08级英语笔译教学大纲

08级英语笔译教学大纲
08级英语笔译教学大纲

仲恺农业工程学院外国语学院英语系笔译教学大纲

为规范本校英语专业的英语笔译教学,特制订本教学大纲。大纲的各项规定可以作为英语笔译课程教学安排、教材编写与教学质量检查的依据。

一、课程对象

本大纲的教学对象是仲恺农业工程学院外国语学院英语08级学生(三年级)。

二、课程性质

英语笔译课程是英语专业本科高年级的一门学科必修课。是培养学生语言综合应用能力和提高综合素质和技能的主要课程。课程要求理论与实践相结合:理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解, 翻译的功能, 以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法, 翻译与文化的关系, 翻译的标准等等。翻译理论的教学目的是, 使学生通过系统的翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识, 进而提高实际翻译能力。

三、教学目的

通过此课程的教学, 使学生掌握基本的翻译理论知识和常用方法,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。具体来说,就是使学生大略了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉对译,翻译速度达到每小时250-300字词。培养学生的自主性学习和创新性批评能力。

四、教学内容和安排

翻译课的授课时间为一学期,即在大三的上学期,共计54学时,每周3学时。

教材采用冯庆华总主编及穆雷主编,由高等教育出版社2008年出版的《英汉翻译基础教程》,为普通高等教育“十一五”国家级规划教材。

学生除学习上述教材内容外,还应对文化与翻译、文体与翻译以及文学翻译等有一定的了解。

五、考核

本课程的考核采取两种形式:平时考核和课程考试。课程总成绩为百分制,平时考核占30%,课程考试占70%。

1.平时考核:包括考勤和课堂活动,以及完成作业的情况。

2.课程考试:包括期中和期末考试。考试的内容为翻译实践题,其主要目的为检验学生的实际翻译能力,包括英汉翻译和汉英翻译。由教研室统一命题,考试内容按照教材设置难度。

六、教学方法和手段

1、翻译课是一门既有理论又有实践的课程。应当采取教师理论讲解、示范和学生实践练习相结合的教学方法。作为外语与传播学的交叉学科,翻译学中的传播能力包括准确接收信息的能力,转换信息的能力和发出信息的能力,翻译教学的核心就是要在两种语言思维之间建立某种联系完成准确、完整的转换。

2、教师可根据具体情况采用不同的教学方法和教学步骤,可以以教材为主,系统讲解,也可以发挥教师的主观能动性,教材的多样化与教学法的灵活性相结合。但必须以翻译实践为主。在翻译教学中,教师应创造性地设计各种实践的机会和锻炼方式,并结合特定的翻译原则的教学进行专项实践锻炼,培养学生解决问题,顺利翻译的能力。

3、教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评作业时,对学生所用的不同译法加以整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平。

4、适当选择各种文体的典型材料,进行有针对性的教学,使学生毕业后能较快地适应翻译工作的需要。

5、翻译是跨文化的传播活动,其内容涉及各个学科的知识,是一门复杂的交叉学科。因此跨文化意识的培养在翻译教学中地位相当重要。

6、传统教学手段和多媒体教学手段相结合,应尽可能利用多媒体进行教学。

七、参考教材

1、Peter Newmark, A Textbook of Translation,上海:上海外语教育出版社, 2001年。

2、郭建中,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年。

3、廖七一,《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001年。

4、刘宓庆,《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。

5、孟庆升,《新编英汉翻译教程》,沈阳:辽宁大学出版社,2003年。

6、王宏印,《英汉翻译综合教程》,大连:辽宁师范大学出版社,2002年。7、杨自检,《英汉语比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2002年。8、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001年。9、张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003年。

大纲修订人:修订日期:

大纲审定人:审定日期:

相关主题
相关文档
最新文档