中外合资企业章程 中英对照

中外合资企业章程 中英对照
中外合资企业章程 中英对照

中外合资企业章程中英对照

Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

目录

第一章总则

第二章宗旨、经营范围

第三章投资总额和注册资本

第四章董事会

第五章经营管理机构

第六章财务会计

第七章利润分配

第八章职工

第九章工会组织

第十章期限、终止、清算

第十一章规章制度

第十二章适用法律

第十三章附则

Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures

INDEX

Chapter 1 General Provision

Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Chapter 4 The Board of Directors

Chapter 5 Business Management Office

Chapter 6 Finance and Accounting

Chapter 7 Profit Sharing

Chapter 8 Staff and Workers

Chapter 9 The Trade Union Organization

Chapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Jint Venture Company

Chapter 11 Rules and Regulations

Chapter 12 Applicable Law

Chapter 13 Supplementary Articles

第一章总则

第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。

第二条合营公司中文名称为:××有限公司

英文名称为:

缩写为:

合营公司的法定地址为:

第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:

甲方:中国×公司,其法定地址为

乙方:×国×××公司,其法定地址为

第四条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

第五条合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

Chapter 1 General Provision

Article 1

In accordance with the “Law of the People‘s Republic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment”and the contract signed on in_________ ,china,by,×Co.(hereinafter referred to as Party A)。and ×××Co.,Ltd. (hereinafter referred to as Party A),to set up a joint venture,××Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venturecompany),the Articles of Association hereby is formulated.

Article 2

The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company

Its abbreviation is

The Legal address of the joint venture company is at

Article 3

The names and legal addresses of each parties are as follows:

Party A:×Co. ,China,and its legal address is

party B:×××Co.,Ltd,and its legal address is

article 4

The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital,which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits,risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

Article 5

The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulation s of the People‘s Republic of China.

第二章宗旨、经营范围

第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)第七条合营公司经营范围为:

第八条合营公司生产规模为:

第九条合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。

Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business

Article 6

The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality,developing new products,and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

Article 7

Business scope of the joint venture company is

Article 8

The production scale of the joint venture company is as follows:

Article 9

The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company,the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.

第三章投资总额和注册资本

第十条合营公司的投资总额为____美元

合营公司的投资总额为____美元

甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%

其中:1.厂房设施____美元

2.机器设备____美元

乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%

其中:

第十二条甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。

第十三条甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。

第十四条合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。

第十五条合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 10

The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.

Article 11

Both parties shall contribute the capital as follows:

Party A shall pay accounts for % includes)

2)

Party B shall pay accounts for % includes)Factory site and others:us Dollars;

2)Equipment:us Dollars

Article 12

The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

Article 13

After the payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

ArticIe14

Within the term of the joint venture,the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

Article 15

Any increase,assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The

registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

第四章董事会

第十六条合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。

第十七条董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可做出决定:

1.合营公司章程和修改;

2.合营公司的中止与解散;

3. 合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;

4.合营公司注册资本的增加与转让;

5.设立合营公司的分支机构;

6.批准合营公司的中长期发展规划;

7.决定合营年度经营方针和计划;

8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;

9.决定合营公司年度利润分配方案;

10.总经理、副总经理的任免;

11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。

对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:

1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押

等事宜;

2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;

3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;

4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;

5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;

6.确定调整合营公司的组织机构;

7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;

8.决定合营公司的保险种类和投保范围;

9.关于董事会对总经理经营权限的授予;

10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;

11.其它应由董事会决定的事宜。

第十八条董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。

第十九条董事会会议每年至少召开一次。经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_____举行。

第二十条董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。

第二十一条出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。

Chapter 4 The Board of Directors

Article 16

The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.

Article 17

The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company. As for the following issues,unanimous approval shall be required:

l)amending the Articles of Association of the joint venture company ;

2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;

3)deciding the merger,affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;

4)deciding the increase and assignment of the registered capital;

5)deciding to set up branches;

6)ratifying the project of development on medium term and long term;

7)deciding an annual management strategy and plan;

8)ratifying fiscal budget,fiscal report and accounting statement;

9)deciding the plan on annual profits sharing;

l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;

11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.

As for other matters,approval by more than_________ directors shall be required. such as;

1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing,leasing and mortgage of assets in the joint venture company;

2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;

3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;

4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager,and deciding their salary and welfare;

5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;

6)defining and adjusting the structure of the joint venture company

7)deciding the proportion of allocation for reserve funds,expansion funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;

8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company

9)deciding the scope of authorized power for the general manager;

10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;

11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.

Article 18

The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A,by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.

When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.

Article 19

The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______(including )directors. The board meeting will be held in principle in ________.

Article 20

The chairman shall give each director a written notice thirty (30)days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda,time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting,he may present proxy in written

form to the board.

In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting,he will be regarded as abstention.

Article 22

The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quarter,the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English,and shall be filed with the company.

第五章经营管理机构

第二十二条合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理一名,副总经理×名总经理、副总理由董事任命,任期×年,经董事会决定可以连任。

第二十三条合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。

第二十四条副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。

第二十五条总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟

争的其他经济组织。

第二十六条总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。

Chapter 5 Business Management Office

Article 22

The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager,deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.

Article 23

The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly,carry out the decisions of the board of directors and organize the daily

works on production,technology and management of joint venture company.

Article 24

At the invitation of the board of directors,the chairman,vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager,deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.

Article 25

The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26

The general manager,deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty,they may be dismissed at any time upon the decision of the board.

第六章财务会计

第二十七条合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。

第二十八条合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。一切记账凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。

第二十九条合营公司应采用人民币为记账的本位货币。人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。

第三十条合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币账户,

第三十一条合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。

第三十二条合营公司的财务会计账册应记载如下内容:

1.合营公司所有和现金收入、支出数量;

2.合营公司所有的物资出售及购入情况;

3. 合营公司注册资本及负债情况;

4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。

第三十三条合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。

第三十四条合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司账簿。查阅时,合营公司应提供方便。

第三十五条合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。

第三十六条合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。

Chapter 6 finance and Accounting

Article 27

The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the “Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment”which formulated by the Ministry of Finance of the People‘s Republi c of China.

Article 28

The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers,receipts,accounting statements and reports,accounting books shall be written in Chinese and English.

Article 29

The joint venture company adopts Renminbi (RMB)as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People‘s Republic of China.

Article 30

The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China. https://www.360docs.net/doc/a011917286.html,

Article 3l

The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.

Article 32

The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:

(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;

(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;

(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;

(4)situations concerning and assignment of the registered capital.

Article 33

In the first three months of each fiscal year,the manager shall prepare the profits year‘s balance sheet,profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor,then submit them to the board of directors.

Article 34

Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial

check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.

Article 35

The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the “The Income Tax Law of the People‘s R-public of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises”

Article 36

All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the “provisional Regulations for Exchange Control of the People‘s Republic of China”and other pertaining regulations.

第七章利润分配

第三十七条合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。

第三十八条合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。

第三十九条合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。

第四十条合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不得分配利润。上一个会计年度未分配的利润,可并入本会计年度利润分配。

Chapter 7 Profit Sharing

Article 37

The joint venture company shall allocate reserve funds,expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.

Article 38

After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds,the profits in net will be distributed according to the proportion of each party‘s investment in the registered capital.

Article 39

The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.

第八章职工

第四十一条合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和××省(市)的有关规定办理

第四十二条合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。

第四十三条中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。

第四十四条合营公司根据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。

Chapter 8 Staff and Workers

Article 41

The employment,recruitment,dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture

company and their salary,welfare,labor insurance,labor protection,labor discipline and other matters shall be handled according to the “Regulations of the People‘s Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment”and its implementation rules,and relevant regulations issued by ××province (City)。

Article 42

The joint venture company has the right to take disciplinary actions,such as warning,demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases

may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.

Article 43

The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________,and the joint venture company,with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________,and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker‘s ability and technology. The pensions of the staff and wo rkers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.

Article 44

The matters concerning the welfare funds,bonuses,labor protection and labor insurance,etc,shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in accordance with relevant regulations of the People‘s Republic of China and________ ,to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.

第九章工会组织

第四十五条合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。

第四十六条合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。

第四十七条合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。

第四十八条合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。

第四十九条合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。

Chapter 9 The Trade Union Organization

Article 45

The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the “Trade Union Law of the people‘s Republic of China”。

Article 46

The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are:to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law;to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses;to organize political,professional,scientific and technical studies,to carry out literary,art and sports activities;and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.

Article 47

The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as

nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans,production and managing activities of the joint venture company.

Article 48

The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.

Article 49

The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union‘s funds which shall be used by the trade union in accordance with the “Managerial Rules for the Trade Union Funds” formulated by the All China Federation of Trade Union.

第十章期限、终止、清算

第五十条合营期限为年。自营业执照签发之日起计算。

如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。

第五十一条甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。

第五十二条发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。

1.合营公司期限届满;

2.合营公司严重亏损,天力继续经营;

3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营;

4.双方中任何一方无力或不能履行本合同和章程所规定的义务,致使合营公司无法继续

经营;

5. 合营公司未达到预计的经营目的,同时已无发展前途。

第五十三条合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。

第五十四条清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。

第五十五条清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。

第五十六条清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。

第五十七条合营公司结业后,其各种账册,由甲方保存。

Chapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Joint Venture

Article 50

The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.

An application for the extension of the duration. proposed by one party and unanimously approved by the board of directors,shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.

Article 51

With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties,the joint venture will be terminated. In this case,the decision for the termination

shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture,and be submitted to the original examining and approving authority.

Article52

When the following situations happened,either party have right to terminate the joint venture:

1)expiration of the duration of the joint venture company;

2)inability to continue operations due to heavy losses;

3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;

4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;

5)failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects for the future development of the joint venture company.

Article 53

Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company,the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation,nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.

Article 54

The task of the liquidation committee are:to conduct through check of the property of the joint venture company,its claims and indebtedness;to work out the statement of assets and liabilities and list of property;to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.

Article 55

The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.

Article 56

On completion of the liquidation,the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority,go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license,at the same time,make an announcement to the public.

Article 57

After winding up of the joint venture company,its accounting books shall be left in the care of Party A.

第十一章规章制度

第五十八条合营公司董事会制定的规章制度有:

1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序);

2. 职工守则;

3.劳动工资制度;

4.职工考勤、升级与奖惩制度;

5.职工福利制度;

6.财务制度;

7.其它必要的规章制度。

Chapter 11 Regulations

Article 58

Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:

1)Management regulations,including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;

2)Rules for the staff and workers;

3)System of labor and salary;

4)System of work attendance record,promotion and awards and penalty for the staff and workers;

5)Detailed rules of staff and worker‘s welfare;

6)Financial system;

7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;

8)Other necessary rules and regulations.

第十二章适用法律

第五十九条本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。

Chapter l2 Applicable Law

Article 59

The formation of this contract,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People‘s Republic of china.

第十三章附则

第六十条本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。

第六十一条本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。

第六十二条本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。

第六十三条本章程于××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。

中国×公司×国×××公司

代表签字:代表签字:

职务:职务:

年月日

Chapter 13 Supplementary Articles

Article 60

The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.

Article 61

The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions,the Chinese version shall prevail.

Article 62

The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People‘s Republic China. The same applies ××Economic Relation and Trade Commission,in the events of amendments.

Article 63

The Articles of Association is signed in province (city)China by the authorized representatives of both parties on DD/MM/YY

Representative signature:

Position:

Date:

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

修订公司章程的议案

修订公司章程的议 案 1

修订公司章程的议案 【篇一:关于修改公司章程的议案】 关于修改《公司章程》的议案 为完善公司治理结构,保护中小股东权益,根据中国证监会《上市公司章程指引》、《上市公司治理准则》以及上海证券交易所年度报告工作备忘录第十二号《关于修改公司章程的通知》等有关规定,现拟对《公司章程》(下称《章程》)作如下修改。 一、《章程》第三十六条原为“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。公司应建立与股东沟通的有效渠道。” 拟修改为:“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。 公司应建立与股东沟通的有效渠道。董事会制订《湖南华银电力股份有限公司投资者关系管理制度》(下称《投资者制度》,详见《章程》附件1),《投资者制度》经公司股东大会审议通

过后执行,公司董事会秘书具体负责公司投资者关系管理工作。”二、《章程》第四十条(四)款原为“控股股东对公司及其它股东负有诚信义务。控股股东对公司应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用资产重组等方式损害公司和其它股东的合法权益,不得利用其特殊地位谋取额外的利益。” 拟修改为:“公司控股股东及实际控制人对公司和公司社会公众股股东负有诚信义务。控股股东应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用关联交易、利润分配、资产重组、对外投资、资金占用、借款担保等方式损害公司和社会公众股股东的合法权益,不得利用其控制地位损害公司和社会公众股股东的利益。” 三、《章程》在第四十二条后新设第四十三——四十六条,《章程》原第四十三——四十六条以及其后条目均顺推。新设内容如下: “第四十三条下列事项须经公司股东大会表决经过,并经参加表决的社会公众股股东所持表决权的半数以上经过,方可实施或提出申请: 1、公司向社会公众增发新股(含发行境外上市外资股或其它股份性质的权证)、发行可转换公司债券、向原有股东配售股份(但控股股东在会议召开前承诺全额现金认购的除外);

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

股份有限公司章程修正案范本

股份有限公司章程修正案范本 根据本公司_______年_______月_______日第_______次股东会决议,本公司决定变更公司名称、经营范围,增加股东和注册资本,改变法定代表人、(_______)、(_______),特对公司章程作如下修改: 一、章程第一章第二条原为:“公司在______________工商局登记注册,注册名称为:______________公司。” 现改为:___________________________________。 二、章程第二章第五条原为:“公司注册资本为______________万元。” 现改为:___________________________________。 三、章程第三章第七条原为:“公司股东共二人,分别为 _______”。 现改为:___________________________________ 四、章程第二章第六条原为: “____________________________”。 现改为:__________________________________。 全体股签字盖章:______ ____________年______月______日 根据《中华人民共和国公司法》及公司章程的有关规定,XXXXX 有限公司于XX年XX月XX日召开股东大会,会议作出决议变更公司(登记事项1)、(登记事项2),并决定对公司章程作如下修改: 一、第XX条原为:“………………”。现修改为:“………………”。

二、第XX条原为:“………………”。现修改为:“………………”。 法定代表人:XXX(签字)200X年XX月XX日 注意事项: 1.本范本适用于股份有限公司(非上市公司)的变更登记。变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交公司章程修正案,不涉及的不需提交;如涉及的事项或内容较多,可提交新修改后并经发起<股东>或全体董事签署的新章程; 2.“登记事项”系指《公司登记管理条例》第九条规定的事项,如经营范围等; 3.应将修改前后的整条条文内容完整写出,不得只摘写条文中部分内容; 4.股东为自然人的,由其签字;股东为法人的,由其法定代表人签字,并在签名处盖上单位印章;签名不能用私章或签字章代替,签名应当用黑色或蓝黑色钢笔、毛笔或签字笔,不得与正文脱离单独另用纸签名; 5.因转让出资引起股东变更的,应由变更后持有股权的股东盖章或签名; 6.文件签署后应在规定有效期内(变更名称、法定代表人、经营范围为30日内,变更住所为迁入新住所前,增资为股款缴足30日内,变更股东为股东发生变动30日内,减资、合并、分立为45日后)提交登记机关,逾期无效; 7.要求用A4纸、字体较小(如四号或小四)的字打印,页数多的可双面打印,涂改无效,复印件无效。 xxxxxx有限公司 第N次股东会决议 时间:2008年N月N日

公司章程修正案-表格

企业内部章程系列 公司章程修正案-表格(标准、完整、实用、可修改)

编号:FS-QG-83585公司章程修正案-表格 Amendments to Articles of Association-Forms 说明:为规定公司的组织和活动基本准则,并通过所有股东共同一致认可,从而提升公司的经营和管理效率,特此制定。 公司章程修正案表格【1】 公司章程修正案范本【2】 XX有限公司于____年__月__日召开股东会,决议变更公司(登记事项)、(登记事项),并决定对公司章程作如下修改: 一、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 二、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 (股东盖章或签名) ________年____月____日 注: 1、本范本适用于有限公司(非国有独资)的变更登记。变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交公司章程修正案,

不涉及的不需提交;如涉及的事项或内容较多,可提交新修改后并经股东签署的整份章程; 2、“登记事项”系指《公司登记管理条例》第九条规定的事项,如经营范围等; 3、应将修改前后的整条条文内容完整写出,不得只摘写条文中部分内容; 4、股东为自然人的,由其签名;股东为法人的,由其法定代表人签名,并在签名处盖上单位印章;签名不能用私章或签字章代替,签名应当用签字笔或墨水笔,不得与正文脱离单独另用纸签名; 5、转让出资变更股东的,应由变更后持有股权的股东盖章或签名; 6、文件签署后应在规定有效期内(变更名称、法定代表人、经营范围为30日内,变更住所为迁入新住所前,增资为股款缴足30日内,变更股东为股东发生变动30日内,减资、合并、分立为90日后)提交登记机关,逾期无效。 请输入您公司的名字 Foonshion Design Co., Ltd

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

规章制度公司章程修正案范本

三一文库(https://www.360docs.net/doc/a011917286.html,)/公文写作/规章制度 公司章程修正案范本 公司章程是公司活动的依据。公司是否修改自己的章程,法律规定由公司自己决定。公司修改章程也是一种民事活动,要依法进行,修改程序要合法,修改内容更要符合法律规定。否则,公司登记机关不予登记。以下是由收集整理的公司章程修正案范本,欢迎参考。 公司章程修正案范本一 根据本公司_______年_______月_______日第_______次股东会决议,本公司决定变更公司名称、经营范围,增加股东和注册资本,改变法定代表人、(_______)、(_______),特对公司章程作如下修改: 一、章程第一章第二条原为:公司在______________工商局登记注册,注册名称为:______________公司。 现改为:___________________________________。 二、章程第二章第五条原为:公司注册资本为 ______________万元。

现改为:___________________________________。 三、章程第三章第七条原为:公司股东共二人,分别为 _______。 现改为:___________________________________ 四、章程第二章第六条原为: ____________________________。 现改为:__________________________________。 全体股签字盖章:xxxxx xxxx年xx月xx日 注意事项: 1.本范本适用于有限公司(不含国有独资公司)的变更登记。变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交公司章程修正案,不涉及的不需提交;如涉及的事项或内容较多,可提交修改后的公司新章程(但应经股东签署)。 2.登记事项系指《公司登记管理条例》第九条规定的事项,如经营范围等。 3.应将修改前后的整条条文内容完整写出,不得只摘写条文中部分内容。

香港公司章程中文版---2010

香港公司章程中文版---2010

组织章程大纲及组织章程细则 LIMITED 有限公司 成立于2010年7月29日 香港 第…….号 [复印] 公司条例 ________________★★★__________________ 本人谨此证明 KCHAINENTERPRISES LIMITED 锦程工贸有限公司 於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司 本证书於2010年7月29日签发。………………………………………….. 香港公司注册处处长 香港

注意: 公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权

香港法例第32章 公司条例 -------------------------- 私人股份有限公司 LIMITED 有限公司 一:本公司名称为”…….有限公司” 二:本公司的注册办公地址位于香港。 三:本公司成员的责任是有限的。 四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。 我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。 签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目

1 承购股份总数 1 日期:2010年7月22日 上述签署的见证人: 女士 总代表 九龙,香港 公司条例(第32章) 私人股份有限公司 有限公司 绪言 1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

公司章程修正案及修订本模板精

公司章程修正案及修订本模板精 1 2020年4月19日

2 2020年4月19日 注意:此为格式样本,仅作参考,请根据实际情况填写,斜体文字为解释语言,不要打印。(版本1:适用于2人以2人以上公司) 永康市XXX 有限公司 章程修正案 (20XX 年X 月X 日修改) 经公司全体股东讨论,一致同意对公司章程第X 章第X 条作如下修 改: 原公司章程内容 修改后的公司章程内容 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 (按实际情况填写) 永康市XXX 有限公司(盖章) 法定代表人签字:

20XX年X月X日 永康市xxx有限公司章程(20XX年X月X日修订) 第1章总则第一条为了规范公司的组织和行为,维护公司、股东和债权人 的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司 法》和有关法律、法规规定,结合公司实际情况,特制定本章 程。 第二条公司为有限责任公司。实行独立核算、自主经营、自负盈亏。股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资 产对公司的债务承担责任。 第三条公司的经营期限为20年。第四条公司坚决遵守国家法律、法规及本章程规定,维护国家利益 和社会公共利益,接受政府有关部门监督。第五条本公司章程对公司、股东、执行董事、监事、高级管理人员 均具有约束力。 3 2020年4月19日

第六条本章程由全体股东共同订立,在公司股东会决议经过后生 效。 第2章公司的名称和住所第七条公司名称:永康市XXX有限公司(以下简称“公司”) 第八条公司住所:浙江省金华市永康市X镇(街道)X村X路X 号。 第三章公司的经营范围第九条本公司经营范围为:XXX、XXX制造、加工、销售(以公司登 记机关核定的经营范围为准)。 第四章公司注册资本第十条本公司注册资本为XX万元。 公司注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。股东能够用货币出资,也能够用实物、知识产权、土地使用权等能够用货币估价并能够依法转让的非货币财产出资。 4 2020年4月19日

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

2020最新有限公司章程范本(通用版)

精选范文、公文、论文、和其他应用文档,希望能帮助到你们! 2020最新有限公司章程范本(通用版) _________________________有限公司 章 程 ____________年________月

第一章总则 第一条根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)、《深圳经济特区商事登记若干规定》(以下简称《若干规定》)和有关法律法规,制定本章程。 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家和深圳经济特区的法律法规, 并受法律法规的保护。 第三条公司在深圳市市场监督管理局登记注册。 名称: 住所: 第四条公司的经营范围为: 一般经营项目可以自主经营,许可经营项目凭批准文件、证件经营。 一般经营项目:

许可经营项目:___________________________________(注:许可经营项目取得相关部门许可后方可经营,按照相关许可文件的内容进行表述,若不经营许可经营项目,则无需填写) 公司应当在章程规定的经营范围内从事经营活动。 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立子公司和分公司。 第六条公司永续经营(注:有营业期限的,表述为“公司的营业期限为XX年,自公司成立之日起计算”)。 第七条公司应确定一名工作人员负责保管公司法律文件,股东会决议、董事会决议等法律文件必须存放在公司,以备查阅。 第二章股东 第八条公司股东共______个:

1、股东姓名或名称: 股东住所: 股东的主体资格证明: 2、股东姓名或名称: 股东住所: 股东的主体资格证明: 第九条股东享有下列权利: (一)有选举和被选举为公司董事、监事的权利;(二)根据法律法规和本章程的规定要求召开股东会;(三)对公司的经营活动和日常管理进行监督;(四)有权查阅公司章程、股东会会议记录和公司财务会计报告,对公司的经营提出建议和质询; (五)按出资比例分取红利,公司新增资本时,有优先认缴权;

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照 This manuscript was revised on November 28, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日

2020最新工商版公司章程范本

2020最新工商版公司章程(范本) 依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,股东、于年月日制订并签署本章程。本章程如与国家法律、法规相抵触的,以国家法律、法规为准。 第一章公司名称和住所 第一条公司名称: 第二条公司住所: 第二章公司经营范围 第三条公司经营范围: 第四条公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 第三章公司注册资本与实收资本 第五条公司注册资本:人民币万元。 股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,该出资需未设定任何担保、质押或抵押,已依法办理其财产权的转移手续,并经评估作价。 股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。 第六条公司增加注册资本,股东应当自足额缴纳出资之日起30日内申请变更登记。公司以法定公积金转增为注册资本的,公司所留存的该项公积金不得少于转增前公司注册资本的25%。 公司减少注册资本,应当自公告之日起45日后申请变更登记,并应当提交公司在报纸上登载公司减少注册资本公告的有关证明和公司债务清偿或者债务担保情况的说明。公司减资后的注册资本不得低于法定的最低限额。 第七条公司实收资本:人民币万元。 第八条公司新增资本时,股东有权优先按照实缴的出资比例认缴出资。公司变更注册资本或实收资本,应当依法向公司登记机关办理变更登记。 第四章股东的姓名或者名称 第九条股东的姓名或者名称如下:

股东: 住所: 身份证号码: 股东: 住所: 身份证号码: 第五章股东的出资方式、出资额和出资时间 第十条股东的出资方式、出资额和出资时间如下: 第十一条股东以其认缴的出资额对公司承担责任。公司成立后,应向股东签发出资证明书。第六章公司组织机构及其产生方法、职权、议事规则 第十二条股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权: (1)决定公司的经营方针和投资计划; (2)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;(3)审议批准执行董事的报告; (4)审议批准监事的报告; (5)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案; (6)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案; (7)对公司增加或者减少注册资本作出决议; (8)对发行公司债券作出决议; (9)提案权; (10)对公司合并、分立、解散、清算或变更公司形式作出决议; (11)修改公司章程 对前款所列事项股东以书面形式一致表示同意的,可以不召开股东会会议,直接做出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章。

(变更注册资本)修改后的公司章程

(变更注册资本)修改后的公司章程

(此为在原章程上修改的文本,不是修正案) xxxxxxx有限公司 章程目录 第一章总则 第二章股东 第三章股东会 第四章经营管理机构 第五章劳动人事制度 第六章公司财务与会计 第七章公司的终止事宜与清算办法 第八章章程的修改 第九章附则

xxxxxxx有限公司章程 (201x年xx月x日第x次股东会修改) 第一章总则 第一条为适应社会主义市场经济的发展,建立企业所有权、经营权分离的管理体制,保障股东的合法权益,增强企业自我发展和自我约束的能力,根据《中华人民共和国公司法》有关规定,制定本章程。 第二条公司名称为xxxxxxx有限公司。 公司住所为xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 第三条公司经营范围为:xxxxxxxx;xxxxx、xxxxx、xxxxxx。 第四条公司注册资本,人民币xx万元。 第五条公司经公司登记机关登记注册后依法取得企业法人资格,合法权益受国家法律保护。 第六条自公司登记注册之日起,公司营业期限为长期。 第二章股东 第七条公司的股东为: 股东以其出资额为限对公司承担责任。

第八条公司股东享有以下权利: 一、参加或委托代表参加股东会并根据其出资份额享有表决权; 二、有权查阅股东会会议记录和公司财务会计报告; 三、了解公司经营状况和财务状况; 四、选举和被选举为公司组织机构成员; 五、依照国家法律、行政法规及公司章程的规定获取股利,转让出资; 六、优先购买其他股东转让的出资; 七、优先认购公司新增的注册资本; 八、公司终止后,依法分得公司的剩余财产。 第九条公司股东负有以下义务: 一、足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额; 二、依其所认缴的出资额为限对公司承担责任; 三、公司办理设立注册后,不得抽回出资; 四、遵守公司章程; 五、服从和执行股东会决议; 六、积极支持公司改善经营管理,提出合理化建议,促进公司业务发展; 七、维护公司利益,反对和抵制有损公司利益的行为。 第十条公司股东出资额为xx万元人民币,并对缴纳的出资情况的真实性、合法性负责。

相关文档
最新文档