四六级翻译

四六级翻译
四六级翻译

bar=bar(横木)

embarrass vt.使窘迫,使为难

bar n.酒吧间,售酒的柜台;条,杆;栅,栏;

vt.阻止,阻拦

barrel n.桶,筒

与“容器”相关的单词

basin n.盆,洗脸盆;盆地

bucket n.水桶,桶

drum n.鼓状的桶;鼓

pail n.桶,提桶

tub n.桶,盆,浴盆

jar n.罐子,坛子,广口瓶

kettle n.水壶

pot n.壶,罐

can n.罐头,听头

tin n.锡;罐头

container n.容器,集装箱

翻译训练每日一练

翻译题目:

目前,中国是全球最大的出口国之一,吸引了创纪录水平的外国投资额。相应地,中国的海外投资也高达数十亿美元。中国作为世贸组织的一员,因进入外国市场而获益。但由于巨大的贸易顺差(trade surplus)和盗版(piracy)商品的猖獗,中国和贸易伙伴的关系一直处于紧张状态。前者招致了要求中国提高人民币汇率(exchange rate)的呼声,这将使中国商品对外国买家来说更加昂贵,进而可能抑制出口。目前,中国已采取了逐步放宽人民币交易限制的措施。

翻译讲解

1.海外投资:可翻译为overseas investment。

2.进入外国市场:可翻译为access to the foreignmarkets。

3.紧张状态:可翻译为tensive。

4.提高人民币汇率:可翻译为raise the exchange rate ofRenminbi。

5.抑制出口:可翻译为restrain the exports。

参考翻译

Nowadays China is one of the world's biggestexporters and attracts record amounts of foreigninvestment.In turn, China's overseas investmentreaches billions of dollars.As a member of the WorldTrade Organization, China benefits from access to theforeignmarkets.But relations with trading partnershave been tensive because of China's huge trade surplus and the rampant piracy of goods.Thetrade surplus has led to demands for China to raise the exchange of Renminbi,whichwouldmake Chinese goods more expensive for foreign buyers and then possibly restrain theexports.Currently, China has responded with a gradual easing of restrictions on trading withRenminbi.

tain,ten,tin=to hold,to keep(保持)

content n.内容,目录;容量

content a.满意的,满足的;

vt.使满意,是满足

continual a.不停的,频频的

continue vt.继续,延伸

continuous a.连续不断的,持续的

contain vt.包含,容纳

attain v.(尤指经过努力)达到,获得

entertain vt.招待;是欢乐

entertainment n.娱乐

fountain n.喷泉

maintain vt.维持,保持;赡养,负担;维修,保养;坚持,主张

maintenance n.维持,保持;维修,保持

obtain vt.获得,得到

sustain vt.保持,使......持续不息;供养,维持(生命等);支持

rentainvt.保持,保留

翻译训练每日一练:第二期

近十年来,中国经济突飞猛进,成为世界第二大经济体。中国为促进世界多极化(multi-polarization)发展做出了巨大贡献。同时中国也为经济的高速增长付出了巨大代价,能源大量消粍、环境污染和生态恶化(ecological deterioration)问题日益突出。汽车是空气污染、能源消耗(energyconsumption)和碳排放(carbon emission)的要来源之一。政府已经在部分城市出台了一些应对措施,以求改善城市私家车膨胀过快、交通拥堵和空气质量恶化的规状。

翻译讲解

1.近十年来,中国经济突飞猛进,成为世界第二大经济体:“突飞猛进”可翻译为make rapid progress或enjoy rapidprogress;“成为世界第二大经济体”可翻译为the secondlargest economy in the world。

2.能源大量消耗、环境污染和生态恶化问题日益突出:“能源大量消耗”可译为increasing energy consumption;“生态恶化”可译为ecological deterioration;“日益突出”即“越来越突出”可用more and more serious表达。

参考翻译

China's economy has enjoyed rapid progressin the last decade and has become the second largest economy in the world .It has made great contributions for promoting the development of the world's multi-polarization .At the same time China has paid a huge price for rapid economic growth ,and problems like increasing energy consumption ,environmental pollution and ecological deterioration are becoming more and more serious .Automobileis one of the main sources of air pollution ,energy consumption and carbon emission .The government has taken countermeasures in some cities ,in order to improve the existing condition of rapid expansion of private cars in urban areas ,traffic congestion and deterioration of air quality.

altitude n.高度,海拔

形近单词

attitude n.态度,看法;姿势

gratitude a.感激,感谢

grat,grac,gree=to please(喜好)

grateful a.感激的,感谢的

agree vi.同意,赞同;相符,一致;(气候,食物等)相宜

vt.同意,承认

agreement n.协定,协议;同意

disagree vi.有分歧;不一致

congratulate v.祝贺,向...道喜

congratulation n.祝贺;祝贺词

grace n.优美,文雅;恩惠,恩赐

graceful a.有礼貌的;仁慈的

gracious a.有礼貌的;仁慈的

翻译训练每日一练:第二期

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen ),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

翻译讲解

本篇翻译要求我们总共翻译6句话,从词法的角度看,相对较容易,没有出现相对偏难的知识点,重点考查了下面这些功能性表达。

1. 互联网社区:Internet community

2. 日渐流行:increasingly popular/prevalent ;Increasing popularity

3. 受实际需要的驱使:be driven by practical needs

4. 重大社会变革:major social change;significant social change

5. 不同于:be different from ;differ from... ; other than;

6. 规划旅程:plan the journey;

7. 付款:pay for the bill ;cover the cost

8. 出于:for the purpose of..; out of ...

9. 社交:social contact; social intercourse

参考翻译

The internet community in China is developing at the fastest speed around the world. China has about 420 million netizens in 2010, and the number is still growing quickly. The increasing popularity of internet has produced the major social change. And netizens in China are often different from that of America .American netizens are more driven by practical needs, using the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan the journeyor pay for the bill. However, Chinese netizens are using internet for the purpose of social contact. Consequently, they are more widely using the QQ and chat-rooms and so on.

相关单词

kindness n.仁慈,好意

mercy n.仁慈,宽恕,怜悯

pity n.怜悯;遗憾

vt.同情,惋惜

enthusiasm n.热情,热诚

enthusiastic a.热情的,热心的

zeal n.热情,热诚

zealous n.热心的,热情的

goodness n.善良

merit n.优点,价值

v.值得,应得

virtue n.优点,长处;美德

moral a.道德的;合乎道德的

翻译训练每日一练:第四期

基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施,包括提高低收入人群的收入平和完善社会保障制度等。

翻译讲解

1.第1句中的定语“一个反映收人分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflecting income distribution来表达程度,为汉语的范畴词,英译时可省略不译。

2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句,表达为which showed a great wealth gap between residents0 如果逐语对译为which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。

3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although...still...。“虽然贫富差距是......的问题”可逐字对译为although the problem of... is the one that every developing country has to face。

4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解玲这个问题”,因此译为in order to cure the problem 更达意,而不能简单译为therefore。“包括提高低收入人群的收人水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”用现在分词短语including raising...and improving...来表达。

参考翻译

The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that ever y developing country has to face, it still raises people’s concerns about China's development and social stability. Now, the Chinese government places a priorityon reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese governmenthas adopted a series of measures, including raising the income level oflow-income people and improving the social security systems.

相关单词

hunger n.饿,饥饿;渴望

与“饥渴”相关的单词

hungry a.饥饿的;渴望的

thirsty a.渴的;渴望的,渴求的

famine n.饥荒

starve v.挨饿,使饿死

形近单词

carvevt.(雕)刻,把...切碎

相关单词

chop v.砍,劈,斩

n.排骨,肉块

slit vt.切开,撕开

n.裂缝,狭长的口子

slice n.薄片,切片;一份,部分

vt.切(片)

翻译训练每日一练:第五期

中国经济正在以两位数的速度增长,但就像世界银行(the World Bank)指出的那样,随着经济的持续增长,避免所谓的中等收人差距(middle income gap)并不容易。从一个“中等收入”国家过渡到“高收入”国家的难度要远远高于从一个“低收入”国家过渡到“中等收入”国家的难度。中国依然拥有仅次于印度的全球第二大贫困人口量。国家最贫困人口的收入应该随着经济的增长有所上升。

翻译讲解

1.两位数的速度:可译为double-digit rate。

2.国家最贫困人口的收入应该随着经济的增长有所上升:“随着……”即“与…一致”,可译为in line with。

3. avoid [?'v?id] vt.避免,逃避

4.population [.p?pju'lei??n] n. 人口,(全体)居民,人数

参考翻译

China's economy is growing at a double-digit rate, but as the World Bank has pointed out, it won't be easy to avoid what is known as the middle income gap as its economy continues to grow. Moving from being a “middle income” to a “high income” country is a lot harder than moving from being a “low income” to a “middle income”country. China still has the second largest number of poor population in the world after India.The incomes of the country's poorest should be rising in line with economic growth.

broad a.宽的,阔的;广泛的

abroad ad.(在)国外;传开

aboard ad./prep.在船(车)上,上船

board v.上(船、车等)

cast=to throw(投掷)

cast vt.投,扔,抛;浇铸

broadcast n./v.广播,播音

n.板,木板;委员会,董事会;(包饭的)伙食

cupboard n.碗柜,碗碟橱;食橱

keyboard n.键盘

blackboard n.黑板

black a.黑色的

翻译训练每日一练:第六期

据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此国务院(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。

翻译讲解

1.第2句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由......照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by...来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn a living in urban areas far away from home。

2.第3句“留守儿童问题是—个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为problem和issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语of concern或worth concerning 来表达。

3.第4句中的“得到父母的关爱”可直译为receive/get parents' care但较生硬,不如译文中的表达enjoy parents' care来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词do 来代替。“从而引起......”作结果状语,用分词短语resulting in...来表达。

4.最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语to protect the legal rights and interests of left-behind children来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。

参考翻译

According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China .Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children can't enjoy their parents' care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children

与“颜色”相关的单词

color n.颜色,彩色;颜料

brown n.褐色,棕色

cream n.奶油色;奶油,乳酪

dark a.暗的;黑色的

golden a.金色的;极好的

gold n.黄金

a.金制的

gray a.灰色的

n.灰色

pale a.苍白的;浅的

pink n.粉红色

a.粉红色的

purple n.紫色

a.紫的

tan n.棕褐色

a.棕黄色的

white a.白的

n.白色

whitewash vt.粉刷

n.粉刷水

green a.绿色的

n.绿色

同根单词

greenhouse n.温室,玻璃暖房

house n.房子,住宅

vt.为...提供住处;存放,收藏

household n.家庭,户,全家人

a.家庭的

housewife n.家庭主妇

翻译训练每日一练:第七期

中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage )。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的消遣方式(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。

翻译讲解

1.第1句“中国象棋是一种......,是中国......”可用并列结构译出Chinese chess is an... and 但不如将“是一种古老的箦力游戏”处理为“中国象祺”的同位语,把“是中国宝费的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为Chinese chess, an ancient intellectual game, is a...,

2.第3句中“技能”的定语“—个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master 来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential必不可少的”置于

skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for a scholar,时间状语“在古代”译为in ancient times,可置句首或句末。

3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop 来表达,故省译一个,译为develop intelligence and the ability to focus。

4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词, 后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。

参考翻译

Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.

四六级核心词汇:每日一练

fac,fic,front=face(面部,正面),forehead(前额)

front a.前面的,正面的

n.前面,正面;前线,战线

face n.脸,面孔;表面,外表

superficial a.表面的,肤浅的

surface n.表面,外表

preface n.序言,前言

pre-=before(在...之前)

precaution n.预防,预备

prejudice n.偏见,成见

prevail vi.占优势,获胜;流行

翻译训练每日一练:第八期

西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。

翻译讲解

1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt 置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative...。这样的表述更简洁。

2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以

将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history... and the greatest influence 来表达。

3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with...来表状态,语义表达简洁明了。

4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts...,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

参考翻译

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

四六级核心词汇:每日一练

fare=to go(走)

welfare n.幸福,福利

farewell int.再会

n.告别

fare n.(车,船)费用,票价

相关单词

charge vt.费用,价钱;控告,指控;充电

v.索价,要...支付;控告,指控;充电

car,char=car(车),to run(跑)

discharge vt.允许...离开,释放;排出,放出

n.获准离开,释放;排出

career n.生涯,职业,经历

cargo n.船货,货物

carry vt.携带,运载;传递,传输

carriage n.四轮马车;(火车)客车厢

carrier n.运载工具

翻译训练每日一练:第九期

家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和主干家庭(stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的核心家庭(nuclear family)。

翻译讲解

1.第1句由两个分句组成,前—个分句的主语是“家庭”(family),后一个分句的主语是“结构”(structure)如果把原句直译成并列的结构,其译文会显得松散,将其“分译”成两个句子效果会更好。

2.在第2句中,“几千年的”可译为一个定语从句,增泽一个动词last(持续)可使句子意思更为明确、生动。“家里的大事由男人做主”可处理成状语,用独立主格结构with the male members making all the important decisions来表达。翻译“几世同堂”、“由男人做主”时,不要受原文形式的束缚,关键是将其意思译出来。“几世同堂”的意思是“包含有几代人”,“包含”可译为consist of或be made up of;“大事由男人做主”主要表示“做所有重大的决定”,可译为making all the important decisions。

3.在第3句中,“中国的家庭观念发生了很大的变化”可套用句型great changes have happened/taken place in...。“……也随之改变”可用accordingly来表达。

4.最后一句中的后一分句为无主语句,宜把非主语成分“众多的……核心家庭”转换为主语,套用句型there appear...。定语“由一对夫妇和未婚子女组成的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语composed of a couple...来表达。

参考翻译

Family is the basic unit of the society. Its structure changes along with the development of the society. In China's feudal society which lasted several thousand years, most families consisted of several generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in Chinese family concept, and accordingly in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller families and stem families. There also appear many nuclear families composed of a couple and their unmarried children.

四六级核心词汇:每日一练

与“运输工具”相关的单词

traffic n.交通,通行;交通量

cart n.二轮运货马车

coach n.长途公共汽车

lorry n.运货汽车,卡车

tram n.(有轨)电车

van n.大篷车,运货车

wagon n.四轮运货马车

ambulance n.救护车;野战医院

vehicle n.传播媒介,手段;(航天)运载工具;交通工具

auto n.(口语)汽车

auto-=self

automatic a.自动的

automation n.自动,自动化

automobile n.汽车,机动车

翻译训练每日一练:第十期

尊敬老人是中华民族的传统道德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(living allowances}并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“常回家看看”写进法律。

翻译讲解

1.第2句中的“重阳节的设立就是……”如果逐字对译为the establishment of the Double Ninth Festival to...,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为Double Ninth Festival to...。

2.第3句中的“赡养父母是成年子女的责任”,如果直接译为to support their parents is grown-up children's responsibility,则显得生硬,不如套用句型it is...responsibility (是……的责任)来表达。

3.第4句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with their parents 或更为简洁的分词短语living apart from their parents,短语live apart from(分开住)与do not live with(不住一起)同义。

4.最后一句的主讲是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly visit aging parents)”译作主语“常回家看看”如果直译为often go home则意思表达得不够贴切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。

参考翻译

Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. China’s law defines that it is grow-up children's responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.

四六级核心词汇:每日一练

与“汽车”相关的单词

brake vi.刹车,(车)被刹住

n.闸,刹车

tyre(tire) n.轮胎,车胎

wheel n.轮,车轮

garage n.车库

ride n./v.(乘)车,骑(马)

rider n.骑马的人;乘车的人

drive vt.驾驶,开动;打人;驱,赶;迫使,驱使

vi.驾驶,开车

n.驾驶,驱车旅行

steer v.驾驶

翻译训练每日一练:第十一期

随着环境保护意识的传播,“低碳(low-carbon)”这个词变得非常流行。在许多领域都出现了这个词,如低碳产品,低碳消费,低碳旅游等。“低碳生活”是一种新型生活方式,旨在尽量减少生活中的二氧化碳(carbon dioxide emisson)排放。例如,一些上班族不再以开私家车通勤自豪,而是以骑车或乘坐公共交通工具而骄傲。此外,他们提倡水的循环利用,并尽可能节约能源。

翻译讲解

1.低碳:可用low-carbon表达。如:low-carbon tourism低碳旅游;low-carbon transportation低碳交通;low-carbon holiday低碳假期;low-carbon seal低碳标识。

2.新型生活方式:可翻译为new pattern of lifestyle。

参考翻译

As the consciousness of environmental protection spreads, the word “low- carbon” has been v ery popular. It can be found in many aspects, such as low-carbon products, low-carbon consumption, low-carbon travel and so on. “Low-carbon life” is a new pattern of lifestyle, aiming to lower the carbon dioxide emission in living as much as possible.For example, some office commuters are not proud of driving private cars any more but pride themselves on cycling or taking public transportation.In addition, they advocate recycling water and saving energy as much as they can.

四六级核心词汇:每日一练

foreigner n.外国人

foreign a.对外的;无关的

相关单词

local a.地方的;局部的

domestic a.本国的;家庭的;驯养的

native a.出生地的;本土的,本国的

n.本地人,本国人

nat=born(出生,天生)

nature n.大自然;天性,性质

natural a.自然的,正常的;出于本性的,天赋的;自然界的,天然的

naturally ad.当然,自然地;天然地,天生地

nation n.民族;国家

national a.民族的;国家的,全国的

international a.国际的,世界(性)的

nationality n.国籍;民族,族

翻译训练每日一练:第十二期

年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(Door Gods)的传统。传统年画以精美的木刻(block print)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。

随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。这种传统的艺术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。

翻译讲解

1.第2句中的定语“在房子的大门上贴门神的”可用of引导的介词短语of pasting Door Gods on the external doors of houses来表达。其中“大门”指的是“房子最外面的门故译为the external doors of houses.

2.第4句的原主语是“主题”,为了使表达富有逻辑性和连贯性,在其前加上物主代词their,指代前面的“传统年画”。“表达人们……”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语conveying people's...来表达“愿望”和“憧憬”同义,故只需译出一个wish即可翻译“祈望丰收的”和“对幸福生活的”时,用介词for引出并列结构,表达为for a good harvest and a happy life。

3.倒数第2句中的“制作年画的材料也不断增多”可用存现句型there be来表达,译为there are more and more new materials for New Year Pictures。

4.最后一句“……仍充满生机,深受人们喜爱”可用并列结构译出... is still full of vigor today and (is) deeply loved by people。虽然前半句用主动形式,后半句用被动形式,但可共接一个系动词be。“充满生机”还可表达为be vigorous。

参考翻译

New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year pictures came from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc, conveying people's wishes for a good harvest and a happy life. With the improvement of printing technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditional artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people.

四六级核心词汇:每日一练

log n.原木,木料

lumber n.木材,木料

timber n.木材,木料

carpenter n.木匠,木工

butcher n.屠夫,屠杀者

barber n.理发师

与“理发,毛发”相关的单词

comb v.梳理(头发);彻底搜查

n.梳子

razor n.剃刀

blade n.刀刃,刀片;叶片

shampoo vt.洗(发)

n.洗发膏

shave vi.修面

vt.剃,刮

n.刮脸

haircut n.理发

beard n.胡须

frown vi.皱眉

brow n.眉,眉毛

bristle n.短而硬的毛,鬃毛

feather n.羽毛;翎毛;羽状物

leather n.皮革;皮革制品

fur n.软毛;皮毛,裘皮

翻译训练每日一练:第十三期

展望国内外形势,我们可以说未来的五到十年是一段对我国经济和社会发展来说极为重要的时期。世界新科技革命发展势头迅猛。经济全球化趋势增强。许多周边国家正在加快本国发展。所有这些既对我们提出了严峻的挑战,同时也为我们提供了努力迎头赶上并实现跨越式发展(leap-forward development)的机遇。

翻译讲解

1.展望:可用look ahead表达。

2.经济全球化趋势增强:“经济全球化趋势”可翻译为the trend of economic globalization;“得到增强”可用strengthen表达。

3.所有这些既对我们提出了严峻的挑战,同时也为我们提供了努力迎头赶上并实现跨越式发展的机遇:“严峻的挑战”可用severe challenge表达;“努力迎头赶上”可译为strive to catch up;“实现跨越式发展”可译为achieve the leap-forward development。

参考翻译

Looking ahead at the situation at home and abroad,it can be said that the next five to ten years will be an extremely important period for China’s economic and social development.The world's new scientific and technological revolution is progressing rapidly.The trend of economic globalization strengthened. Many neighboring countries are accelerating their development. All this serves as a severe challenge as well as an opportunity for us to strive to catch up and achieve the leap-forward development.

四六级核心词汇:每日一练

junior a.年少的;地位较低的

n.晚辈

形近单词

senior a.年长的;地位较高的

n.长辈

superior a.较高的,优越的;上级的

n.上级,长官

prior a.在前的,优先的

相关单词

foremost a.最初的;第一流的

ad.首先,最重要的

形近单词

therefore ad.因此,所以

forecast n./v.预测,预报

forehead n.额头,前部

翻译训练每日一练:第十四期

中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest economy)。随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(income inequalities)、国家不安全。由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。

翻译讲解

1.随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化:“广泛的经济改革”可译为widespread economic reforms;“经历”可译为go through或experience;“显著,快速的变化”可译为a remarkable and rapid change。

2.提升至基本水平之上:可译为climb beyond the basic level。

参考翻译

China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.

四六级核心词汇:每日一练

draft n.草稿;汇票

vt.起草,草拟;征召服役

drift n.漂,漂流;漂流物

vi.漂流,漂动

float v.漂浮

n.漂浮物,浮子

flow n.流量,流速

vi.流动;飘扬;涨潮

flu=to flow(流动)

fluent a.流利的,流畅的

influence n.(on/upon)影响

v.影响

influential a.有影响的;有权势的

fluid n.液体,流体

a.流体的;易变的,不固定的;流动的

flush vi.(脸)发红

vt.使面孔发红,使激动

n.脸红

a.(with)平的,齐平的

flood n.洪水;大量的流出或发出

vt.淹没

翻译训练每日一练:第十六期

在中国,商对客(business-to-consumer)网上购物平台的数量在日益增加,销售产品的可选种类也日益丰富。与此同时,在中国网络零售市场,网络团购已经迅速成为一个亮点。网购培养了一批网上购物者,加速了中国网络市场的发展。一般的购物网站都销售各种类型的产品,吸引着众多消费者来网站寻找不同类型的产品,促进一站式消费(one-stop consumption)。一些消费者喜欢时不时地浏览网站,跟进当前的流行趋势,就像逛百货商店一样。

翻译讲解

1.商对客网上购物平台:可翻译为business-to-consumer online shopping platforms。

2.亮点:可译为a bright spot。

3.促进一站式消费:可翻译为facilitate one-stop consumption。

4.时不时地浏览网站:“时不时地”可翻译为now and then; “浏览”可用browse表达。

5.跟进当前的流行趋势:可译为keep track of the current trends。

6.逛百货商店:“逛”可译为window-shopping。

参考翻译

Business-to-consumer online shopping platforms are growing in number and selling an increasingly large variety of products in China. Meanwhile, online group purchase has quickly become a bright spot in China's online retail market, which nurtures a group of online shoppers and speeds up the development of online market in China. Ordinary shopping websites carry all kinds of products, attracting many consumers to look for different types of products and facilitating one-stop consumption. Some consumers like to browse through the websites now and then to keep track of the current trends, just like window-shopping at department stores.

四六级核心词汇:每日一练

spray n.浪花,水花;喷雾

vt.喷射,喷溅

splash v.溅,波

n.飞溅声,溅

sprinkle n.小雨

v.洒,撒

与“天气情况”相关的单词

rainy a.下雨的,多雨的

rainbow n.虹,彩虹

storm n.风暴,暴(风)雨;(感情)爆发

stormy a.有暴风雨的;激烈的

thunder n.雷

vi.打雷

vt.大吼着说

damp a.潮湿的,有湿气的

n.潮湿,湿气

vt.使潮湿

humid a.湿的,湿气重的

moist a.湿润的;多雨的

moisture n.潮湿,湿气

wet vt.弄湿

a.湿的;下雨的,雨天的

dry a.干旱的

v.把...弄干

fog n.雾,烟雾,尘雾

mist n.薄雾;朦胧,模糊不清

smog n.烟雾

dew n.露,露水

freeze vi.冻,结冻

vt.使结冰;冻结(财产),稳定(物价)

frost n.冰冻,严寒;霜

vi.结霜,下霜

ice n.冰,冰块

vt.冰镇,冷却

snowstorm n.暴风雪

cloud n.云,云状物;一大群

cloudly a.多云的;模糊不清的

breeze n.微风,和风

wind n.风

vt.蜿蜒前进;缠绕;上发条

翻译训练每日一练:第十七期

迄今为止中国园林(Chinese Garden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻(carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园林种类繁多,其中以江南的苏州园林最为著名。苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。

翻译讲解

1.第1句中的“迄今为止”为时间状语,翻译时常将其放在句首,表达为up till now,与之搭配的时态是现在完成时态。

2.第2句为系表结构,用句型not only... but also连接两个并列表语。此句主语重复了前一句的“中国园林”,故此句用it替代Chinese Garden,以避免重复。

3.第3句中的“具有高超的艺术水平和独特风格"说明了中国园林的特点,可不用单独译成一句,而处理成with引导的伴随状语,置于句首。

4.第4句“中国园林体现了中华民族的创造力和审美观”中的“体现”使用短语give expression to 来表达,比简单用单词show等更为生动。

5.倒数第2句“中国园林种类……”可把前半句处理为句子的主句,用there be句型来表达;后半句采用“介词among +关系代词which”引导的非限制性定语从句的形式,表达为among which...。

参考翻译

Up till now, Chinese Garden has had a long history of over 3,000 years. It is not only a kind of architecture, but also a symbol of Chinese culture. With superb artistic levels and unique styles, Chinese Garden is a combination of traditional architecture, gardening, painting and carving. Chinese Garden gives expression to the creativity and taste for beauty of Chinese people. There are many lands of Chinese Gardens, among which Suzhou Garden in the south is the most famous. Suzhou Garden is known for its peacefulness, gracefulness and harmony.

四六级翻译

寒假翻译作业 要求:把前5篇中英文手抄一遍;第6篇为练习,要求同学们自己翻译;要求书写认真整齐。下学期第一次上课时上交。祝大家圣诞快乐! 1、中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are charact erized by diversified cooking skills, with each having its strong points. 2、孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。 Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West. 3、京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while

2020年四六级英语翻译和作文预测押题

2020年四六级英语翻译和作文预测押题 PART ONE——Translation 【翻译第1篇】 【共享经济】 共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。 参考译文: The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major tr end in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gros s domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity. 【翻译第2篇】 【中美贸易】

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

文登四六级翻译终极预测

Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 1 儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture. Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people. 2 汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons. In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of the United Nations. 3 道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的古代哲学家老子是道教的创始人。道教认为“阴”和“阳”是宇宙

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

英语四级预测题作文加翻译

就业难 It’s very hard for college graduates to find a job, of course harder to get an ideal job. In fact, many factors contribute to the unfavorable situation. First, more and more students can go to college because of the being fast improved high education of China. As a result, there are more graduates every year. However, job vacancies don’t increase that fast. More people, less food, which is the exact description of the hard condition. Second, more and more people go on to pursue their master and doctor degree; more and more Chinese oversea students come back to China to hunt better working chances. It is sure that the competition is more and more fierce. Third, because of the fast development of science, technology, economy, society and the interchange of different nations, all units have higher requirement of their employees, for example, stronger ability and higher degree. In addition to the factors above, there are still more which bring hardship for graduates to find jobs. Nevertheless, how to solve the problem is more important. It is a good idea for the graduates to learn more knowledge with a higher degree and to practice and improve their capability of dealing with all kinds of situation, organization, having good terms with others and cooperative spirit. Besides, the government should try to and encourage all units to create more job vacancies for the college graduates. Of course, the graduates should have a proper attitude towards various jobs, but not always pursue those with higher payment. Volunteer teaching in the west 1. 每年,高校许多大学生受到鼓舞去贫困地区支教。 2. 支教活动的意义。

2016-2017年四六级翻译真题

16-17年四级翻译: 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(145字) Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi' an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and N orthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which becam e a popularplace of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past beca use it is dangerousfor the climbers to reach its summit. Huashan was also an i mportant place frequentedby immortality seekers, as many herbs grow there esp ecially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors hasincreased significantly. 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings. 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years. According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai.

英语四六级--翻译

英语四六级--翻译

Unit 1 焚书坑儒burn books and bury Confucian scholars alive 牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid 封建礼教feudal ethical codes 善有善报,恶有恶报 Good will be rewarded with good and evil repaid with evil 《山海经》Classics of Mountians and seas 精卫填海Jingwei Determines to fill up the sea Unit 2 饮食疗法dietotherapy or food therapy 色香味color, aroma and taste 美食家gourmet 南甜北咸东辣西酸 Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east. 中国四大菜系Grand Four Categories of Chinese Cuisine 八大菜系eight main schools of Chineses Cuisine 点心Dim Sum 鉴别诊断differential diagnosis 礼仪之邦land of ceremony and propriety 良药苦口Good medicine tastes bitter. 控制阴阳失调to conterbalance the Yin-yang disequilibrium Unit 3 衣食住行clothing, food, shelter and transportation 曲裾curving-front robe 直裾straight-front robe 战国时期Warring States Period 男女授受不亲to avoid close contact of the male and the female 唐装Tang Costume 盘扣buttonhole loop 玉珮jade ornament Unit 4 道家四象the four Taoist quadrants 风水先生 a geomancer 皇陵the imperial mausoleum 宗庙或祠堂the ancestral temple 天坛the Temple of Heaven 塔pagoda 莫高窟the Mogao Grottoes 天人合一unity of Heaven and man 拙政园Humble Administrattor's Garden 卢沟桥的狮子数不清The lions on the Lugouqiao are uncountable Unit 5 世界遗产名录List of World Heritage

四六级翻译--中国文化

Chinese Dragon The worship of dragon totem in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云、雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元文化的融合过程同步。在中国人的心 目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 Chinese Idioms Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.

英语四六级考试翻译重点词汇

英语四六级考试翻译重点词汇 国家发展 腐败corruption 证明prove 谋生make a living 城市 化urbanization 商业化 commercialization 试验田 experimental plot 相当于 be equivalent to 企业家 entrepreneur 出口国 exporter 国内外at home and abroad 共产党the Communist Party 产业/工业industry 4000 亿元400 billion yuan 25000 美元US$25000 公元100 年100 AD 中国革命Chinese Revolution 高速列车high-speed trains 高铁high-speeding rail 远洋 船舶ocean-going vessels 摆 脱贫困get rid of poverty 极 端贫困extreme poverty 中产 阶级middle class 贫困国家 poor countries 减少贫困 poverty reduction 提供救援 provide assistance 发展道路 developing path 经济特区Special Economic Zone 城市人口urban population 农村 人口rural population 以人为本 people-oriented 发展理念 developing concept 交通系统 transportation system 文化交流 cultural communication 外国投资 foreign investment 购物平台 shopping platform 蓬勃发展have a great boom = surge = be booming 在线零售商online retailer 经济的繁 荣prosperity of economy 可持续发 展sustainable development 在...取得 进步make progress (in)... 做出不懈努力make unremitting efforts

2018,12月四六级翻译终极预测

2018年12月大学英语四六级翻译终极预测 中国历史文化 农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。 The Laba Festival is on the eighth day ofthe twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has ahistory of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every famil y would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge. 农历正月十五是元宵节,紧随春节之后。“元”是第一的意思,“宵”指夜晚。“元宵”就是新年首个月圆之夜,元宵节是家庭团聚的传统佳节。元宵节的起源之说多种多样,有一种传说认为元宵节与道教有关。天官是道教的神,专管人间祥运。他出生于农历正月十五。相传天官喜乐,所以他的信徒们就准备了各种各样的活动,祈求好运。元宵节最隆重的活动就是展挂各种各样美丽的灯笼,因此元宵节又叫“灯节”。 The Yuanxiao Festival occurs on the 15 thday of the first month in the Chinese calendar, immediately after the Spring Festival. Yuan literally means the first, while Xiao refers to the night. Yuanxiao is the first night of full moon of the New year. The Yuanxiao Festival is a traditional festival for family reunion. There are many beliefs about the origin of the Yuanxiao Festival and one legend associates the Yuanxiao Festival with Taoism. Tianguan is the Taoist god responsible for good fortune in the human world. His birthday falls on the 15th day of the first lunar month. It issaid that Tianguan likes entertainment, so his followers prepare various kinds of activities during which they pray for good fortune. The most prominent activity during the Yuanxiao Festival is the display of all types of beautiful lanterns, so the Yuanxiao Festival is also called the Lantern Festival. 中国社会发展 远程教育(distance education)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了地域限制。

相关文档
最新文档