历年英语翻译

历年英语翻译
历年英语翻译

1.术语翻译

extensive development ; get the upper hand; sleeping late; nanotechnology; copyright theft; lose one's shirt; pull one's leg; international trade dispute; all-in-one ticket; Group 20; win-win cooperation; paternity test; junk email; opinion poll 粮食安全;产业结构调整;学分制;金砖5国;政治体制改革;节能减排;换届选举;自主研发;循环经济;高素质人才;到期的房租;洗钱;媒体炒作;各界人士1.Applied translation studies 2.Back translation 3.Bilateral interpreting https://www.360docs.net/doc/a914670383.html,municative translation 5.Stylistic translation 6.Contextual consistency 7.Corpora 8.Covert translation 9.Domesticating translation 10.Dynamic _____ (忘记了) 11.Foreignizing translation 12.Free translation 13.Literal translation 14.Pragmatic translation 15.Source text

二、汉译英 10*2'=20' 1.高架铁路 2.市区铁路 3.铁路网 4.铁路运输 5.往返票 6.站台票 7.客车站 8.列车时刻表 9.环形路线 10.换乘站

1、 TOEFL

2、NATO

3、smog

4、intellectual property

5、first-aid treatment

6、the voice of people is the voice of god

7、diplomatic ettiquet IT(information technology), House of Representatives , public relations department, financial management , job fair , summer resort , web browser , software developer, public relationship management,web browser,可持续发展,民意调查,开幕词,拜年同学会民意调查自助者天助经济一体化小康社会可持续发展旅游景点,文化冲突,开幕词,带薪假期,项目经理,跨国公司,团队精神,企业文化

AFP; FAO; SME;UNGA ;PBOC ;UPU ;B2C ;national city bank of new york ;force majeure ;taewondo ;state-of-the-art;cathay pacific ;Mahatma Gandhi ;Bretton Woods System ;plurality rule

先发制人战略;民进党;“一站式”办公;公益文化事业;生态足迹;贴现率;海水淡化;安居工程;西电东送;大病医疗费用社会统筹;古兰经;习惯法;皮影戏;鱼和熊掌不可兼得;官场现形记

1.ah hoc

2.NASA

3.socrates

4.worst-case scenario 后面不按顺序了记不全 Midas,Ponzi

scheme 这两个我实在蒙不出来 a.d.a,lion's share,consumer defection, prenupial agreement拳头产品,不良资产,国家发改委,可持续发展,和谐社会,追尾,美国证券交易委员会,大规模停电,经济适用房

2.Austerity Measures ;UNESCO;NATO;APEC;the US Senate;Reuters;Arab

Spring;Wall Street Journal;Washington Post;Gary Locye;

3.十二五规划;第十七届六中全会;全国人民代表大会;珠江三角洲;西气东输;新华

社;北京共识;上海合作组织;中美战略经济对话

4. 1. G 20 2 经济适应房 3 和而不同 4工业“三废” 5 保障性住房

5. C.I.F NNP UNESCO R.U ZPG IQ DOF house bill;customhouse broker;

date of expirating 单价;船上交货;承运人;花旗银行;输出港;发展中国家;出口价格指数

6.P&G,NBA,Libiya Dinar,hologram ,Budweiser,Al Jazeera Network,中央党

校,九三学社,中组部,Honda ,国家体育运动委员会,卫生部,最高人民法院,中国工商银行,体委,翻译标准,体裁,回教,祠堂,端午节,第三产业,Arab spring。

7.IDD;CCP;CAAC;NIC;UNESCO;ILO;IMF;GSM;UPU;CTO

Risk Profile;Notary office;Receprocal Tariff;Venture Capitalist;Revolving Fund 备用资金;本土化;蹦极;保证金;被动吸烟;比基尼;闭路电视;边缘科学;贬值;便携式电脑;便衣警察;包装业;兵马俑;保监会;步行天桥

8.

9. 1.火车票实名制

10.2.联合国计划开发署

11.3.幸福感什么的,这个没记住,大概的。

12.4.小康社会

13.5.Benchmark interest rate基准利率

14.6.英译汉的:主权债务危机

15.7.英译汉的:全球定位系统

16.8. NASA9. Bricks

1.plain prose

2.seckill 秒杀

3.chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚

4.broken society 道德沦丧的社会

5. PIIGS 欧猪五国

6.game theory 博弈论

7.ghost estate (不会翻译,先给出wikipedia里有关定义。定义链接:

https://www.360docs.net/doc/a914670383.html,/wiki/Ghost_estate)8.defriend9.cultural pluralism10.Obama-mess11. localization12. 敲门砖13. 蜗居14.富二代15.房奴16汉化英语17. 典故

18. 典籍英译19. 模拟国际会议口译20. 陪同口译21.翻译专业硕士22. 建设中国特色社

会主义23. 偏方25. 翻译标准26.隐婚族27.翻译标准28.增强政治和文化建设29.农家乐30.escorticism31.orientalism32.copycatting33.功能对等34.学术翻译中小企业 small- and medium-sized enterprises

2. 洗钱 money laundering

3. 人民币升值 appreciation of the RMB

4. 次贷危机 sub-prime crisis

5. 水土流失 water loss and soil erosion

6. 贸易顺差 trade surplus

7. 企业社会责任 Corporate Social Responsibility

8. 主权信用评级 sovereign credit rating

9. 贩卖人口 traffic in persons

10. 美国驻华大使 American Ambassador to China

11. 温室效应 greenhouse effect

12. 投资回报率 ROI (=return on investment)

13. 供应链 supply chain

14. 劳动密集型产业 labour-intensive industry

15. 防止核扩散条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

英译汉

1. Capital chain 资金链

2. Humanitarian intervention 人道主义干涉

3. Credit facilities 信用便利

4. Exclusive interview 独家采访

5. Clean governance 洁治

6. Poll 民意测验选举投票

7. Double-dip recession 连续两次下降的经济衰退

8. The State Council 国务院

9. Debt limit 债务限额

10. A Palestinian 巴勒斯坦的 proposal to apply for statehood 国家地位

11. Social security 社会保障

12. An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏震级

13. A cease-fire agreement 停火协定

14. Oil leak/spill 漏油

15. Organizing committee 组织委员会

UNESCO; subprime mortage crisis; Christian Science Monitor; SWOT analysis; appeal court; The Tale of Two Cities; the China-US business council; liaison interpretation, World Heritage Organization;Christian Science Monitor;Closed-circuit News Network;Kyodo News Service;Savings portfolio;appeal court;Summer Davos World Economic Forum;cost-consciousness;strategic alignment广交会上海合作组织司法部国家发改委中国译协中国银监会亚运会创业板通胀压力市场定位三农问题零关税待遇民事诉讼孙子兵法史记

wipo,academic award,carve her name with pride,holiday inn,unesco,environmentally-friendly product,west point,;汉译英15个——中国人民政治协商会议,司法公正,黄金储备,抗洪救灾,论语,道德经,科教兴国,外向型经济。

1 Queensland 昆士兰

2 Quebec 魁北克(这个“魁”纠结了我好久,不记得怎么写了)

3 Santa Claus 圣诞老人

4 Sir Walter Scott 瓦尔特司各特(《Ivanhoe》的作者,

5 Stamp Tax 印花税 (2011年对外经贸大学原题)

6 Standard & Poor's 标准普尔(标普,穆迪,惠誉为三大评级机构)

7 Suez Canal 苏伊士运河

8 Sydney 悉尼

9 Vancouver 温哥华10 West Indies 西印度群岛 11 phonetics 语音学12 translation after sense 翻译后的意义13 Eurasia Land Bridge 欧亚大陆桥 14 monetary integration 货币一体化15 Europ’s sovereign-debt crisis 欧洲主权债务危机中译英16 载人航天17 行政问责18 公务接待费19 法人代表20 蜗居 21 富二代 22 工业三废23 潜规则 24 发动机排量25 公民健康档案26 全球化 27 增值税 28 住房信贷政策 29 颐和园30 法律硕士 Master of Law

eye-service, SPCA, a potluck supper, speak in tongues, the clockwork orange, AU,

sleep debt,yogi ,Kuala Lumpur 裸捐畅通重庆物流辛亥革命中国农村扶贫保障性安居工程家电下乡叙利亚危机,占领华尔街,醉驾双赢医患纠纷人民币汇率面子工程

1. CPI

2. SME

3. CIF

4. Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)

5. WWF

6. TPP

7. the "100,000" Strong Initiative by President Obama

8. MOFCOM

9. foxconn 10. Chemical Oxygen Demand 11. solar photovoltaics 12. Standard &Poor's 13. debt ceiling 14. carbon footprint 15. ISO

16.地沟油17.剩男剩女18.海选19.海峡两岸经济合作框架协议20.经济二次触底21.中国载人航天计划22.廉租房23.紧缩性货币政策24.智能城市25.《中庸》26. 非关税壁垒27. 海选28. 民心工程29.平板电视30.云计算

Anti-Federalists,affirmative action, Bermuda Triangle,lord chancellor, Renaissance, clinical psycology,common-law marriage, Black Death, comfort station, lynching, gold rush,"A"level, IQ,MPA,AIDS.

社会主义市场经济,航空航天医学,文人画,负翁,主页,临时工,集中营,隐私权,储蓄银行,水利枢纽工程,“一国两制”基本国策,文化产业,高峰会议,中国社会科学院外汇。C-E:食品安全,插花(艺术),知识产权保护,主权债务危机,草根文化,贸易顺差,“抑郁”的一代,中国红十字会,国家新闻出版总署,人民币升值,打击盗版活动,网络上瘾裸官,滥用职权,产业升级E-C:Central Ballet Troupe, blue and white porcelain,FIFA,ASEAN,currencymanipulator,buggee jumping,illegal pyramid selling,surrealism,sample survey,multi-polarworld,myth of China's peaceful rise,anti-dumping investigation,costumedrama,corecompetiveness, intellectual property infringement

ICBC COSCO BRIC (COSCO是中远集运是船公司搞集装箱运输的可能会懂)BRIC 是金砖国家美国电讯报,华尔街日报的英文等等.Murdoch says we are sorry to hack the scandalWall street journalBeauty and bounty Walk on the aisle 财貌双全自首Turn yourself inTabloid/newpaper/magazine gossip疑似拉登的死者的DNA通过和hisrelative’s DNA/his history DNA比对,确认死的真的是拉登

英拉是泰国首个女primeminister/president/chairwoman/premier

巴基斯坦首都 Islamabad

1. Random House

2. Unabridged dictionary

3. EGFA

4. BA(旅游)

5. Housekeeping Department(旅游)

6. The lake poets(文学)

7. Redwood tree

8. Chic lit(文学)

9. Peking moment10 chopsui(杂碎的意思

中翻英15个(15分)

1. 联合航空公司(缩写)

2. 欧陆式早餐

3. 哈尔滨

4. 小篆

5. 穆斯林

6. 《浮生六记》

7. 《狂人日记》

8. 捐款国家

9. 银河系10. 景泰蓝11. 联合国教科文组织(缩写)12. 南北朝13. 保税区

localization , ATA, APEC ,MT, budget deficit, translation transference,microblog,price ceilings,performance appraisal, Money laundering ,full refund

住房公积金,房奴,国际评级机构,实体经济,债权人,不可抗力,政府采购IMF,NGD,NASA,UNEP,hedge fund, stem cell, cyber cafe,

高清电视,来电显示,裸婚,渣打银行,全球500强企业,首期按揭,德班会议,交易数量,贸易壁垒 APEC IDD NPC IMF protagonist Wall Street Journal US dollar appreciation transliteration UN security council汉译英15个审美功能人际功能下拉菜单软驱下拉菜单气虚语言互译(好像是这个)编码语用学国际文献

缩略词有PPI, CPI,IPPCC, HIV, NATO, FBI, ASEAN, IAEA, UNESCO……

政治汉英:十一五规划,社会治安,科学发展观,载人航天,全球货币紧缩……

China Daily汉译英:奶嘴男,来电欺诈,僵尸粉……

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes) 1. 虚拟语气 ?(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. ?(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). ?(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). ?(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). ?(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). ?(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ?(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作). ?(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). ?(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice. ?(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话). ?(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来). ?(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏). ?(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的). ?(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). ?(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. 2. 倒装结构 ?(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. ?(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). ?(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么). ?(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! ?(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了). ?(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照). ?(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. ?(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. ?(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺). ?(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).

大学英语四级翻译典例

1. 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。 参考译文 China?s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers. 2. 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 参考译文 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 3.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36) Practice26 It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different. 【参考译文】 我已经很久没有做过弥散。在这个众人朝拜的圣城,我看到了真正的弥散。看到一批一批虔诚的善男信女,其中有瘫痪的,有跛足的,有失明的,有畸形的,有奄奄一息的,他们组成一支令人目不忍赌的行列。如果有谁果真相信就连麻雀坠地这样的小事上帝也注意到了,那么这些人一定是他有意残酷作弄的对象,或是他千虑一失的牺牲品。教堂里寒气逼人,但弥撒开始后,教堂里的气氛与我心中的凄凉相比,却温暖如春。既然我来这里是完全出于自愿。仅仅为了礼貌起见,我本应该在需要下跪的时候和他们一起下跪。但是,我这个倔强

英语四级翻译

1.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。 2.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。 3.清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。 4.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。 5.长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。 6.中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。 7.中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一种扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在马车上用来挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗”有点像现在的雨伞。后来“扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)装饰。 8.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

英语四级翻译汇总(共20题)

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为 一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。 参考译文 Since the 1990's, climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years have ended in a compli cated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the politica l cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the follo wing strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. t aking an extensive participation, and trying to reform the game rule 2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the co

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

大学英语四级真题翻译

大学英语四级真题翻译 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

大学英语四级翻译题目汇总 大纲样题 substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either 89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 2006年6月24日英语四级翻译 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 2006年12月23日英语四级翻译 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _____(适应不同文化中的生活).

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

相关文档
最新文档