圣水盘中由神父祝圣过的圣水,然后划十字。

pay tribute to:赞赏The annual Women of the Year Awards, published by Glamour Magazine for the past 20 years, pay tribute to women who have made major contributions to entertainment, business, sport, fashion, science and politics. 一年一度的―年度杰出女性奖‖由《魅力》杂志评选,至今已有二十年历史,该奖旨在向那些在娱乐、经济、体育、时尚、科学以及政治领域做出杰出贡献的女性们致敬。domestic violence:acts of violence or abuse against a person living in one's household, esp. a member of one's immediate family(家庭暴力)

follow one's lead:效仿某人

Barbados-born Rihanna, 21, whose hit songs include "Umbrella" and "Disturbia", joined the list after taking a public stand on domestic violence and urging other

women to follow her lead after being beaten by her ex-boyfriend, singer Chris Brown. 21岁的蕾哈娜在获该奖之前,公开了自己遭前男友、歌手克里斯?布朗家庭暴力的细节,并呼吁其他有类似遭遇的女性像她一样挺身而出。蕾哈娜出生在巴巴多斯,其热门单曲包括《小雨伞》和《恐怖社区》。

honoree:a recipient of honors in recognition of noteworthy accomplishments(领奖人)The winners, featured in the December issue of Glamour magazine on newsstands from November 10, were picked by an advisory board made up of past honorees ranging from Jennifer Lopez to Nora Ephron to Katie Couric. 2009―年度女性‖在于11月10日上架的《魅力》杂志12月刊上公布,所有获奖者由往届―年度女性‖组成的评审团评出,其中包括(女星)詹妮弗?洛佩兹、(好莱坞编剧兼导演)诺拉?伊弗龙和(著名主播)凯蒂?库瑞克等。

decree absolute: the final decree in divorce proceedings, which leaves the parties free to remarry 离婚绝对判令However, by 2008, when they were both aged 97, their relationship faltered and a decree absolute is believed to have been granted subsequently.然而,2008年,在两人都已是97岁高龄的时候,竟出现了感情危机。后来(在他们98岁时),他们的离婚判决生效。

stop off: to halt and call somewhere, as on a visit or errand, esp en route to another place 中途停留The couple, who live in Paignton, went on a two week Mediterranean cruise for their honeymoon, stopping off in Athens, Rome and Barcelona. 这对夫妇目前生活在佩恩顿。他们已踏上为期两周的地中海航游蜜月之旅,途中将停靠雅典、罗马和巴塞罗那。

break the bank: to require more money than is available(耗尽资源,倾家荡产)Make-up sales have risen despite the recession as women aim to look their best without breaking the bank on clothes and shoes, new figures show. 最新数据显示,尽管面临经济衰退,但(英国)的化妆品销量不降反升,这是因为女性想在缩减衣服和鞋子开支的情况下尽量让自己看起来美一点。

cut back on:减低While many women have cut back on other fashion and beauty treats amid the global economic crisis, sales of cosmetics have increased. 尽管受全球经济危机的影响,很多女性缩减了其它的时尚和美容开支,但化妆品的销量却有所上升。

red shade:红色,泛红光Selfridges director Anne Pitcher said that women particularly favour bright red shades during periods of economic hardship because it brings them more confidence. 塞尔福里奇百货公司的总监安妮?皮彻称,在经济困难时期,女性尤其钟爱亮红色,因为这能给她们带来更多自信。

anecdotal evidence:non-scientific observations or studies, which do not provide proof but may assist research efforts(轶事证据,根据传闻,经验或观察而得出的证据)She told the Daily Mail: ―Anecdotal evidence shows that lipsticks are up for the first time in years. 她在接受《每日邮报》采访时说:―事实证据表明,口红的销量近年来首次上升。‖

enthrall: to hold spellbound; captivate 迷住;吸引住(The magic show enthralled the audience. 魔术表演把观众吸引住了。)

hang in there: to persevere despite difficulties; persist 坚持下去(Hang in there, baby. You can pass the university entrance exam! 宝贝,不要泄气,坚持下去。你一定能通过大学入学考试!)

coo: a soft low sound(咕咕声)

babble:the sounds a baby makes before beginning to say actual words(呀呀学语)mother tongue:母语

An international team of researchers said a study of 60 newborns suggested babies start to learn language in the womb, long before they utter their first coos or babbles -- and their wails can be distinguished according to the mother tongue. 一个国际研究小组日前称,一项对60名新生儿开展的研究表明,宝宝们早在咿呀学语之前,还在妈妈肚子里时就开始学习语言了,并且他们的啼哭声可根据他们的母语来辨别。

contour:the outline of its shape or form(轮廓,外形)French newborns tend to cry with a rising melody contour, while their German neighbors prefer a falling melody shape -- patterns which the researchers said fit with characteristic differences between the two languages. 法国宝宝的哭声一般为升调,而德国宝宝多为降调。研究人员称,这恰好与法语和德语各自的声调特点相一致。

fetus:a human being in its later stages of development before it is born(胎儿)Previous studies have shown that human fetuses can memorize sounds from the external world by the last three months of pregnancy and are particularly attuned to melodies in both music and language. 此前研究表明,胎儿在母体内的最后三个月能够记住外界的声音,尤其是音乐和语言。

vowel sound:元音

jackpot: a top prize or reward 头奖,头彩

Cliff Richard: 克利夫?理查德,英国流行音乐史上最受欢迎和演艺生涯最长的艺人之一,有英国猫王和金童子的美称。在英国,他有八十多首歌曲进榜的纪录,其中十首是冠军曲。1995年,因为音乐上的成就而受勋成为骑士。

Jamie Oliver: 杰米?奥利弗,英国知名厨师。他因擅长使用有机食材,以及帮助改变英国学校中的饮食习惯而为人熟悉。现任欧洲华人餐饮协会荣誉主席。Jenson Button: 简森?巴顿,F1赛车手,2009年获得车手年度总冠军。

Michael Caine: 迈克尔?凯恩,六十年代末期和七十年代初期世界影坛的风云人物,在1993年因在英国影坛的杰出表现而被授予爵位头衔。

The two winners who yesterday claimed their half of the £90 million Euromillions

jackpot will instantly become as wealthy as Cliff Richard, Jamie Oliver, Jenson Button and Sir

Michael Caine.―欧洲百万‖彩票昨日开出9000万英镑的巨额大奖,两名幸运中奖者将平分这笔巨款,他们顷刻间就会变得像克利夫?理查德、杰米?奥利弗、简森?巴顿和迈克尔?凯恩爵士一样富有。

strong: having a specified number of units or members (兵员、人数)多达……的(She lives in a ten thousand strong Chinese community. 她住在一个足有一万人的华人社区。)

sack: to discharge from employment 开除;解雇(One of the workmen was sacked for drunkenness. 一个工人因酗酒被解雇。)

英语新闻词汇大全(附新闻词汇精选)

英语新闻词汇大全 accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源 back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 daily 日报 morning edition 晨报 evening edition 晚报 quality paper 高级报纸 popular paper 大众报纸 evening paper 晚报

新闻中常见英语词汇

一.国际事务: negotiations,delegate,delegation,summit 峰会 charter n. 特许状,执照,宪章 pledge n. 诺言,保证,誓言,抵押,信物,保人,祝愿vt. 许诺,保证,使发誓,抵押,典当,举杯祝……健康 vt. 特许,发给特许执照 promote peace 促进和平 boost economic co-op 加强经济合作 make concession/compromise 作出妥协 pass a resolution 通过决议 sanction n. 核准,制裁,处罚,约束力 vt. 制定制裁规则,认可,核准,同意 default n. 违约,不履行责任,缺席,默认值 vt. 疏怠职责,缺席,拖欠,默认 vi. 疏怠职责,缺席,拖欠,默认 veto a bill 否决议案 break the deadlock 打破僵局 a scientific breakthrough 科学突破 an unexpected outcome 出乎意料的结果 sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement 签署协议diplomatically isolated country 在外交上被孤立的国家diplomatic solutions 外交解决方案 hot spot 热点 take hostilities toward..... 对……采取敌对态度 ethnic cleansing 种族排斥 refugee,illegal aliens 非法移民 mediator 调解员 national convention 国民大会 fight corruption 反腐败 corrupted election 腐败的选举 peace process 和平进程 give a boost to... 促进 booming economy 促进经济发展 mutual benefits/interests 双赢 Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon 五角大楼impose/break a deadline 规定/打破最后期限 retaliate 报复 banking reform 金融改革 commissioner 代表 go bankrupt 破产 file for bankruptcy 提出破产 deputy 代表

英语新闻词汇大全

英语新闻词汇大全accreditedjournalistn.特派记者advertisementn.广告.advancen.预发消息;预写消息affairn.桃色新闻;绯闻anecdoten.趣闻轶事assignmentn.采写任务attributionn.消息出处,消息来源backalleynewsn.小道消息backgroundingn.新闻背景Badnewstravelsquickly.坏事传千里。bannern.通栏标题 beatn.采写范围 blankvt."开天窗"bodyn.新闻正文boilvt.压缩(篇幅) boxn.花边新闻 briefn.简讯 bulletinn.新闻简报 bylinen.署名文章 captionn.图片说明caricaturen.漫画 carryvt.刊登 cartoonn.漫画 censorvt.审查(新闻稿件),新闻审查

chartn.每周流行音乐排行版 clippingn.剪报 columnn.专栏;栏目 columnistn.专栏作家continuedstory连载故事;连载小说contributingeditor特约编辑 contributionn.(投给报刊的)稿件;投稿contributorn.投稿人 copydeskn.新闻编辑部 copyeditorn.文字编辑 correctionn.更正(启事) correspondencecolumn读者来信专栏correspondentn.驻外记者;常驻外埠记者 covervt.采访;采写 covergirln.封面女郎 covertcoverage隐性采访;秘密采访 cropvt.剪辑(图片) crusaden.宣传攻势 cutn.插图vt.删减(字数)cutlinen.插图说明dailyn.日报 datelinen.新闻电头 deadlinen.截稿时间 digvt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新 闻) digestn.文摘

英语新闻常用词分类词汇表

政治 常见政治问题新闻词汇 ●Sanction制裁 ●Anarchy无政府状态 ●Ballot选票 ●Boycott联合抵制 ●Truce休战 ●Activist激进分子 ●Asylum政治庇护 ●Bill议案 ●Violate违反 ●Treaty协定 ●Parliament国会 ●House of commons下议院 ●Senate参议院 ●Congressman国会/众议院议员 ●Court法庭[院] ●House of lords上议院 ●Congress(美国等国的)国会、议会●Senator参议员 ●Legislature立法机关、立法机构 ●Procurator检察官 ●Security forces安全部队 ●Campaign运动选举 ●Cease-fire停火●Armed forces武装部队 ●Expel驱逐,放逐 ●Cabinet内阁 ●Casualty伤亡 ●Diplomatic tie外交关系 ●Ambassador大使,使节 ●Inflation通话膨胀 ●Reject否决 ●Statement声明 ●Interfere干涉 ●Unseat罢免 ●Protest示威 ●Democracy民主 ●Proposal提议 ●Domestic affairs内政 ●Resignation辞职 ●Impeach弹劾 ●Insurgent造反者,反抗国内政权的人●Multi-party elections多党选举 ●Amnesty特赦 ●Curfew宵禁 ●Anarchism无政府主义 ●Ballot选举票,投票,票数,投票 常见政治头衔新闻词汇 ●President总统 ●Premier总理 ●Secretary of state国务卿●Prime minister首相 ●Chief executive行政长官●Deputy president副总统●Foreign minister外长 ●Finance minister财长 ●Secretary-general秘书长●Chairman主席 新闻中出现的中国时政的词汇 ●Rapid economic growth快速经济增长 ●Disparate development发展不平衡 ●Flood-prevention project防洪工程 ●Building redundant project重复建设 ●Work contracted to households包干到户 ●Strive for a relatively comfortable life奔小康 ●Lighten the burden on the peasant(farmers)减轻农民负担●A constructive strategic partnership建设性战略伙伴关系 外交用词 ●Ambassador大使●Diplomacy外交●Consulate领事馆,领事任期,领事 的职位

常用新闻英语词汇

11.常用新闻英语词汇. 政治、法律、外交 1. Abortive coup attempt流产政变 2. Absent trial缺席审判 3. Absentee voting缺席投票 1 4. Absolute majority绝对多数 5. Absolute monarchy君主专制政体 6. Abstain from voting放弃,不投票 7. Abstention弃权 8. Accord协定,一致 9. Accredited journalist特记者 10. Acting president代总统 11. Action platform行动纲领 12. Action policy行动方针,实施方针 13. Administration party执政党 14. Administrative authorities行政当局 15. Administrative injunction行政命令 16. Administrative policy speech施政演 17. Advanced countries发达国家 18. Advisory body顾问团 19. Advisory committee咨询委员会 20. Agenda会议事项,议事日程 21. Agreed formula商定的方安 22. Aid-giving agency援助机构 23. Alien domination外国统治 24. Allied powers同盟国 25. All-out ban全面禁止 26. Ambassador-at-large巡回大使 27. Ambassador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 28. Amendment修正案,附加条款 29. Amicable relation友好关系 30. Amnesty 31. Anarchy大赦 32. Annex(领土)合并,兼并 33. Anxious澳、新、美三国防御体系 34. Appeasement policy绥靖政策 35. Appropriate authorities有关当局

英语新闻常用词汇大全(免费版)

英语新闻词汇大全accredited journalist n. 特派记者 advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源 back alley news n. 小道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。 banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查 chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者 cover vt.采访;采写 cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 daily 日报 morning edition 晨报 evening edition 晚报 quality paper 高级报纸 popular paper 大众报纸 evening paper 晚报 government organ 官报

新闻传播专业英语专业词汇整理大全

传播学英语专业词汇 传播 Communication 内向/自我传播 Intrapersonal Communication 人际传播 Interpersonal Communication 群体传播 Group Communication 组织传播 Organization Communication 大众传播 Mass Communication 单向传播 One-Sided Communication 双向传播 Two-Sided Communication 互动传播 Interactive Communication 媒介 Media 大众传播媒介 Mass Media 新媒介 New Media 新闻洞 News Hold 新闻价值 News Value 传播者 Communicator 主动传播者 Active Communicator 受传者/受众/阅听大众 Audience 受众兴趣 Audience Interest 受众行为 Audience Activity 信息 Information 信号 Signal 讯息 Message 信息熵 Entropy 冗余/冗余信息 Redundancy 传播单位 Communication Unit 奥斯古德模式 Osgood Model 编码 Encode 解码 Decode 信源 Source 传播的数学理论 Mathematical Theory of Communication 传播渠道 Communication Channel 有效传播 Effective Communication 传播效果 Effects 知识沟 Knowledge-Gap 使用与满足模式 Uses and Gratifications Model 使用与依从模式 Uses and Dependencys Model 口传系统 System of Oral Communication 地球村 Global Village 内爆 Implosion 全球化 Globalization 本土化 Localization 数字化 Digitalization 电子空间 Cyber Space

英语新闻中常用高频词汇大全

英语新闻中常用高频词汇大全新闻词汇精选 1.Academy Awards 学院奖(奥斯卡金像奖) 2. Apollo Program 阿波罗计划 3. Mr Bean 豆子先生 4. Beat Generation 垮了的一代 5. Bible 《圣经》 6. Black Monday 黑色星期一 7. Broadway(New York) 百老会 8. Central Park 中央公园 9. Charlie Chaplin 查利·卓别林 10. Chinatown 唐人街 11.Civil rights movement 民权运动 12.Bill Clinton 比尔·克林顿 13.Coca-cola 可口可乐 14.Cookbooks 烹饪书 15.Cosmopolitan 大都 16.Cowboy 牛仔 17.Credit Card 信用卡 18.Disneyland 迪斯尼乐园 19.First lady 第一夫人 20.ghost towns 鬼城 21.the God father 教父 22.Grammy Awards 格来米奖 23.Great Depressions 大萧条 24.Great Salt lake 大盐湖 25.Gulf War 海湾战争

26.Halloween 万圣节(节) 27.Hariem 哈雷特(黑人区) 28.Harvard University 哈佛大学 29.Oxford University 牛津大学 30.Camoridge University 剑桥大学 31.Holiday Inn 假日酒店 32.Hollywood 好来坞 33.home computer 家用电脑 34.home video 家用录像 35.hot dog 热狗 36.Independence Day 独立日 37.Michael Jordan 麦克尔·乔丹 38.Michael Jackson 麦克尔·杰克逊 39.Helen Keller 海伦·凯莉 40.Kennedy Assasination 肯尼迪暗杀案 41.Kentucky Fried 肯德鸡 42.Bill Jean 比尔·金 43.Martin Luther King 马丁·路德金 44.Kodak 科达 45.Korean War 朝鲜战争 46.Lincoln Memorial 林肯纪念碑 47.Little Rock 小万城 48.Los Angeles 洛杉机 49.Bruce Lee 李小龙 50.McDonalds 麦当劳 51.Madonna 麦当娜 52.Marijuana 大麻 53.Marlboro Man 万宝路人 54.Mickey Mouse 米老鼠

新闻专业英语词汇汇总

新闻专业英语词汇 A ABC 美国广播公司 action photography 带动作的摄影 actors 职业演员 alternative locations 候选(备用)外景照片 American Federation of Musican 美国音乐家协会 American Federation of Televis 美国广播电视演艺人员协会 animated graphics 单格动画图形 animated titles 动画式片头 animation 动画 animatic stand 动画摄制固定架 animators 动画家 arrangement 编曲 art director 艺术指导 asa 感光度(感光速度系数) assistant camera person 助理摄影师 assistant director 助理导演 association of independentcommercial producers.aicp 独立广告影片制作人协会 aUDIO 声部 audio master 声音母带 audio mixer 混音师 audio post-production 声部后制作audition 试镜会 authority 权威人士 accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息 B backdrops 背景布幕 backlit 后面打光 barcode standard 条码格式 barn doors 遮光板 best boy 灯光助理 billdding package 套装议价组合billboards 户外看板 bin monitor 显像储藏室 blow-up 放大 boom person 吊杆控制员 boom up 把摄影机升高 back alley news n. 小道消息 back grounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题

翻译研究:通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译

通过新修辞视角谈对外新闻报道翻译 “翻译是在特定译语社会文化环境中跨越语言文化边界,有效运用象征手段,影响特定译语受众的对话过程”。 这一定义强调的是有效运用语言象征手段,同时考虑受众所处的社会文化环境,对其产生预期效果,其原则为:以译语受众为中心,建立认同,以受众为转移在内容和形式上进行必要的调试;用受众熟悉的方式有效说服、诱导并认同、接受译者欲加以影响的内容。 汉英新闻语言风格的不同和由社会文化因素导致的读者阅读习惯的差异,决定了对外新闻宣传翻译中,不仅仅要客观表述事实和传递具体信息,并用译语受众熟悉的语言表达方式和习惯来组篇行文外,为了树立和维护中国的良好形象,增进对我国的了解,还要了解西方社会。本文将从新修辞视角谈论在对外新闻报道翻译过程中,如何有效运用诉求策略、话语建构方式等象征手段,真正做到“带着修辞意识进行翻译”。 一、译文内容需真实可信 由于文化语言差异,汉英新闻存在较大差异,汉语新闻语言比较讲究词句整齐对仗,喜欢使用结构有规律、音节有韵味的虚词,同时爱用抽象的套话,有时会显得有些空洞。而英语新闻注重信息性、娱乐性、新颖性,语言表达比较简单明了,重客观表述事实和传递具体信息。因此,在对外新闻翻译中,直面语言文化差异,努力使原文信息在译语语境中言之有理,必要时对容易引起受众质疑、妨碍其信服

的要给予淡化处理或调整便成了重要一环。如下: (1)温总理的话令拉斯穆森感到些许宽慰。他提到,各方分歧巨大,至今还没有一个可供各方磋商的基础草案。 参考译文1: The Danish prime minister was somewhat relieved to hear these words. He talked about the deep rift among parties and the absence of a text that could serve as a basis for consultations. 对于译语受众来说,这样的新闻译文无疑会让他们感到困惑:记者从何得知丹麦首相“感到些许宽慰”?对于西方受众来说,这样的译文会让人觉得言之无据,或认为是主观臆断,不符合英语新闻写实习惯。因此,在翻译的过程中,应该进行一定的淡化处理,调整与主题关系不大的内容如下: 参考译文2: Hearing these words, the Danish prime minister talked about the deep rift among parties and the absence of a text that serve as a basis for consultations. (2)“八荣八耻” 参考译文: The socialist concept of honor and disgrace which underscores the value of patriotism, hard work and plain living, belief in science, consciousness of serving the people,

常用BBC VOA新闻词汇

常用BBC,VOA英语新闻词汇1)名词+现在分词。如: cancer-causing drug 制癌药物 oil-producing country 产油国 peace-keeping force 维和部队 policy-making body 决策机构 2)形容词+现在分词。如: far-reaching significance 深远意义 high-ranking official 高级官员 long-standing issue 由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 3)名词+过去分词。如: blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊 export-oriented economy 外向型经济 poverty-stricken area 贫困地区 wasp-waisted road 蜂腰路段 4)形容词+过去分词。如: deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题foreign-owned enterprise 外资企业 long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者 quick-frozen food 速冻食品 5)副词+过去分词。如: dimly-lit room 光线昏暗的房间 highly-sophisticated technology 尖端技术 richly-paid job 薪水丰厚的工作 well-informed source 消息灵通人士 6)名词+形容词。如: inflation-proof deposit 保值储昔 interest-free loan 无息贷款 labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业 vehicle-free promenade 步行街 7)名词+名词.如: arms-reduction talks 裁军谈判 labour-management conflict 劳资冲突 supply-demand imbalance 供求失调 year-endreport 年终报告 8)形容词+名词。如:

BBC英语新闻词汇

BBC英语新闻词汇 1.Concession让步, Administration政府,Resume恢复, Priority优先考虑的事, Secretary of state国务卿,Turkey土耳其, Turkish土耳其, Ankara安卡拉, Cyprus塞浦路斯, Greece希腊, Greek希腊人, Athens 雅典, Clinton克林顿 2.Outline草案, contentious引起争论的, settlement住宅区, Israel以色列, Israeli, Palestine巴勒斯坦, Palestinian , Jerusalem耶路撒冷, The Middle East, The Gaza Strip加沙地带 3.Mastermind策划, ,Retort 反驳, Extradition引渡, Militant好战分子, Afghanistan阿富汗, Afghan , Saudi沙特阿拉伯的, Osama bin Laden本拉丹, Taliban塔利班 4.Reintroduction重又采用, Reformist改良主义的, Tread践、踏, Positive建设性的, Iran伊郎, Iranian, The European Union欧盟, Chirac希拉克, 5.Handover移交, Timing时间的选择, ‘Portugal 葡萄牙, Portuguese, Macao澳门 6.Governor州长, Illinois , Fidel Castro 卡斯特罗 7.membership 成员资格, ousted被驱逐的, coup政变, depose免职, in detention拘留, Pakistan, Pakistani, Nawaz Sharif谢里夫, Pervaiz Musharraf穆沙拉夫 8.deadlock 僵局, retain保持, disarm解除武装, endorse赞同, Northern Ireland, Unionist Party统一党, IRA爱尔兰共和军 9.Balkan巴尔干半岛, Bulgaria保加利亚 10.Underpin支持巩固, Catholic天主教的, Protestant新教的, Dublin都柏林, Ulster 爱尔兰别称, Sinn Fein新芬党 11.Indict控告, sanction制裁, uphold支持拥护, Y ugoslavia南斯拉夫, Yugoslav, Belgrade贝尔格莱德, Serbia塞尔维亚, Serb, Slobodan Milosevic米洛舍维奇 12.Cautiously谨慎的 13.hard-line走强硬路线的, chaotic混乱的, heightened加强的, unfold发展, Delhi 德里, Islamabad, Kashmir克什米尔 14.Resume重新开始, raid袭击, take steps采取步骤, William Cohen美国国防部长科恩

新闻稿翻译

1.我校与上海旅游高等专科学校签订合作协议 1月17日,浙江省商业集团有限公司党委副书记、纪委书记陈向明、副总裁蔡玉林、组织人事部副部长黄胜泉率领我校和浙江商业职业技术学院相关领导赴上海旅游高等专科学校交流访问,洽谈合作事宜。我校校长谢一风、纪委书记李振祥、党委委员邱素芬参加了交流访问。出席合作事宜的各级领导得到了上海旅游高等专科学校党委书记杨卫武、校长康年、党委副书记、纪委书记杨荫稚、副校长朱承强、校长助理应金萍等领导的热情接待。座谈交流会上,杨卫武代表上海旅游高等专科学校介绍了该校的办学历史、办学理念与办学特色。陈向明、蔡玉林代表浙江省商业集团有限公司对上海旅游高等专科学校的热情接待表示感谢,对该校办学理念与办学特色给予了高度评价,对推进集团下属的两所院校与上海旅游高等专科学校开展多领域深度合作表示大力支持。随后,谢一风介绍了我校的基本情况,着重阐述了近年来学校的办学成果与办学特色,同时对加强与上海旅游高等专科学校在旅游专业领域的校际合作和师生交流表示期待。会上,与会领导就进一步加强多层次、多通道的沪杭甬三地院校相互学习与对口交流达成共识。 最后,谢一风和康年分别代表两校签订了合作协议,双方表示愿意积极推进两校的合作关系,携手共促高等职业教育的改革与发展。 ZBTI signed cooperation agreement with Shanghai Institute of Tourism On January 17th, Xie Yifeng, president of ZBTI led a 3-member delegation to visit Shanghai Institute of Tourism (SIT). The delegation met with the school authorities of SIT. During the meeting, the two sides discussed about the establishment of partnership between Zhejiang Business Technology Institute and Shanghai Institute of Tourism. And a cooperation agreement was signed between the two schools.

英语新闻常用词汇

negotiations, delegate , delegation, summit峰会, declaration sponsor , 消除分歧, promote peace 促进和平,boost economic co-op加强经济合作make concession/compromise作出妥协,pass a resolution通过决议,veto a bill否决议案, break the deadlock打破僵局 a scientific breakthrough科学突破,an unexpected outcome出乎意料的结果 sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement签署协议 diplomatically isolated country在家,diplomatic solutions外交解决方案,military option军事解决途径(动用武力), escalating tension逐步升级的局势, military coupe军事政变,forced from office被赶下台,step down/aside下台 on the brink of war处于战争边缘, hot spot热点,take hostilities toward..对..采取敌对态度, sporadic fighting断断续续的战斗 rebels , wounded,killed, injury,death,casualties伤亡 heavy fighting激战, genocide种族灭绝,relief effort救济工作, humanitarian aid人道主义援助 ethnic cleansing种族排斥, broker/mediate a ceasefire/truce促成停火,refugee, illegal alliens非法移民, mediator调解员, end the bloodshed结束流血事件, special envoy特使 维和部队, national convention国民大会 guerrilla war游击战争,border dispute边境争端,armed conflict武装冲突,reconciliation调解fight corruption反腐败,corrupted election腐败的选举 peace process和平进程, give a boost to...促进,booming economy促进经济发展 civil war内战, mutual benefits/interests双赢 cruise missile 巡航导弹, come to a conclusion达成一致 coalition forces联合军队,interim/transitional gov't过渡政府, sluggish economy萧条的经济 on high alert 处于高级戒备状态, rebellion叛乱,rebel forces叛军 Defense Minister , evacuate, flee from Pentagon五角大楼, impose/break a deadline规定/打破最后期限,retaliate报复 banking refrom金融改革, commissioner代表 go bankrupt破产,file for bankrupcy提出破产, deputy代表 sensitive , hostage, kidnapped French nationals被绑架的法国人, rescue,release invade , US-led invasion美国领导的入侵, right-wing extremists右翼极端分子,external forces外部力量 warring factions交战各方, topple the government推翻政府 speculate, disarmament agreement裁军协议,mandate , to lift a boycott取消禁令withdraw , embargo, impose sanctions against...实施制裁 dismantle销毁, the implementation of an accord执行决议 germ warfare介子战争, to ease the ban on ivory trade to harbor sb.保护, animal conservation动物保护,threatened/endangered species濒危物种 illegal poaching非法捕猎,face extinction濒临灭亡 stagnant/ recession 萧条, financial crisis金融危机, deflation通货紧缩,inflation通货膨胀, retail prices零售价格,whole sale prices批发价格suicide bombing自杀性袭击事件,dispute , crisis,coflict, holy war圣战

英语时事新闻新词汇

out-of-box thinking 创造性思维critical thinking批判性思维divergent thinking发散式思维 test-oriented school system应试教育制度 academic appraisal system 学术评价体系 Mass appraisal批量评估 zero tolerance零容忍supervising body监督机构academic fraud学术腐败 gear towards quick success and instant benefit急功近利导致academic misconduct学术不端行为homework loads课业负担professional test-takers专业“考试机 All-court press 全场紧逼 court struggle宫廷斗争 Agony aunt 排忧栏目主持人backup dancer/driver伴舞。副驾驶air strip /strip a off b简易机场(剥夺) Achilles’ heel致命伤Altitude/motion sickness 高原反应。晕车船 Anti-choice 反自由堕胎的 pro-choice主张自由堕胎的 Anti-graft campaign 反腐运动 big brother 大佬 Banana republic香蕉共和国(拉美国家) Baby/coffee break 产假。咖啡时间Blackball反对票,放逐 Bag people/lady 携购物袋的浪人、女人 Bank run 挤兑 gold rush 淘金潮 Bank shot 擦板球 make a shot 投篮 Bargaining chip 谈判筹码 Birds and bees 两性基础常识影Cash cow 摇钱树 cancer stick/coffin nail 致癌棒Celestial burial /revolution 天葬、太平天国 Closed book 不知道的事 color bar 白人对黑人的歧视

新闻常用词汇

新闻常用词汇 aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝)

英语新闻常用词汇与短语

英语新闻常用词汇与短语 经济篇 accumulated deficit 累计赤字active trade balance 贸易顺差adverse trade balance 贸易逆差aid 援助 allocation of funds 资金分配allotment 拨款 allowance/grant/subsidy 补贴,补助金,津贴 amortization 摊销,摊还,分期偿付 annuity 年金 article 物品,商品 assigned 过户 autarchy 闭关自守 available capital 可用资产average income 平均收入balance of trade 交易平衡 bank 银行 banknote/note/bill 钞票,纸币bear 卖空者,空头 bearer cheque无记名支票 bond债券 borrower 借方,借款人borrowing 借款 break 暴跌 broker 经济人 bull 买空者,多头 business recession 经济衰退business slump 生意萧条deficiency 亏损 deflation 通货紧缩 demand and supply balance 供求平衡 depreciation 减价,贬值devaluation (货币)贬值developing 发展中的 discount 贴现,折扣 dividend 股息,红利 doldrums 经济停滞 domestic currency/local currency 本国货币 drawing 提款,提存 dull 盘整 dull market 萧条的市场 duty 税 earnings 利润,收益 ease 松弛 economic policy 经济政策economic recession 经济衰退economic recovery 经济复原 economic sanction 财经制裁 economic situation 经济形势 economic stability 经济稳定 economic takeoff 经济起飞 economic trend 经济趋势 economist 经济学家 exchange rate 汇率,兑换率 expenditure/outgoings 开支,支出 fiscal year 财政年度 fixed assets 固定资产 fixed costs 固定成本 floating debt 流动债务 floating exchange rate 浮动汇率 foreign exchange 外汇 income tax 所得税 income 收入,收益 increase in value/appreciation 增值, 升值 infrastructure 基本建设 initial capital 创办资本 input 投入 insurance 保险 interest 利息 investment trust 投资信托 investment 投资,资产 investor 投资人 issue 发行股票 land tax 地租,地价税 lender 债权人 liberal economy 自由经济 long term loan 长期贷款 rate of growth 增长 rate of interest 利率 raw material 原料 raw product 初级产品 ready money 现钱 real estate 不动产,房地产 redemption 偿还 rediscount 再贴现 reserve 预备金,储备金 retailer 零售商 revaluation 重估价 runaway inflation 无法控制的通货 膨胀 rural economics 农村经济 saving 储装,存款 scarcity 短缺 securities business 证券市场 securities 有价证券 share 股份,股票 shareholder/stockholder 股东 short term credit 短期信贷 short term loan 短期贷款 supply 供给,补给 switch trade 转手交易 tax exemption 免税 taxation 征税,纳税 taxation system 税制 tax-free 免税的 taxpayer 纳税人 transfer 转让,转账,过户 transport costs 运输费用 underdeveloped 不发达的 value added tax 增值税 自然篇 active volcano 活火山 agricultural products/farm products 农产品 agricultural/commodities market 农业市场 agronomist 农学家 animal husbandry/animal breeding 畜牧业 archipelago 群岛 atlas 地图集 basin 流域 bay 海湾 canal 运河 cape 海角 cattle farm 奶牛场 clear 采伐 climate 气候 coast 海岸 collective farm 集体农场 continent 大陆 cooperative farm 合作农场 cosmography 宇宙志 cosmology 宇宙论 country/countryside 农村 cove 湾 cultivate/farm 耕作 current/watercourse 水流 delta 三角洲 desert 沙漠 dry soil 旱田 dune 沙丘 earth/globe 地壳 Earth 地球,大地 equator 赤道

相关文档
最新文档