Corning Gorilla Glass Code 2318 Chemical Strengthening Specification

Corning Gorilla Glass Code 2318 Chemical Strengthening Specification
Corning Gorilla Glass Code 2318 Chemical Strengthening Specification

Corning? Gorilla? Glass (Code 2318)

Chemical Strengthening Specification

Applications Note

Issued: June 2010

Corning Gorilla? Glass is a sheet glass that provides high compressive stress and a deep depth of layer on the surface when chemically strengthened. This glass can be utilized in applications such as touch screen panel covers, mobile phone display windows, and display windows for other handheld devices.

Chemical tempering strengthens the glass by developing a compressive stress on the surface. This is achieved by “stuffing” larger sized ions into the glass surface. During the chemical tempering process, the glass is submersed in a bath of molten salt at prescribed temperatures. Larger ions in the bath diffuse into the glass and replace smaller ions in the glass. Once the glass is removed from the bath and cooled, a compressive stress develops resulting in a stronger glass.

The degree of chemical tempering is measured by the magnitude of compressive stresses (CS) and the depth of the compressive stress layer (also called depth of layer, or DOL). The CS and the DOL are dependent on the time the glass is left in the salt bath, the temperature of the salt bath and the composition of salt bath. Generally, ion exchanging at a higher temperature causes a deeper DOL while the CS is slightly lower due to a slight relaxation process.

The compression layer acts as a protective armor with the magnitude of compressive stress and the depth of compression layer corresponding to the strength and thickness of the armor. Hence, the magnitude of CS and DOL determine the performance of the glass. However, practical considerations govern how high the CS and DOL can be in a given application. These considerations are:

1.The degree of tensile stress developed in the interior of the glass

2.The manufacturability

3.Material limitations for maximum CS

compression

(CS)

tension (CT)

Glass

Figure 1.

A schematic of the stress profile across the thickness in the glass shows that a compressive stress in the surface is balanced by tensile stress in the interior

Figure 2.

The specifications for CS and DOL can be visualized in the CS/DOL space.

When exchange of ions causes a compressive stress to build up in the surface, a corresponding level of tensile stress has to develop in the interior for the object to be in mechanical equilibrium. The tensile stress induced in the glass is representative of the energy stored in the glass after ion-exchange. Too high a level of stress is undesirable and needs to be controlled. This is done through a maximum CT limit.

The stress distribution in the glass is schematically illustrated in Figure 1. The tensile stress in the interior is approximated by the following formula:

DOL

T DOL CS CT

2Where CT is the central tensile stress, CS is the compressive stress, and T is the thickness of glass. It must be noted that a linear stress profile is assumed in the derivation of this formula. In actuality, the stress profile is non-linear resulting in some amount of error. For this reason, the calculated CT is used as a guide and to set specification.

Thus, the specification is defined by a minimum CS, minimum DOL and a maximum CT. This is illustrated in Figure 2 as a triangular CS vs. DOL space. Within this space, the performance is not constant, but changes as one go to higher DOL or higher CS. If the CS and DOL fall within this triangular specification space, the strengthened glass is expected to exceed a minimum level of performance denoted by the lowest CS and lowest DOL.

During manufacture DOL can be kept fairly constant as it is dependent on the temperature, time and temperature/time history during heat-up and cool down. By properly calibrating the temperatures in the tanks and following a good process control, a fairly tight DOL can be achieved.

The control of CS is not as straight forward. A tank with fresh KNO 3 will enable the highest CS to be developed.Since the strengthening process exchanges sodium for potassium, it is inevitable that the sodium content in the salt bath increase with time. This increase in sodium levels decreases the maximum CS that can be

attained as more glass is processed in the salt bath. When the CS reaches a minimum level, the salt needs to be drained and refilled with fresh salt. Thus, the specification for minimum CS affects the manufacturability of the glass.

Although, the maximum CS denoted by the Figure 2 goes up to 950 MPa, in reality this maximum depends on the glass being processed. Code 2318 Gorilla? glass generally develops a compressive stress lower than 800 MPa. For lesser glass thicknesses, the maximum CS developed can be lower than 750 MPa.

The guideline for minimum DOL and CS is based on several factors:

1.Studies have shown that well controlled edge machining will leave behind flaws in the 20 – 30 um

range. Having a DOL of >40 um ensures that these machining flaws are fully enveloped by the

compressive stress. Also, increased DOL will provide for increased resistance to breakage due to

damage introduced during use.

2.With the maximum CT defined, it is important to have enough process window for manufacturing.

This becomes especially true at lower thicknesses. The minimum CS/DOL levels are suggested based on having enough process space for manufacturability.

A series of component level tests such as four-point flexural strength, ring-on-ring strength test, abraded ring-on-ring retained strength test, crack initiation load on point contact, and scratch performance were used to verify these specifications

The specification in Figure 2 is written in such a way that the glass is processed at minimum performance defined by a combination of the lowest CS and lowest DOL, (600 MPa and 40 um). If an increased minimum level of performance is desired, either the minimum CS or minimum DOL can be increased. An increase in CS of about 50 MPa is equivalent to the increase of DOL by about 0.04 mm. Thus, a line joining 600 MPa/44 um and 650 MPa/40 um would define a equal level of performance. A more elegant way is to define an arbitrary minimum CT, that approximates this line. Figure 3 shows this line at CT > 43 MPa.

The specification as defined in Figure 3 will allow the process to run with a target defined by line ABCD. At point A, a target DOL is defined that will ensure compliance of DOL specification. Since, the salt is fresh, the highest CS is obtained. As more and more glass is processed in this salt bath, the CS decreases to point B. At this point, the target DOL needs to be increased to point C, so that the bath can be run further until point D.

Figure 3. A minimum CT will avoid parts with lowest CS AND lowest DOL thereby

effectively increasing the minimum performance level while not affecting

manufacturability. The line ABCD suggests possible target levels of CS/DOL for

manufacturing.

The introduction of minimum CT will introduce a level of complexity to the strengthening process. With proper process control, it is possible achieve a higher level of performance, while not compromising on the manufacturability.

The maximum CT values are experimentally derived and depend on the thickness of glass. Of these various specifications, the maximum CT value cannot be changed and should be closely observed, as exceeding the maximum CT value may increase the possibility of frangible behavior by the glass. This requirement for maximum CT will limit the minimum CS and minimum DOL that can be specified. Table 1 shows suggested minimum CS, minimum DOL, maximum CT and an optional minimum CT values. When designing the glass for a device, the device manufacturer should choose these values based on the level of performance desired, keeping in mind that a key aspect of the design of the strengthened glass article includes proper selection of the magnitude of compressive stress and the depth of compression layer appropriate for the application.

Glass Thickness

(mm)Minimum CS

(MPa)

Minimum DOL

(μm)

Maximum CT

(MPa)

Optional Minimum CT

(MPa)

0.505503575.051.0

0.555503571.044.0

0.606004068.050.0

0.656004064.846.0

0.706004062.042.0

0.756004057.036.0

0.806004054.034.0

0.906004052.032.0

0.956004048.028.4

1.006004045.025.5

1.106004041.023.2

1.206004038.021.3

1.306004033.018.2

1.506004021.013.5

Table 1: Suggested Specifications for chemical strengthening

For more information, please contact:

意大利语介词a的用法

意大利语介词a的用法 a的用法 a可以表示方向、地点、距离、年龄、目的、结果、花费、原因、方式、时间、从属关系、数量与单位的关系,引出间接宾语和动词不定式,用于某些形容词的后面等。 1)表示“方向或地点”,具有“在某地或某个方向”,或者“向某地或某个方向运动”的含义,如: Per arrivare in Piazza Tian An Men, dobbiamo dirigerci a nord o a sud? Andiamo alla biblioteca. Abito al terzo piano. 注意: 在城市、村庄、小岛屿的名称前面应该使用a,如: Viviamo a Pechino. Lavoro a Milano Sono rimasti a Capri. 2)表示“距离”,如: La Grande Muraglia si trova ad una settantina di chilometri dal centro di Pechino. La scuola si trova a una mezz’ora di bicicletta dalla casa. 3)表示“年龄”,如: A dieci anni nuotava già come pesce. All’età di sessant’anni si è ritirato in pensione. 4)表示“目的或结果”,如: Quando era giovane, andava spesso a caccia. Siamo usciti a passeggio. 5)表示“花费”,如: Ha comprato questa gonna a cinquanta euro. Non possiamo vendere questa macchina a un prezzo così basso. 6)表示“方式”,如: Il professore parla sempre ad alta voce in classe. Loro si riposano a turno. 7)表示“时间”,如: La lezione comincia sempre alle otto. Ad agosto andiamo al mare. 8)表示“原因”,如: A quella vista, mi commossi molto. A quelle parole, tutti si arrabbiavano. 9)表示“刑罚”,如: Il delinquente è stato condannato a morte. Questo funzionario corrotto è stato condannato a dieci anni di carcere. 10)表示“从属关系”,如: Questo palazzo appartiene al comune.

意大利语法:意大利语介词A

意大利语法:意大利语介词A The Italian preposition a can mean "to," "at," or "in," depending on how you use it in context. You will need preposition a in the following cases: 1. To express the idea of going somewhere or staying somewhere (with names of cities): Vado a Milano. (I go to Milan.) Vado al mercato ogni lunedì. (I go to the market every Monday.) Si trova a Venezia. (It can be found in Venice.) Si trova alla piazza. (It can be found in the plaza.) 2. Before direct objects: Scriva a Rita. (He/she writes to Rita.) Scriviamo alla zia. (We write to our aunt.) Telefono agli amici. (They call their friends.) 3. The preposition a is also used with several verbs. Often those are verbs of motion, but in other instances it's a case of usage. That means either you'll have to commit them to memory, or, more likely, you'll grow accustomed to the usage over time as you listen and read Italian: andare a... (to go to) fermarsi a... (to stop) incoraggiare a... (to encourage) invitare a... (to invite to) insegnare a... (to teach) riuscire a... (to be careful) venire a... (to come to) 4. To form several grammatical constructions with particular significance: a mezzogiorno (at noontime) alle tre (at three) barca a vela (sailboat) sedia a rotelle (wheelchair)

路基软基处理常用方法

软土路基稳固剂表层处理施工工艺 软土路基表层排水施工工艺 表层排水法是软土路基表层处理的一种方法,它是通过所开挖沟槽或盲沟及透水性好的砂砾或碎石等材料排除地表水,以达到提高地表强度、防止地基局部剪切变形、保证施工机械作业的作用。 适用范围 (1)表层排水法用于地表面极软弱的情况,对土质较好因含水量过大而导致的软土地基。 (2)可作为既有建筑和新建建筑的地基排水固结之用,也可作为高速铁路、客运专线、高速公路等地表渗水处理用;可作为施工中的临时地表临时固结措施,也可用于永久建筑物的地基加固、防渗处理。 工艺原理 表层排水法用于地表面极软弱的情况,对土质较好因含水量过大而导致的软土地基,在填土之前,地表面开挖沟槽,排除地表水,同时降低地基表层部分的含水率,以保障施工机械通行。为了发挥开挖出的沟槽在施工中达到盲沟的效果,应回填透水性好的砂砾或碎石。 原理作用 路基基底一旦遇水浸泡,基底土将软化,引起新的沉降变形。地表排水固结是通过开挖排水沟排除地表中的水,使其固结,提高地表达到承重强度,防止地基局部剪切变形,保证施工机械作业;同时尽可能把填土荷载均匀地分布于地基上。 工艺流程 表层排水施工工艺流程详见图1。 砂(碎石)垫层施工工艺 不合格 不合格 图1 表层排水施工工艺流程图

地基上填筑砂(碎石)垫层是常用的一种工艺。它是利用级配良好、质地坚硬的中粗砂或碎石、砾石等,经分层夯实,作基础的持力层,可提高基础下地基强度,降低地基的压应力,减少沉降量,加速软土层的排水固结;在软土层顶面铺设一层砂垫层,主要起浅层水平排水作用。 适用范围 (1)一般适用于3.0m以内的软弱、透水性强的粘性土地基,不适用于加固湿陷性黄土和不透水的粘性土地基。 (2)路堤高度小于两倍极限高度,软土表面无透水性低的硬壳。 (3)软土层不很厚,或虽稍厚,但具有双面排水条件。 (4)当地有砂可取,运距不远。 (5)有较长的工后固结沉降时间。 工艺原理 砂(碎石)垫层就是利用级配良好、质地坚硬的中粗砂或碎石、砾石等,经分层夯实,作为基础的持力层,提高基础下地基强度,降低地基的压应力,减少沉降量,加速软土层的排水固结。在软土层顶面铺设一层砂垫层主要起浅层水平排水作用,在路基荷载作用下将软基中的固结水通过砂层排入路基边沟。砂层对于基底应力的分布和沉降量的大小虽无显著影响,但可加速沉降发展,缩短固结过程。 工艺流程Array 图1 砂砾垫层施工工艺流程图

意大利语基础语法

意大利语属于拉丁语族罗曼语系。现代意大利语是从但丁开始的,其古典语为拉丁语。现代语语法较之古典语语法简化多了。意大利语是一种单词形态变化丰富的语言,九大词类中就有五类有形态变化。在句子中,人称,性,数,动词的时态都要相互一致,配合。意大利语语法与英语的差别很大,与汉语的更是不同。有一个可提醒注意:意大利语单词无论如何变化,最后都是以元音结尾(个别前置词,连词除外)。 句子成分 一个简单句是由若干句子成分组成的,基本句子成分是主语和谓语,其他成分都可以叫complemento【补语】。意大利语中的补语概念和汉语中的补语概念不同。汉语中的补语指位于动词或形容词之后的描写成分,表示结果,程度,趋向,数量,可能等意义,而意大利语中搞的补语成分包括,直接宾语,间接宾语,地点补语,时间补语,伴随补语等等。 句子分类 句子分为简单句和复合句,复合句又分成并列复合句和主从复合句,主从复合句又分成主句,从句,从句又分为不明确从句,明确性从句。 例:简单句io vado. 我走了。 并列复合句io lavoro mentre lui studia.他学习时我工作。 主从复合句spero di poter venire.我希望能来。 动词avere的变位 这里首先要讲的一点是动词变位。动词变位是意大利语里非常重要的一个概念。是意大利语法的三大基础之一(另外两个分别是时态和虚拟式)。动词变位就是动词在不同的人称或数作主语时,词尾必须根据主语的人称和数作相应的变化。 下面我们先看看AVERE(有)这个词的动词变位 我有...:io ho 你有...:tu hai 他有:...:lui ha 她有...:lei ha 我们有...:noi abbiamo 你们有...:voi avete 他们有...:loro hanno 谓语动词的形式必须随着主语的变化而变化。 记住:类似下列的说法都是错的! io avere tu abbiamo loro avete 等等

不良地质路基基底处理

不良地质条件下路基基底处理方法 姓名:王壹杰 班级:道桥1301 学号:201309031036

不良地质路基处理 土木工程建设中,有时不可避免地遇到工程地质条件不良的软弱土地基,不能满足建筑物要求,需要先经过人工处理加固,再建造基础,处理后的地基称为人工地基。 地基处理的目的是针对软土地基上建造建筑物可能产生的问题,采取人工的方法改善地基土的工程性质,达到满足上部结构对地基稳定和变形的要求,这些方法主要包括提高地基土的抗剪强度,增大地基承载力,防止剪切破坏或减轻土压力;改善地基土压缩特性,减少沉降和不均匀沉降:改善其渗透性,加速固结沉降过程;改善土的动力特性防止液化,减轻振动;消除或减少特殊土的不良工程特性(如黄土的湿陷性,膨胀土的膨胀性等)。 近几十年来,大量的土木工程实践推动了软弱土地基处理技术的迅速发展,地基处理的方法多样化,地基处理的新技术、新理论不断涌现并日趋完善,地基处理已成为基础工程领域中一个较有生命力的分枝。根据地基处理方法的基本原理,基本上可以分为如表6-1所示的几类。 地基处理方法的分类表6-1 但必须指出,很多地基处理方法具有多重加固处理的功能,例如碎石桩具有置换、挤密、排水和加筋的多重功能;而石灰桩则具有挤

密、吸水和置换等功能。地基处理的主要方法、适用范围及加固原理,参见表6-2。

地基处理的主要方法、适用范围和加固原理表6-2 c u20kPa的粘 性土、松散粉土 和人工填土、湿 陷性黄土地基 等

发泡聚苯乙烯(EPS)重度只有土的1/501/100,并具有较高的强度和低压缩性,用于填土料,可有效减少作用于地基的荷载,且根据需要用于地基的浅层置换

意大利语动词与形容词搭配手册

《意大利语动词与形容词搭配手册》自我测试1~9答案 外语教学与研究出版社推出的意大利语学习必读丛书之一《意大利语动词与形容词搭配手册》一书即将出版。 本书立足基础语法,针对初学者学习中遇到的一大难点,即动词和形容词与前置词的搭配,收录了最常用的动词介词、形容词介词的搭配,并配有专项练习,使学生能够在使用本书的过程中不断巩固的已有的知识。 本书共配有九个自我测验,并附有简明扼要的讲解。 自我测验1 答案 1 昨天我陪马里奥去看医生。 Ieri ho accompagnato Mario a fare una visita dal dottore . 使用词组:accompagnare qualcuno. a fare 注意:accompagnare 是一个及物动词,后面的宾语是直接宾语,如果要说“昨天我陪他去看医生”,则要说: Ieri ho accompagnato lui a fare una visita dal dottore . 直接宾语提前到谓语动词的前面,注意直接宾语和助动词avere 后面的过去分词的搭配,写作: Ieri l’ho accompagnat o fare una visita dal dottore . 想一想: 昨天我陪她去看医生。 这句话又应该怎么说? 2 我昨天出门时才发觉我没带钱包。 Ieri quando sono uscito mi sono accorto di non aver portato il portafoglio . 使用词组:accorgersi di 注意:accorgersi di 后面往往要加上动词的复合时态,因为在“发觉”的时候动作已经发生了。 3 你能帮我订一张机票吗? Puoi aiutarmi a prenotare un biglietto d’aereo ? 使用词组:aiutare qualcuno a fare 注意:在使用这个词组的时候需要注意,qualcuno某人是直接宾语,后面的前置词是a 不是di 。 4 他承认是他不对。 Ha ammesso di aver corto lui . 使用词组:ammettere di fare 注意:ammettere 的过去分词是ammesso .

路基基底处理

1)概述 本合同段全长XXXKm,沿线地形主要以丘陵、谷地(或XXX)为主,沿线山坡地表植被发育(或XXX),树木、杂草密集(或XXX),低洼地段多以水田、水塘为主(或XXX),地表长年处于潮湿(或XXX)状态。为了最大限度地减少路基的工后沉降,消除路基病害,施工时计划对路基基底按规范要求进行填前处理。 2)施工方案 (1)荒地、旱地地段 采用推土机为主,人工辅助的方法进行场地清理。装载机装车,自卸汽车运输,清除表层树根、杂草和腐植土。 (2)水田、水塘地段 ①一般水田地段的处理:采用人工筑埂挖沟排水,晾晒后采用人工(或推土机)清除地表杂物,用汽车运往弃土场。 ②特殊强夯地段处理:采用人工挖沟排水,晾晒后采用人工清表,按设计要求填筑石碴或碎石,机械平整碾压,采用YZT25K冲击压实机进行强夯。 ③水塘地段强夯处理:先进行抛石挤淤,用石碴或砂砾填至水面以上50cm后,再进行填前碾压和用YZT25K冲击压实机进行强夯。 ④新旧路基的衔接部位强夯处理:按规范要求挖成向内倾斜的台阶进行充分压实,碾压不到的部位采用强夯处理。 (3)原地面压实 地基处理完毕后,再用YZ18或YZ16振动压路机充分压实,其压实度满足现行规范要求。 3)人员、料具、设备配备及工期定额 为了尽快在全线范围内展开路基的填筑施工,计划用XX个月完成全线路基的基底处理工作,其人员、料具、设备按排如下:

(1)设备配备 (2)人员 4)施工方法及工艺措施 (1)施工方法 施工队伍进场后,首先进行中线和红线测量,精确定出本合同段的中线位置和红线范围。搞好征地工作后,即可进行路基基底处理。 ①荒地、旱地的施工 树木、杂草较多的地段采用人工先锯掉或砍除,再用人力或汽车运至红线以外集中进行堆放。然后按由上到下的原则,用TY220推土机将表层腐植土及树根推至一处集中成堆,用装载机配合自卸汽车将其运至指定弃方地点。 ②水田、水塘地段的施工 采用挖掘机或人工筑埂挖沟,排除水田、水塘内的积水,凉晒至干硬或半干硬状态后,用推土机清除表层腐植土,挖掘机配合自卸汽车运走。 ③原地面压实 地表清理完毕并用推土机初步整平后,选用YZ18(YZ16)振动压路机对基底进

意大利语冠词的用法

意大利语冠词的用法 说说冠词 冠词用在名词前起限定作用,有形态变化.他本身没有意义,如英文的a,the.分定冠词和不定冠词,有性数变化. 例: il cane 名词为阳性,起首字母为一般辅音. 单数 i cani 名词为阳性,起首字母为一般辅音. 复数 lo zio 名词为阳性,起首字母为z. 单数 lo studio 名词为阳性,起首字母为s加一般辅音. 单数 l’uomo 名词为阳性,起首字母为元音. 单数 以上三种情况的复数gli gli zii gli studi gli uomini 如果修饰阴性名词: 以辅音开头 单数复数 la casa le case la zia le zie la scuola le scuole 以元音开头 l’erba le erbe不定冠词: 阳性: 一般辅音或元音开头 单数复数 un fiore dei fiori un olivo degli olivi 辅音z或s加辅音 uno zero degli olivi uno studio degli studi 阴性: 辅音开头 单数复数 una casa delle case una zampa delle zampe una suola delle scuole 元音开头 un’erba delle erbe 名词前如有形容词等定数,那么冠词取决于该形容词的起首字母,如:

il mio amico l’ottava tavola

备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。本内容仅给予阅读编辑指点: 1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。 2、文件可重新编辑整理。 3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。 4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。 Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions: 1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS. 2. The files can be edited and reorganized. 3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals. 4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.

路基填前基底处理

路基填前基底处理 路基填前基底处理严格按照施工图纸和《公路路基施工技术规范》(JTJ033-95)执行,采用各施工队别同时按所划分的区域平行施工,具体施工方法如下: 1、地表处理 ①、路堤用地范围内的树木,灌木从等均应在施工前砍伐或移植清理,砍伐的树木应移置于路基用地之外,进行妥善处理。路基范围内的树根全部挖出并将坑穴填平、夯实。挖掘树根的坑,深度超过30cm的必须分层夯实到原地表; ②、种植土段的路基基底处理为:清理深度应根据种植土厚度决定,并检查是否有埋置的生活垃圾,如有则立即清除。清除的种植土应集中堆放。 ③、原地表凹凸不平地段,相对高差小于50cm的进行整平;相对大于50cm的坑,分层夯实到原地表。 ④、独立的大坑,要单独作为作业面,按上述处理后按照路基填筑进行施工,达到原地表。 ⑤、清表平整完成后,应检测原地面标高,并做记录。 2、填前压实 路基基底填前压实除按照《公路路基施工技术规范》(JTJ033-95)执行外,还应按以下处理 ①、路基基底应在填筑前进行压实,各施工队压实前应先到项目部实验室领取压实标准。并且根据此标准,以及现场的土质情况确定

现场原状土洒水量(或晾晒)。 ②、路基基底压实度(重型)91%;当填土高度小于路床厚度时,基底压实度不应小于路床压实度(大于或等于95%)的标准。当基底的松散土层厚度大于30cm时,应将松土翻挖后在分层回填夯实。 ③、当在地面自然横坡陡于1:5的斜坡面填筑路堤时,路堤基底应挖成台阶形式,台阶跨度不得小于1.0m。台阶应有2%—4%的反向横坡。 ④、对于特殊要求的路段,用普通压路机压过后,还应在用冲击压路机碾压。需冲击压实的路段见后附表。 3、检测 路基基底压至规定遍数后,现场负责人员应立即协同测量人员和试验员测出压实完后的原地面标高和土的密实度,并报现场监理。经监理认可后重复对下段路基进行上面的步骤。 五、注意事项 1、施工工程中,应保护所有标志,特别是一些原始控制点,如果施工需要移动,则应在工程部的同意下合理的放好护桩。 2、施工工程中,应作好各控制点的原始记录,并上报项目部一份,留存一份。 3、施工工程中,必须注意沿线农作物,各种设施的保护。 4、施工中,施工人员应加强安全意识,作到安全第一、质量第一。

意大利语che 的用法

意大利语che 的用法1. 代词 1) 关系代词 在从句中作主语,如 我喜欢的书是这本. 从句中作直接宾语,如 Non dire a nessuno la notizia che ti ho dato. 习惯用法,代时间,如 La prossima volt ache vengo andiamo insieme al mare. 代整个事情,如 Rimango ancora cinque minuti, dopo di che me ne vado. 2) 疑问代词 Che ne dici? Di che si tratta? 3) 疑问形容词和感叹词 几点了? Che intenzione hai? Che cielo! 多么美呀! 4) 感叹词 Che vedo! 我听见的是什么呀!

Non è un gran che. 2. 连词 1) 用于比较(=than) A Beijing ci sono più stranieri che a Shanghai. Questi esempi sono più che sufficient. Ti aiuto più che volentieri. 2) 词组sia…che…既…还(又)… In questa università si insegnano sia l’italiano che l’inglese. 3) 连接直陈式从句 我知道里卡多来.(宾语从句) Aspetta, che ti dico una cosa. (目的从句,che=perché) Preferisco fare Quattro passi nel giardino che restare a casa.(排除) Due maschietti a casa non fanno che azzuffarsi. (排除) 4) 连接虚拟式从句 很多情况下Che 所连接的从句中的动词是以虚拟式出现, 这是由主句动词的虚拟意义所决定的. è possibile che arrivi in ritardo. (判断) Mi dispiace che tu non mi creda. (原因) Guarda che non si faccia male. (目的) Che entrino. (命令) Nel caso che non venisse lei, potrei farlo io. (条件) Che sappia io, non è successo niente. (限定)

意大利语中Si 的用法

Mi fa piacere che l'abbia capito ti scrivo una breve definizione di "clitico" ma per spiegartelo devo purtroppo usare molti termini che non conoscerai. Comunque e' un termine tecnico della linguistica e non e' grave se non lo conosci.. In linguistica, un clitico è un elemento che ha nel contempo alcune proprietà di una parola indipendente e altre tipiche di un affisso(发布,posted). Molti clitici possono essere spiegati come elementi suboordinati a un processo storico di grammaticalizzazione: Lessema(词位,a minimal unit (as a word or stem) in the lexicon of a language; `go' and `went' and `gone' and `going' are all members of the English lexeme `go' (hypernym) language unit, linguistic unit) → clitico(附着词素)→ affisso(发布,posted) Secondo questo modello, un lessema autonomo in un particolare contesto perde le proprietà di una parola indipendente nel corso del tempo e acquista le proprietà morfologiche(形

意大利语动词的用法.

意大利语动词的用法. 动词Verbi 意大利语动词时态比较复杂,共有7个式:直陈式,虚拟式,条件式,命令式,动词不定式,分词,副动词.每个式都有两个或两个以上的时态,大多数时态都有 6个人称.所以动词的变化繁锁是学习意大利语语法的难点,不过不要怕,我看意大利人也不一定完全弄得明白这些,先看一下时态表: 式时态 现在过去将来 直陈式现在时过去未完成时简单将来时 先将来时 现在完成时(近过去时) 过去完成时(远过去时,绝对过去时) 近愈过去时 远愈过去时 虚拟式现在时过去未完成时 过去时 过去完成时 条件式现在时(简单式) 过去时(复合式) 命令式现在时将来时 动词不定式现在时过去时 分词现在分词过去分词 副动词现在时(简单式) 过去时(复合式) 再看一下动词的变位: 动词变位分为规则和不规则,规则的动词有三种变位法: 1)以-are结尾的动词属第一变位法 2)以-ere结尾的动词属第二变位法 3)以-ire结尾的动词属第三变位法 直陈式是一种一般叙述的形式,包括8个时态,是一个常用的动词的式,其现在时规则变位举例如下: 第一变位法第二变位法第三变位法 guardare看 vivere生活 aprire开 finire结束 io guardo vivo apro finisco tu guardi vivi apri finisci lui lei guarda vive apre finisce

noi guardiamo viviamo apriamo finiamo voi guardate vivete aprite finite loro guardano vivono aprono finiscono 注意:复数第三人称重音一般落在倒数第三音节上 从变位构成看,动词分为简单式和复合式两种: 如直陈式现在进就是简单式,即由动词本身变化词尾而成; 而直陈式现在完成时就是复合式: ho guardato(我看了). 复合式是由助动词加上动词的过去分词构成的. 意大利语最常用的助动词有两个:avere和essere: avere原意为"有",一般作及物动词的助动词;如:lavare(洗),它的过去分词是lavato,它的直陈式现在完成时就是:avere(变位,六个人称)+lavato essere 原义为"是",一般作不及物动词的助动词. 如:adnare(走) ,它的过去分词是andato(-a,-i,-e),它的直陈式现在完成时的构成为:essere(变位,六个人称)+andato(-a,-i,-e),当essere作助动词的时候,过去分词的性数要与主语的一致辞. 意大利语动词的7个式中,4个是限定形式,即有人称变化,它们是:直陈式,虚拟式,条件式和命令式; 3个是不限定形式,即无人称变化,它们是动词不定式,分词和副动词. 1)直陈式 有人称变化,直陈式是一种一般叙述的形式,包括8个时态: (1)现在时,表示现在发生的动作,现阶段反复发生的动作及最近就要发生的动作,如: Stamattina vado da lui.今天早晨我去他那儿. Ogni mattina si alza alle sei. 他每天早晨六点起床. (2)表示过去的时态共有5个: (a)近过去时(现在完成时)表示动作刚完成,如: Ho scritto una lettera.我写了一封信. (b)过去未完成时,表示过去发生的动作,但强调动作的过程,或表示过去反复发生的动作: Ieri c’era molta gente.昨天人很多.

铁路路基工程基底处理施工方案

铁路路基工程基底处理施工方案 施工前,应核查地质是否与设计资料相符,并进行工艺试验,满足设计及工艺要求方可施工。按设计和规范要求进行地基处理和质量检测。 1.一般基底处理 路堤填筑前,清除基底表层植被,挖除树根,做好临时排水设施。 当基底土密实且地面横坡缓于1:10时清除草皮杂物,地面横坡为1:10~1:5时,将原地表土翻挖压实符合设计要求,地面横坡陡于1:5时,自上而下挖台阶,台阶顶面作成4%的内倾斜坡。沿线路横向挖台阶宽度、高度满足设计要求,沿线路纵向挖台阶宽度不小于 2.0m。根据现场实际情况,可以采用推土机等大型机械辅以人工进行施工。 2.强夯处理方案 强夯处理地基时,按照设计高程在清理好的场地上按一定的纵横向间距布置夯击点,采用带有自动脱钩装置的履带式起重机,配备设计要求重量、直径的夯锤进行强夯施工;强夯施工前,根据设计提出的强夯参数进行试夯,确定各项强夯参数。 3.冲击压实与振动碾压处理方案 路基施工前,根据设计要求的压实度及沉降量进行现场试验,确定采用机械的规格及性能,冲击压实及振动碾压的遍数,冲击能及振动功率等参数,确定质量检测方法及评价标准。 冲击压实采用拖式冲击压路机,振动碾压采用重型振动压路机,施工由地基处理范围两侧开始向中心碾压,碾压达到要求的密实度为止。 冲击压实次数根据设计要求的压实度和沉降量控制值或现场施工冲击轮轮迹高差来控制冲击压实次数。 在岩溶发育区同时采用冲击压实及岩溶注浆处理地基时,先进行冲击压实后再进行岩溶注浆;当涵洞附近需进行冲击压实时,先进行冲击压实后再施工涵洞。冲击压实及振动碾压施工的质量控制及处理效果的评价标准符合现场试验确定的结果。 4.CFG桩处理方案 CFG桩施工方法根据设计要求采用长螺旋钻孔法。施工前进行成桩工艺性试验(不少于2根),确定各项施工工艺参数。 钻机就位后校正好钻杆的位置和垂直度,垂直度的容许偏差不大于1%。 按设计配比配制混合料,混合料坍落度宜为16cm~20cm。 钻孔开始时,关闭钻头阀门,向下移动钻杆至钻头触及地面时,启动电机,将钻杆旋转下

公路路基软土地基处理方法

公路路基软土地基处理方法 公路路基软土地基处理方法是什么, 一、软土路基成因 所谓软土,比规范中的定义广泛,包括强度达不到设计要求的湿粘土。路基强度及稳定性与路基干湿状态密切相关。路基干湿状态是由土中含水量的高低决定的,而含水量的高低取决于各种湿源的作用和延续时间。由于路面宽、路基低、排水设施不全或失效,使得雨水和生活污水向路基内渗透、地下水位升高,路基长期处于潮湿状态,加上土的水稳定性差等原因,导致路基软化。 二、软弱地基变形特点 为了更好地解决上述问题,就必须要弄清楚软弱地基的变形特点。它主要有三大特点:变形量大;压缩稳定所需的时间长;侧向变形比一般的土体大。变形量大:软弱土体主要指淤泥或淤质土,其自身的含水量较大,水份不易自流出来;压缩稳定所需的时间长:软土主要以粘粒为主,尽管孔隙比大,但单个孔隙教细,孔中的水很难流动,透水教低,饱和土受荷载作用后,水不能尽快排出,变形也只能慢慢进行,其变形过程要持续数年或数十年;侧向变形:比一般土体大,而且侧向变形与竖向变形之比在相同条件下比一般土体大。 三、软弱地基处理方法

在了解软土的三大特点之后,结合平日的实际施工情况,重点介绍几种软弱地基的处理方法,供有关技术人员参考。下面重点介绍前几种的适用范围、施工方法和作用。 1.抛石挤淤 适用范围:路基位于水塘、鱼塘、藕田、泥砂、流砂或不易抽干水或无法挖除淤泥或淤泥较深或水不能自流的地方。 处理方法:在其上面直接抛填大块径不易被水侵泡软化的石块,石块块径控制在50-80cm之间,并在大块石缝隙内填筑20—50cm的 不易被水侵软化的小块石,抛填高度控制在常水位以上50cm左右, 铺平后,用轮式压路机或拖式压路机振动压实,直到淤泥被挤出路基坡脚外,没有明显的再下沉现象为止;如果抛填深度较深,一定要分层抛填压实,其每层厚度控制在50—80cm,整段处理完后,在其上 面铺一层10cm厚的碎石有必要时加铺一层土工格栅,再进行填筑土 石方。并把此过程称为路基的原地面处理。 作用:由于抛填了大块径的石块,可将路基底的大部分淤泥挤出,在路基底部形成一个坚硬的骨架结构,并在大石块间填筑了小的石块,通过压路机振动碾压,石块与石块间嵌固的更紧,整体承受荷载的能力增强,对今后承受路堤的整体压力能起到很好的作用。 2.敷设盲沟 适用范围:一般水田或淤泥深度在2米以下的稻田或不易自流干水的地方。 作用:通过敷设盲沟,能大大降低土体的水位,能将土体内的大

软土路基处理方法概述

软土路基处理方法概述 (2008-02-25 20:15:49) 转载▼ 摘要:软土路基的加固有很多种方法,本文对常用的几种方法从加以解释对其加固机理,作用,作用范围以及个别的工程实例的阐述.新型的加固材料以及新工艺的开发和利用对提高软土路基的加固技术 水平所起的重要作用等做以简单的阐述. 在道路工程中经常会遇到软土路基,由于高速公路、高速铁路的发展,对地基的承载能力要求越来越高,天然的软土地基远远不能满足这些高档次的构造物对地基承载力的要求。20世纪80~90年代,由于人口膨胀土地资源日益紧张,同时软土路基加固的技术也有了长足的发展,经济条件有所改善,各种软土加固理论得到了充分的应用与验证,软基加固技术也得到长足发展,在不同的领域里均有涉猎;到20世纪90年代以后,各种各样的软基处理技术已广泛地应用在各种道路工程中。 地基中常见的软土,一般是指处于软朔或者流朔状态下的粘性土。其特点是天然含水量大、孔隙比大、压缩系数高、强度低,并具有蠕变性、触变性等特殊的工程地质性质,工程地质条件较差。选用软土作为路基应用,必须提出切实可行的技术措施。 这种土质如在施工中出现在路基填土或桥涵构造物基础中,最佳含水量不易把握,极难达到规定的压实度值,满足不了相应的密实度要求,

在通车后,往往会发生路基失稳或过量沉陷。其危害性显而易见,故禁止采用。 在软土地基上修筑路堤,特别是桥头引道,如不采取有效的加固措施,就会产生不同程度的坍滑或沉陷,导致公路破坏或不能正常使用即所说的桥头跳车。一般地,除要确保新填筑路基的密实度以减少沉降外,包括原地面的地基总沉降必须达到基本稳定,沉降量大致达到总沉降量的80%以上时,才容许铺路面。软土地基沉降严重时,不仅增加填方数量,而且沉降或水平位移对临近填土的桥台、挡土墙、涵洞,甚至对附近的住宅、农田以及路线的技术标准都会产生很大的影响。 为此,根据地基土的工程特性,选用适当的处理措施。经过长期的实践,在公路、铁路中形成了多种形式的软土地基处理方法,结合很多的施工企业多年施工经验及有关专家学者的论述进行总结归纳如下:1 换填垫层法 当软弱土层厚度不很大时,可将路基面以下处理范围内的软弱土层部分或全部挖除,然后换填强度较大的土或其它稳定性能好、无侵蚀性的材料(通常是渗水性好的中粗砂)称为换填或垫层法。此法处理的经济实用高度为2~3m,如果软弱土层厚度过大,则采用换填法会增加弃方与取土方量而增大工程成本。 通过换填具有较高抗剪强度的地基土,从而达到增强地基承载力的目的,满足构筑物对地基的要求。

意大利语代词主格,宾格用法说明

代词主格,宾格用法说明: (1)主格用来作主语,宾格用来做其他成分,如: Noi andiamo via.我们走了。 Io non ho visto lei.我没看见她。 Ti ho dato un libro.我给了你一本书。 (2)宾格重读形式可用来做直接宾语和间接宾语,也可以作其他句子成分,如:Vado con lui.我跟他一起去。 La penna l'ho data a voi.笔,我给你们了。 Critica noi.他批评我们。 (3)宾格非重读形式在句中只能做直接宾语和间接宾语,如: GLI hai parlato?你跟他谈过了吗? Lo vedi?你能看见他吗? (4)代词做直接宾语和间接宾语是有重读和非重读形式,这两种形式的区别在于重读形式,这两种形式的区别在于重读形式有强调作用,非重读形式则用于一般叙述。非重读形式用的较多。如: A te ho gia` dato,ma a lei non ancora.你,我已经给了,他,我还没给呢。Ti ho gia` dato,我把那件东西已经给你了。 Ha criticato noi,ma non loro.他批评的是我们,不是他们。 Ci ha criticato.他批评了我们。 (5)lo,la,li,le是第三人称代词做直接宾语的非重读形式,因为物也属于第三人称,所以这四个代词及常用,它们也叫直接代词,分别代表阳性单数,阴性单数,阳性复数,阴性复数,如:

conosci mario?si,lo conosco.你认识马里奥吗?我认识。 vuoi la penna?si,la voglio.你要笔吗?我要。 porti i libri?si,li porto.你带书吗?我带书。 leggi le riviste?si,le leggo.你看杂志吗?我看。 注意:如果动词是复合式,那么动词的过去分词要与直接代词的性数一致,比如:l'(lo) ho conosciuto.我认识了他。 l'(la) ho conosciuta.我认识了她。 li ho conoscuiti.我认识了他们。 le ho conoscuite.我认识了她们。 代词pronomi 有形态变化。意大利语代词包括6种:人称代词,物主代词,指示代词,不定代词,关系代词,疑问代词。 1)人称代词pronomi personali 人称代词分主格和宾格两种形式。主格在句中做主语,宾格在句中做主语以外的其他成分。宾格做直接宾语和间接宾语时又分重读和非重读两种形式。 人称代词形态一览表 主格非尊称 单数1我io 2你tu 3他/她lui egli esso 复数1我们noi 2你们voi

铁路软弱路基基底处理措施

铁路软弱路基基底处理措施 铁路软弱路基基底处理措施 摘要:本文首先介绍了软土的物理力学性质,然后分析了排水固结法与堆载预压法、水泥粉煤灰碎石桩法和孔内深层强夯法等铁路软弱路基基底处理措施。 关键词:铁路;软弱路基;基底;处理措施 中图分类号:U231 文献标识码: A 我国疆域辽阔,地形地貌多样,地质条件较为复杂,各种不良地质条件分布较广。在各类岩土中,最软弱的当属软土,其工程性质恶劣,孔隙比大,含水量?,强度低。工程建设遇到软土就很麻烦,因为软土地基承载力低和易于变形,一般都难以满足工程要求,必须对其进行加固处理。并且我国的软土分布广泛而零星,从南到北,从东到西,平原山区都能遇到它,不像别的特殊土有一定的地域性。受到地理位置、经济性等因素的影响,有些铁路线路不得不穿过软弱土地区,尤其是东部沿海地区广泛分布的河相、海相、湾湖相沉积软土地层,这些地层多为游泥及?泥质?土等土层,在这类软弱土地基上修筑铁路工程时,必须解决路堤稳定和变形的问题,这关系着工程质量和安全,不可掉以轻心。 目前,铁路建设过程中所遇到的软弱路基基底一般都是软土。岩石在经过风化、侵蚀、搬运以及沉积的过程之后就形成了各种较为疏松的物质,我们一般都将其称为土。按照形成原因的不同,土可以分为残积土、坡积土、洪积土以及湖沼沉积土等等。而我们所提到的软土主要是在静水或者是缓慢流水环境中所存在的颗粒较小的近代沉积物。软土含有较大的水分,压缩性也比较高,可是水的渗透性以及土质的承载力却是很低,软土是一种饱和粘性土,在铁路建设中一旦遇到软土一定要立刻采取措施解决。 1软土的物理力学性质 由于受到建筑工地试验室条件的限制,只能够对软弱路基所含有的水量以及液塑限等等指标进行测量,对于其他软土的指标很难能够

意大利语前置词与动词的搭配用法

前置词与动词的搭配用法 在意大利语中有一些动词需要与特定的前置词搭配使用:动词 + A + 不定式 Abituare a Abituarsi a Iniziare a Cominciare a Riuscire a Affrettarsi a Continuare a Aiutare a Contribuire a Obbligare a Servire a Rinunciare a Abituarsi a Decidersi a Provare a Limitarsi a Insegnare a Imparare a, 等等. Ho iniziato a studiare Continuava a far freddo Non sono riuscito a chiudere la serratura Mi sono abituato a vivere da solo Mi sono finalmente deciso a cambiare la macchina Ho provato a chiamarti tutta la mattina 动词 + A Affidare a Domandare a Consigliare a Mandare a Obbedire a Comunicare a Consigliare a Fare a Offrire a Portare a Presentare a Impedire a Partecipare a Regalare a, 等等. Comunico a tutti il mio matrimonio Ho consigliato a Lucia di non andare Ho regalato a Paola una borsa Hai partecipato al Congresso?

相关文档
最新文档