英汉翻译技巧漫谈:增补与省略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/ab8474879.html,

英汉翻译技巧漫谈:增补与省略

作者:王跃华

来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第10期

摘要:英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,是我国在中学、大学的学习阶段容易忽略的内容。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。基于此,通过列举大量语句,分析了英语翻译技巧中增补法和省略法的使用和在翻译中应注意的一些问题,以期进一步提高英汉翻译质量。

关键词:翻译技巧;增补法;省略法

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)10-0143-02

一、引言

忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的含义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

英汉翻译技巧一般说来有八种,即:分清主从、选词用字、增补法、省略法、词性转换、词序调整、正说翻译和反说正译,以及长句拆译。下面,笔者着重谈谈增补与省略这两种方法。

二、增补法

增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,也不是为了使译文读起来通顺而增加词句。一般说来,增补法常用于下列几种情况:

1.当某些词在英语中被省略时需要增补

例如:We must do away with bad habits and keep the good.

显然,在good一词后,省略了habits。

在翻译这句话的时候,应该把省略掉的补上。即:我们必须去除不良习惯,保持优良习惯。

再比如:My brother studies in the university and I in the middle school.

在这个句子中,I后边省略了动词study.

相关文档
最新文档