地质翻译相关术语(四)

地质翻译相关术语(四)
地质翻译相关术语(四)

翻译知识

reaction series 反应系列

reactivation 再活化

readjustment 校正

reagent 试剂

real crystal 真实晶体

real image 实象

realgar 鸡冠石

reamer 扩孔器

reamer bit 扩孔钻头

reaming 扩眼

reaming bit 扩眼钻头

rearrangement 重新配置

recapitulation 再现

receiving surface 接收面

recent crust horizontal movement 现代地壳水平运动recent exogenetic movement 现代外生运动

recent geological period 现代地质时期

recent vertical crust movement 现代地壳垂直运动recess 褶皱带内凹部;凹穴

recession constant 衰退常数

recession curve 递减曲线

recessional moraine 后退冰碛

recharge 补给

recharge line 补给线

recharge pit 补给坑

recharge water 补给水

recharge well 补给井

recipient 容器

reciprocal lattice 倒易格子reciprocating pump 往复泵

recoil electron 反冲电子recombination 再化合reconnaissance 踏勘reconstruction 复原

recorder 记录器

recorder strip 记录带

recording chart 记录纸

recording device 记录装置recording drum 记录圆筒recording gage 自动记录测定计recording oscillograph 记录示波器recording paper 记录纸

recording tape 记录带recoverable oil reserves 可采石油储量recovery 回收;采取

recovery factor 岩心采取率recovery hook 打捞钩

recovery ratio 回采率

recovery time 恢复时间recrement 矸石

recrystallization 重结晶作用recrystallization texture 再结晶织构rectangular wave 矩形波

rectilinear scanning 直线扫描

rectorite 累托石

recumbent anticline 伏背斜

recumbent fold 伏卧褶皱

recurrence 循环

red algae 红藻类

red brass 红色黄铜

red brown mediterranean soil 地中海褐色土red clay 红土

red copper ore 赤铜矿

red earth 红壤

red iron ore 赤铁矿

red iron stone 赤铁矿

red mud 红泥

red phosphorus 红磷

red soil 红壤

reddingite 磷锰矿

redeposition 再沉积

redge 暗礁

redingtonite 水铬镁矾

redissolving 再溶解

redox equilibrium 氧化还原平衡

redox potential 氧化还原势

redox process 氧化还原过程

redox system 氧化还原系

reduced cell 简化格子

reduced pressure 折算压力

reducer 还原剂

reducing capacity 还原能力reducing joint 异径连接reduction 减少

reduction division 减数分裂reduction of gravity 重力归算reduzate 还原沉积物

reef 礁

英语培训、英语培训机构

https://www.360docs.net/doc/a415232411.html,/peixun/ yypxjgwk

专业英语地质翻译

Catastrophic versus uniform views of change and the age of the earth // 地球的灾变论和均变论之争以及地球的年龄 1.Ancient people quite understandably were impressed only by rapid and violent geologic processes. This led to a catastrophic view of the earth (commonly called catastrophism), which dominated European thought until 1850, Changes were thought to occur suddenly, rapidly, and devastatingly by a series of catastrophes. The most famous example of such a supposed catastrophe was, of course, the great Deluge of the old Testament, Others included volcanic eruptions at Pompeii and Thera as well as the Lisbon earthquake. // 古人往往对于快速的和猛烈的地质演化现象印象深刻,这导致了地球灾变性观点(通常称之为灾变论)在欧洲地质学界一直占主导地位,直到十九世纪五十年代,地质学家普遍认为地球演化是在一些列突发性、快速并具有灾难性的地质事件之后产生。支持灾变论最著名的例子如旧约全书所记载的大洪水时代,其他的地质事件如意大利庞贝古城火山的爆发,锡拉岛火山爆发,里斯本大地震等也是其有效的证据。 2.A parallel idea consistent with catastrophism was a universally accepted belief that the earth was but a few thousand years old, This conception is revealed in Shakespeare’s As You Like It, written around 1600, where reference is made to the age of the earth being about 6000years, In 1654 one of several more definite pronouncement came from Anglican Archbishop Ussher, who announced that, based upon his analysis of genealogies in the Scriptures and of astronomical cycles, the word had been created in the year4004B.C. on the 23d of October! Some years later, anotherauthority fixed an equally precise date for the great Deluge, November 18,2349 B.C. At that time, Practically all leading European intellectuals believed implicitly in a literal interpretation of the Bible, and so it is not surprising to find that a 6000-year age for the erath was gospel for fully 200 years. //与灾变论相一致的观点,且被广泛接受相信的是地球的年龄只有几千年。这个观点是在英国大文豪莎士比亚著作于大约公元1600年的《皆大欢喜》中所揭示,文中涉及到地球的年两大约在6000年左右。其后,相继有更明确的论点对这一观点进行佐证,其中之一,1654年,英国国教有曷休大教主声称,根据其对《圣经》中宗谱和天文周期的分析,地球是在公元前4004年10月23日创立,数年之后,另外一个更加权威、固定并同样精确的日期被计算出:大洪水时代是在公元前2349年11月18日。在那个年代,实际上几乎欧洲所有的主要知识分子都默默的赞成《圣经》上面的解释,因此地球年龄为6000年这一观点被传播了200年就不足为奇了。 3.In the seventeenth century, the Scriptural account of Creation was a point of departure for European science. Humans were considered early comers who lived for a time in paradise. As punishment for their sins, the Deluge was sent to throw the earth’s surface into chaos. Countless creatures suddenly were buried in sediments ,violent waves and currents scoured out valleys and piled up rocks to form mountains, and the earth was wracked by earthquakes and volcanic eruption. After the Flood, the mountains began to be worn down and valleys to be filled. //在17世纪,《圣经》的创作是出于对欧洲科学的记载:人类被认为是地球早期的到来者,他们之前居住在伊甸园,为了惩罚人类的罪恶,大洪水爆发,将地表陷入混乱之中,无数的生物被瞬间埋藏在土中,汹涌的洪水将地表冲刷成山谷,将石头堆积成山脉,同时,地球也遭受着地震和火山喷发的破坏。大洪水时代过后,山脉开始被磨蚀,山谷被填平。 4.When geology emerged as a vigorous intellectual pursuit around 1800, an alternative concept of earth change began to develop. It was now argued that the same common processes observed operating today were largely responsible for all past changes imprinted in the rock

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

矿业工程专业词汇英语翻译001

矿业工程专业词汇英语翻译 1

abscissa 横座标 accidental explosion 意外爆炸 actual mining 回采工作 adjoining rock 围岩 after gases 炮烟 age of mine 矿山寿命 angle of break 崩落角 angular hole 斜炮眼 area 矿区 area blasting 多排列爆破 area of explosion 爆炸区 azimuth 方位 azimuth angle 方位角 backfill 充填 backfill material 充填料 bag powder 装袋炸药 ballast pit 采石场 bank height 台阶高度 base charge 基本装药量;炮眼底部装约base line 基线 bench 阶段 bench cut blasting 阶段爆破 bench drilling 阶段钻眼 bench floor 台阶底 bench height 台阶高度 bench preparation 阶段准备 bench stoping 阶梯式开采 benched quarry 阶段采石场benching 阶梯式开采 benching bank阶段 blast 爆炸 blast firing 放炮 blast hole 炮眼 blast hole drill 凿岩机 blast layout 装药布置 blaster 放炮工 blasters' permit 爆破技术员blasthole 炮眼 blasting 爆破 blasting charge 装炸药 blasting explosive 炸药 blasting fume 炮烟

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

地质学滑坡中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) Theory of the treatment Abstract: the landslide is a kind of global natural disasters, huge harmfulness, often to people's life and property security caused great hidden trouble.Meizhou of guangdong province in China is located in the southern margin of the five ridges mountains, rocks are mainly quartz sandstone in the devonian strata in the area, Permian limestone has a wide distribution and the Jurassic and cretaceous red sandstone, geological environment fragile, landslide is prevalent.In this paper, through examples on landslide hazards and control measures were briefly reviewed in this paper, the and the development prospect of prevention and control and control technology is prospected.

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

Dwgzmyc水文地质术语及英文翻译

七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。情也成空,且作“挥手袖底风”罢。是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。乃书于纸上。毕而卧。凄然入梦。乙酉年七月初七。 -----啸之记。 UDC 556 GBD 10 中华人民共和国国家标准 GB/T 14157—93 水文地质术语 Hydrogeologic terminology 1993-02-12 发布1993-11-01实施 国家技术监督局发布 目次 1 主题内容与适用范围 2 2 引用标准 2 3 水文地质学原理 2 4 地下水动力学 9 5 水文地球化学 21 6 水文地质勘查方法 28 7 地下水资源评价及开发利用 37 8 矿床水文地质 49 9 环境水文地质 54 10 矿水及地下热水 58 11 土壤改良水文地质 60 中华人民共和国国家标准 GB/T 14157—93 水文地质术语 Hydrogeologic terminology 1 主题内容与适用范围 本标准包括水文地质学原理、地下水动力学、水文地球化学、水文地质勘查方法、地下水资源评价及开发利用、矿床水文地质、环境水文地质、矿水及地下热水、土壤改良水文地质常用的术语。 本标准适用于水文地质的勘查、设计、成果报告、规程规范、管理、科研、教学及国际交流等方面。 2 引用标准 GB 9151 钻探工程名词术语

GBl2329 岩溶地质术语 3 水文地质学原理 3.1 水文地质学科分类 3.1.1 水文地质学hydrogeology 研究地下水的形成和分布、物理及化学性质、运动规律、开发利用和保护的科学。 3.1.2 水文地质学原理(普通水文地质学)principles of hydrogeology(general hydrogeology) 研究水文地质学的基础理论和基本概念的学科。 3.1.3 地下水动力学groundwater dynamics 研究地下水在岩土中运动规律的学科。 3.1.4 水文地球化学hydrogeochemistry 研究地下水化学成分的形成和变化规律以及地下水地球化学作用的学科。 3.1.5 专门水文地质学applied hydrogeology 为各种应用而进行的地下水调查、勘探、评价及开发利用的学科。 3.1.5.1 供水水文地质学water supply hydrogeology 为各种目的供水,研究地下水的形成条件、赋存规律、勘查方法、水质、水量评价以及合理开发利用和管理的学科。 3.1.5.2 矿床水文地质学mine hydrogeology 研究矿床水文地质学理论、勘探方法及开采中有关水文地质问题的学科。 3.1.5.3 土壤改良水文地质学reclamation hydrogeology 研究土壤盐渍化及沼泽化等水文地质问题的学科。 3.1.5.4 环境水文地质学environmental hydrogeology 研究自然环境中地下水与环境及人类活动的相互关系及其作用结果,并对地下水与环境进行保护、控制和改造的学科。 3.1.5.5 同位素水文地质学isotopic hydrogeology 应用同位素方法解决水文地质问题的学科。 3.1.6 区域水文地质学regional hydrogeology 研究地下水埋藏、分布、形成条件及含水层的区域性规律的学科。 3.1.7 古水文地质学pa1eohydrogeology 研究地质历史时期中地下水的形成、分布和演变的学科。 3.2 自然界的水循环 3.2.1 水循环water cycle 地球上各种形式的水体相互转换的循环过程。 3.2.2 大气圈aerosphere 包围地球表壳的气层。 3.2.3 水圈hydrosphere 连续包围地球表层的水体和地壳岩石中的水的总称。 3.2.4 岩石圈lithosphere 地球第一个软流层以上的部分。 3.2. 4.1 包气带aeration zone 地表面与地下水面之间与大气相通的,含有气体的地带。 3.2. 4.2 毛细带capillary zone 由于岩层毛细管力的作用,在潜水面以上形成的一个与饱水带有直接水力联系的接近饱和的地带。

地质学专业英语

English Reading Material for Geology, Hydrogeology, Engineering geology and Environmental Geology Department of Resources, Environment and Engineering Shijiazhuang University of Economics

Content Unit One: The Earth通用____________________________________________________1 Unit Two: The Atmosphere环________________________________________________4 Unit Three: Oceans通用_____________________________________________________8 Unit Four: Groundwater通用_______________________________________________13 Unit Five: Minerals地_____________________________________________________17 Unit Six: Rocks通用_______________________________________________________21 Unit Seven: Weathering and Erosion通用______________________________________28 Unit Eight: Geological Structures通用________________________________________32 Unit Nine: Earth History通用_______________________________________________37 Unit Ten: Continental drift地_______________________________________________42 Unit Eleven: Plate Tectonics地______________________________________________46 Unit Twelve: Earthquakes and Seismic Waves地_______________________________50 Unit thirteen: Introduction of Igneous Geochemistry地__________________________54 Unit Fourteen: Using trace element analysis to determine the tectonic setting of basic volcanic rocks地_________________________________________________________59 Unit Fifteen: Geophysical Prospecting地、工___________________________________64 Unit Sixteen: Water水_____________________________________________________68 Unit Seventeen: Character of Groundwater水、环_______________________________71 Unit Eighteen: Parameters of Groundwater Flow水_____________________________76 Unit Nineteen: Hydrogeological Investigations水_______________________________81 Unit Twenty: Soils水、环____________________________________________________84 Unit Twenty-one: Mechanical behavior of rock and soil工________________________88 Unit Twenty-two: Reservoirs水、工___________________________________________92 Unit Twenty-three: Dams工________________________________________________96 Unit Twenty-four: Excavation and Support工_________________________________100 Unit Twenty-five: Slope S tability and Downslope Movement工、环__________________________105

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

地质翻译相关术语(一)

quadrant 象限 quadrate 方骨 quadrate bone 方骨 quadratic 二次的 quadrijugous 四对的 quadrupeds 四肢动物 quagmire 沼泽 qualitative analysis 定性分析 qualitative spectral analysis 定性光谱分析quality class 地位级 quality of ground water 地下水水质quantitative spectral analysis 定量光谱分析quantometer 光量计 quarry 采石场 quarrying 露天开采 quartation 四分法 quartering 四分法 quarternary 第四纪 quartz 石英 quartz andesite 石英安山岩 quartz basalt 石英玄武岩

quartz crystal 水晶 quartz diorite 石英闪长岩quartz diorite line 石英闪长岩线quartz dolerite 石英粗玄岩quartz glass 石英玻璃 quartz keratophyre 石英角斑岩quartz porphyry 石英斑岩quartz sand 石英砂 quartz schist 石英片岩 quartz spectrograph 石英摄谱仪quartz trachyte 石英粗面岩quartz wedge 石英楔quartzine 正玉髓 quartzite 石英岩 quartzy 石英质的 quasi equilibrium 准平衡 quasi viscous flow 半粘性流quaternary 第四期 quaternary diagram 四元系状态图quaternary geology 第四纪地质学quaternary ice age 第四纪冰期quaternary period 第四纪

地质翻译术语5

rejects 尾矿 rejuvenated geosyncline 新生式地槽rejuvenated landform 地形侵蚀回春rejuvenated relief 地形侵蚀回春rejuvenated river 回春河 rejuvenated water 再生水 rejuvenation 回春作用 relationship 关系 relative age 相对时代 relative aperture 相对孔径 relative biological effectiveness 相对生物效率relative height 相对高度 relative humidity of atomsphere 大气相对湿度relative isotopic abundance 同位素相对丰度relative permeability 相对渗透性 relative relief 地势起伏量 relative valency effect 相对原子价效果relative viscosity 相对粘度 relaxation 松弛 relaxation effect 张弛效应 relaxation time 松弛时间 relay 继电器 relay interrupter 继电平断续器 release 释放 release joint 解压节理 release magnet 释放电磁铁 relic 残余 relic area 残遗分布区 relic mineral 残余矿物 relic soil 残遗土壤 relic species 残遗种 relic structure 残余构造 relict 残余物 relief 地势 relief energy 地势起伏量 relief intensity 地势起伏强度 relief inversion 地形转换

大学英语积极词汇表完整翻译版

大学英语积极词汇表 A a/an art.一(个);每一(个) abandon vt.丢弃;放弃,抛弃 ability n.能力;能耐,本领 able adj.有能力的;出色的 abound vt.大量存在, 充足,充满;多产 about prep.关于;在…周围 above prep.在…上面;高于 abroad adv.(在)国外;到处 absence n.缺席,不在场;缺乏 absent adj.不在场的;缺乏的absolute adj.绝对的;纯粹的 absorb vt.吸收;使专心 abstract adj.抽象的n.摘要accelerate vt.(使)加快;促进accept vt.vi.接受;同意 acceptable adj.可接受的,合意的access n.接近;通道,入口accommodate vt.容纳;供应,供给accompany vt.陪伴,陪同;伴随accomplish vt.达到(目的);完成accord vt.使一致;给予 according to根据;按照 account n.记述;解释;帐目accountable adj. (对...)有解释义务的;应负责任的;可说明的accumulate vt.积累vi.堆积accurate adj.准确的,正确无误的accuse vt.指责;归咎于 achieve vt.完成,实现;达到 acid n.酸;酸的,酸性的acknowledge vt. 承认 acquaint vt.使认识,介绍, 使了解,使熟悉 acquire vt.取得;获得;学到 across prep.横过;在…对面 act vi.行动;见效n.行为 action n.行动;作用;功能active adj.活跃的;积极的 activity n.活动;活力;行动 actual adj.实际的;现行的 adapt vt.使适应;改编 add vt.添加,附加,掺加 addicted adj.沉溺的,上瘾的 addition n.加,加法;附加物 adequate adj.足够的;可以胜任的 adjust vt.调整,调节;校正 admire vt.钦佩,羡慕,赞赏 admit vt.承认;准许…进入 adopt vt.收养;采用;采取 advance vi.前进;提高n.进展 advanced adj.先进的;高级的 advantage n.优点,优势;好处 advent n.出现;到来 adventure n.冒险;惊险活动 advertise vt.为...做广告;为...宣 传vi.登广告 advice n.劝告;忠告;意见 advise vt.劝告;建议;通知 advocate vt.拥护;提倡;主 affair n.事情,事件;事务 affect vt.影响;感动 afflict vt.使痛苦,使苦恼,折磨 afford vt.担负得起…;提供 afraid adj.害怕的;担心的 after prep.在…以后;次于 afterwards adv.以后,后来,然后 again adv.又一次;而且 against prep.倚在;逆,对着 age n.年龄;时代vt.变老 agenda n.议事日程, aggravate vt.加重;增剧;使恶化 ago adv.以前 agree vi.同意;持相同意见 agreement n.协定,协议;同意 ahead adv.在前;向前;提前 aid n.帮助,救护;助手 aim vi.瞄准,针对;致力 air n.空气;空中;外观 alert adj.警觉的;警惕的;留神的 alike adj.同样的,相同的 alive adj.活着的;活跃的 all adj.全部的prep.全部 alleviate [?'li:vieit]vt.减轻;缓 和 allocate vt.分派;分配 allow vt.允许,准许;任 almost adv.几乎,差不多 alone adj.单独的adv.单独地 along prep.沿着adv.向前 aloud adv.出声地,大声地 already adv.早已,已经 also adv.亦,也;而且,还 alter vt.改变,变更;改做 alternative n.替换物;取舍,抉择 although conj.尽管,虽然 altogether adv.完全;总而言之 always adv.总是,一直;永远 amass vt.积聚(财富),积累, 堆积 ambiguous adj.含糊不清的 ambition n.雄心,抱负,野心 ambitious adj.有雄心的;野心勃勃的 amend vt.修订,修改;订正, 改进,改 善 among prep.在…之中 amongst prep 在…之中(=among) amount n.总数;数量;和 amuse vt.逗…乐;给…娱乐 amusement. n.娱乐,乐趣 amusing adj.有趣的,好玩的 analogy n.相似,类似,比拟;类推,类 比 analysis n.分析,分解,解析 analyze vt.分析,分解,解析 ancient adj.古代的,古老的 and conj.和,又,并,则 anger n.怒,愤怒vt.使发怒 angle n.角,角度

试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法

试论英汉地质专业资料的翻译技巧与方法 发表时间:2012-06-13T15:28:29.510Z 来源:《赤子》2012年第8期供稿作者:高博 [导读] 学仅仅是为了知道和了解,将所得的知识灵活运用在翻译实践中才更为重要。 高博 (哈尔滨学院外语学院,黑龙江哈尔滨 150000) 摘要:地质专业英语把英语和地质专业知识完美结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或者事实,叙述要求客观、真实明确、简洁。本文根据地质专业英语的特点、翻译过程和翻译技巧论述了具体实例并探讨专业术语、不同词类转换、非谓语动词、被动语态和长句的翻译技巧。 关键词:地质专业英语;英汉翻译;翻译技巧;方法 Abstract:English for geology combines English and geology knowledge together perfectly, which defines objective things and truth with professional language in objective, real and precise way. This paper uses exact cases and makes a deep analysis of relative terms, words transformation, translation skills for non-predicate verb, passive voice and long sentence according to geology English features, translation process and skills. Key words:geology English, English-Chinese translation, translation skills, method 1 地质专业英语翻译的基本原则 在进行地质专业英语翻译时,译者既要表达出原文内涵,又要尽量保留原文风格。所以,译者要遵循三条翻译原则 (1)译作要完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺性。 2 地质专业英语翻译的特点 2.1 专业英文论文中专业性词汇量大。专业性词汇量大是专业性论文的特点之一。如在专业论文中,专业词汇所占比例可达30%以上。大约需要掌握5000条左右的词汇才能比较顺畅地阅读专业文章。地质专业英语词汇可以分为两大类:一类是从未接触过的具有纯粹地质专业含义的词,这些词仅仅出现在专业论文中,如granite(花岗岩)其所占比例较小;另一类是我们在大学英语中常见的普通词汇,由于在特定的专业背景中而被赋予特定的专业含义,如fault(断层),joint(节理)。 2.2 缩略语较多。随着现代科技的进步,英语缩略语已经成为英语中发展最快的语言现象。人们为了避免使用那些又长又难记忆的专业英语词汇,普遍采用简洁、精炼的缩略语,这在地质专业英语中表现得尤为明显,如TTI——Time-Temperature Index(时间—温度指数)。 2.3 复杂长句多。由于地质专业文章要求叙述准确、客观、结构严谨,逻辑清晰,因此,大量使用含有很多限定和修饰成分的复杂长句及非谓语动词。 3 地质专业英语翻译的方法 3.1 地质专业术语和专有词汇的译法。在论述地球科学的文章中,通常会出现大量的本学科专业使用的专门术语,而这些专业词汇若按照它们的构成方式来分一般可分为:(1)本专业特有的词汇,如geology(地质学),mineral(矿石),fossil(化石)等。(2)与其他专业学科共有的词汇,如reservoir(水力专业译为“水库”,石油地质学科译为“储油层”),pulse(医学专业中译为“脉搏”,电子学专业译为“脉冲”)等。对于这类词汇,在翻译时应根据专业学科辨别其词义。(3)普通日常生活同专业共用词汇,如fault(日常生活中译为“缺点、过失”,地质专业译为“断层”),fold(日常生活中译为“折叠”,地质构造学译为“褶皱”),译者在翻译这类词汇时应特别加以注意。 3.2 一些专有词汇的译法。(1)直译法,即在翻译时,保持原文的语言形式,包括字、词、句和修辞手段等,语言通顺明了,使译文读者与原文读者感受相同。(2)意译法,即根据原词的实际含义译成对应的汉语术语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。这种翻译方法广泛运用于地质科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层;particulate matter 大气颗粒物; limestone 石灰石等都是采用意译的方法翻译的。(3)音译法,即按照原词的英语发音译成相应的汉语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意译。随着新术语的出现,对不少词汇已用这种方法代替。计量单位一般用音译如bit 译为比特等;近年来所采用的新材料,一般音译。(4)半音半意法,即音译与意译的结合方法。如Nerest eqution 能斯特方程等。(5)形译法,即用英文字母或单词描述事物的外形的译法。用汉语词汇表达形状,如T-square(人字尺);有时保留型号、牌号、商标不译,如Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料)。(6)缩写替代法,即有一部分单词由于使用广泛,直接写出其英文缩写便可知其含义,所以,这类单词不用翻译,可以直接引用。(7)特殊含义译法,即有个别单词在地质科技英语中所选的词义是与非专业英语不同的特殊含义。(8)词性调整。英语单词的词性有10种,一个词往往有若干个词性,不同的词性语法功能也不一样,在翻译中,为了符合汉语语言习惯,必要时,对词性可以加以调整。(9)非谓语动词的翻译为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括过去分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。 3.3 句子的翻译技巧。要翻译准确,就必须分析句子结构,弄清楚各种成分之间的关系,然后运用一些翻译技巧,如省词、加词、重复、词类转换、句子成分转换、全句转译、将长句切分成若干短句、以及将主句或者从句译成词组等,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,用恰当的汉语把意思表达出来。(1)将名词性短语扩展成分或转换成动宾结构,大量的应用名词短语可以使文章变得简洁,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。但在翻译中我们要注意将名词性短语扩展成分句或是改变其结构顺序,使其译成中文的语句逻辑准确,表达清楚。(2)将定语成分转换成独立句、状语分句等。由于专业英语要求准确简练的原则,所以,为了明确表示和描述对象,常常需要较多地使用非限定性动词作定语,句子中常使用非限定性词性构成的各种短语来替代从句或分句,翻译的时候要注意将其转换成独立的句子或是状语分句,提到所修饰的词之前,以符合汉语的语序。(3)被动语态的翻译技巧被动语态有几种翻译方法:①将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句;②将英语被动句译成汉语的被动句;③将英语被动句转译成汉语的判断句;④将英语被动句译成汉语无主句;(4)增加词语以表示不同的时态。增加词语以表示不同的时态,从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有“无时间性”,所以在翻译中,我们需要补充一些与时间有关的词汇,使得时态更加明显。(5)以“It”引导的主语从句的翻译。这种

相关文档
最新文档