unit3全球化

unit3全球化
unit3全球化

什么是全球化?

全球化是描述全球社会出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面的事件会很快对世界其它地区的人们产生重大影响。

What Is Globalization?

Globalization is a term for the emergence of a global society in which economic, political, environmental, and cultural events in one part of the world quickly come to have significance for people in other parts of the world.

全球化是通信、运输、信息科技发展的结果。它体现了连接个体、社区、公司以及各国政府间日益增长的经济、政治、科技文化联系。

Globalization is the result of advances in communication, transportation, and information technologies. It describes the growing economic, political, technological, and cultural linkages that connect individuals, communities, businesses, and governments around the world.

全球化包括多国公司和跨国公司的成长。监管世界贸易和金融的国际机构在全球化时代发挥着日益重要的作用。

Globalization also involves the growth of multinational corporations and transnational corporations. The international institutions that oversee world trade and finance play an increasingly important role in this era of globalization.

尽管绝大多数人依然是单一国家的公民,然而他们却比以往任何时候在文化上、物质上、心理上更多地参与着其他国家人民的生活。

Although most people continue to live as citizens of a single nation, they are culturally, materially, and psychologically engaged with the lives of people in other countries as never before.

遥远的事件通常会产生迅速重大的影响,我们生活中的日常用品,如我们穿的衣服、吃的食物、开的汽车—都是全球化的产品。

Distant events often have an immediate and significant impact. Items common to our everyday lives—such as the clothes we wear, the food we eat, and the cars we drive—are the products of globalization.全球化最明显的证据是贸易和资本(股票、债券、货币和其他投资)流动的增长。自1950年到2001年全球出口额增加了20倍。到2001年世界贸易已增至全球生产的产品和提供的服务总和的四分之一。

The most dramatic evidence of globalization is the increase in trade and the movement of capital (stocks, bonds, currencies, and other investments). From 1950 to 2001 the volume of world exports rose by 20 times. By 2001 world trade amounted to a quarter of all the goods and services produced in the world.

就资本而言,在20世纪70年代早期,日成交货币只有一百亿美元到两百亿美元。到21世纪初,日货币交易已逾1.5兆亿美元。

As for capital, in the early 1970s only $10 billion to $20 billion in national currencies were exchanged daily. By the early part of the 21st century more than $1.5 trillion were traded daily to support the expanded levels of trade and investment.

大多数专家认为全球化是通信、运输和信息科技改善的结果。例如,由于通讯和信息处理的

革新,不仅货币,股票、债券以及其它金融资产一天二十四小时都能够在全球范围内进行交易。

Most experts attribute globalization to improvements in communication, transportation and information technologies. For example, not only currencies, but also stocks, bonds, and other financial assets can be traded round the clock and around the world due to innovations in communication and information processing.

从纽约到伦敦一个三分钟长的电话在1930年花费超过300美元(按2000年的价格计算),瞬间的通信非常昂贵。如今这类花费已微不足道。

A three-minute telephone call from New York to London in 1930 cost more than $300 (in year 2000 prices), making instant communication very expensive. Today the cost is insignificant.

通信和信息技术的进步使得商业订单的处理成本节省90%以上。比如,利用计算机在互联网上进行银行交易,对银行业来说每笔花费几分钱,而用传统方法就会花费数美元。

Advance in communication and information technologies have helped slash the cost of processing business orders by well over 90 percent. Using a computer to do banking on the Internet, for example, costs the banking industry pennies per transaction instead of dollars by traditional methods.

20世纪的后30年计算机处理能力的世纪成本平均每年下降30%。人们几乎在任何地方都能与他们的顾客、家人一周七天、一天24小时保持迅捷的联系。

Over the last third of the 20th century the real cost of computer processing power fell by 35 percent on average each year. People can be almost anywhere and remain in instant communication with their employees, customers, or families 24 hours a day, 7 days a week.通信领域的进步将全球的人们随时联系起来。例如通讯卫星使全球广播、电视新闻事件、如战争、国家灾难、体育赛事和其他娱乐活动等。互联网、手机和传真机实现了迅捷通讯。

Advances in communication instantly unite people around the globe. For example, communications satellites allow global televisions to bring news of faraway events, such as wars and national disasters as well as sports and other forms of entrainment. The Internet, the cell phone, and the fax machine permit instantaneous communication.

全球化的另一表现是交通运输条件的改善。喷气式飞机的日次货物传递使世界变得越来越小。即使是速度缓慢的远洋运输货轮也由于集装箱货运这样的革新,提高了效率、降低了成本。

Improvements in transportation are also part of globalization. The world becomes smaller due to next-day delivery by jet airplane. Even slow, oceangoing vessels have streamlined transportation and lowered costs due to innovations such as containerized shipping.

信息科技的进步也降低了商业成本。例如,按股票市场价值计算,全球思科系统公司是世界上最大的公司之一。然而思科仅有三家工厂生产用于互联网维护的设备,而将其他的工作转包给了别的公司。

Advances in information technologies have also lowered business costs. The global corporation

Cisco Systems, for example, is one of the world’s largest companies as measured by its stock market value. Yet Cisco owns only three factories to make the equipment used to help maintain the Internet. Cisco subcontracts the rest of its work to other companies around the world.

成本的降低使美国公司得以移到海外,同时也使外国制造商在美国境内设厂更为容易。日本丰田汽车公司在北美销售的汽车三分之二是在北美制造的。

The lowering of costs that has enabled U. S. companies to locate abroad has also made it easier for foreign producers to locate in the United States. Two-thirds of the automobiles sold in North America by Japan’s Toyota Motor Company are built in North America.

不仅是货物、货币和信息在迅速地长途移动,越来越多的人口也在大范围快速流动。移民是全球化时代的一个重要特征。工人们寄回本国的钱已经成为很多国家的重要收入来源。

Not only do goods, money, and information move great distances quickly, but also more people are moving great distances as well. Migration is a major feature of this era of globalization. Remittances sent home by workers to their home countries have become an important source of income for many countries.

4

尊重知识产权,推动自主创新

改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重合重视知识产权分不开的。

Rejuvenating Trade Through Science and Technology and IPR Protection

Since reform and opening up, China’s economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of China’s economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by the Chinese government to IPR protection.

随着科学技术的发展,知识经济的兴起和经济全球化的加快,知识产权的重要性得到了历史性的提升。

With the development of science and technology, the rise of knowledge-based economy, and the acceleration of economic globalization, the importance of intellectual property has been enhanced historically.

经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和有利保障。

Through efforts over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness.

当今世界,知识产权制度的变革与发展已进入一个空前活跃的阶段,知识产权在世界经济、科技和贸易中的重要地位日益显现,并成为促进一个国家经济发展的至关重要的因素。

In today’s world, the reform and development of IPR system has entered an unprecedented

dynamic stage. Intellectual property has played an increasingly prominent role in world economy, science and technology and trade, as well as a vital factor behind a nation’s economic growth.

强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。

To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength.

日本明确提出从科技立国到知识产权立国的基本国策;美国将知识产权当作国家基础性的战略资源,

Japan has explicitly put forward the basic state policy of “building the country through intellectual property”, replacing the previous one of “building the country through science and technology”. The U. S. takes intellectual property as a fundamental national strategic resource.

把强化知识产权作为重要的竞争手段,把深化知识产权管理特别是对专利的管理作为指导科技、经济结构调整以及产业技术结构优化升级的重要手段。

It identifies IPR protection as an important tool in competition, and deepening IPR management, especially patent management, as a significant instrument to guide technological innovation, economic restructuring and optimization and upgrading of industrial technological structure.

从国际大环境来看,知识产权保护范围正在不断扩大,知识产权保护水平正在进一步提高,围绕知识产权的竞争日益加剧。知识产权已成为连接技术、经济和贸易的纽带。

In this global context, the coverage of IPR protection is widening, the level of protection is becoming higher, and competition centering on IPR is getting ever fiercer. Intellectual property has become a bridge linking technology, economy and trade.

未来15年,是中国走新型工业化道路,实现全面建设小康社会奋斗目标的关键时期,也是我国实现贸易大国向贸易强国跨越的关键时期。

The coming 15 years is a crucial period for China to take a new approach to industrialization and realize the objective of building a well-off society in an all-round way, and also a crucial period for China to transform itself from a big trading country to a strong trading power.

要实现外贸增长方式的根本转变,提高对外贸易的质量和效益,就必须重视自主知识产权和自主品牌的带动作用,通过加强知识产权制度建设,提高企业自主创新能力和核心竞争力。

The fundamental transformation of the developmental mode of foreign trade and improvement of the quality and effect of foreign trade demand attention to the driving role of proprietary IPR and brands. Through a strengthening IPR system, the innovation capability and core competitiveness of enterprises will be enhanced.

没有完善的知识产权保护体系,中国的自主创新的能力就不可能得到释放,这不仅关系中国的形象,更影响我们自身的发展,事关中国的利益。

Without a sound IPR protection system, it will be impossible for China to release its independent innovation capability. That has a bearing not only on China’s image but also on her development and her interests.本世纪前20年,是中国走新型工业化道路,全面建设小康社会,加速现代化建设进程的战略机遇期。

The first 2 decades of this century is a period of strategic opportunities for China to take a new approach to industrialization, build a well-off society in an all-round way and expedite the modernization drive.

我们要牢牢把握机遇,利用和保护知识产权,培育和推动企业自主创新能力建设,加快创造和培育中国高科技的自主知识产权和自主品牌的步伐。

We must grip the opportunities, protect and utilize IPR, foster and promote capacity building among enterprises for independent innovation, and accelerate the creation and cultivation of china’s proprietary IPR and brands in the high-tech sector.

我们要让全世界知道,这个不只是只有价廉物美的纺织品和轻工产品,还有更多体现中华民族聪明才智和自主知识产权高新技术产品和自主品牌。

We will show the whole world that China not only makes textile and light industry products featuring low price and good quality, but also makes high-tech products and brands with proprietary IPR that speak for the talent and wisdom of the Chinese nation.

5

1、1840年英国无耻地对中国发动了战争,其罪恶目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。

参考译文:

1. In 1840 Britain shamelessly launched war on China for a criminal purpose- to protect their opium trade.

19世纪初,英国东印度公司向中国大量走私产自当时英国的殖民地印度的鸦片。这种不法贸易不仅耗费了中国大量的钱财,而且极大地损害了鸦片吸食者的身心健康。所以,清政府中林则徐等一批头脑清醒的官员,力主全面禁止鸦片贸易。

In the early nineteenth century,the British East India Company smuggled to China large quantities of opium produced in India, which was then a British colony. This illegal trade not only cost China enormous sums of money, but did great harm to the health and moral quality of those who were addicted to the drug. So clear-headed officials in the Qing government like Lin Zexu wanted to have the trade completely banned.

清政府的统治者们也意识到鸦片泛滥的危害,1838年,任命林则徐为钦差大臣,命其到广州实行禁烟。当时,广州是大多数英国烟贩停留、交易的地方。

The Qing rulers also saw the danger of the spread of opium,and in 1838 appointed Lin Hih Commissioner and entrusted him with the task of banning the opium trade in Guangzhou, where most British opium dealers were staying and doing business.

1839年初,林则徐到任广州,随即采取了坚决措施,严令禁止鸦片贸易。勒令英国烟贩们上缴全部鸦片,总计22000箱(每箱约120斤鸦片),并且在离广州不远的虎门当众销毁。After arriving in Guangzhou early in 1839,Lin took resolute and strict measures to ban the trade.He compelled the British merchants to surrender all their opium,totaling 22,000 chests and had it publicly burned in Humen,not far from Guangzhou.

在英国的鸦片贸易利益集团强烈要求下,英国政府决定向中国发动战争。他们向中国派出舰队,共战舰四十多条,军队四千,逼近中国海域。

The British government,urged by the interest groups connected with the opium trade,decided to

wage war on China.They sent a fleet of over 40 battleships with 4,000 troops to Chinese seas.

林则徐带领当地军民做了充分的准备,在广东痛击了侵略者。腐败无能的清廷统治者们畏惧英国的先进武器,又担心人民力量的壮大,是战是和始终举棋不定。最后,为了结束战争,接受了英国提出的所有条件。林则徐被贬官,流放新疆。

The invaders were repelled by the army and people of Guangdong,where Lin Zexu had made necessary preparations.The decadeent and corrupt Qing rulers were so frightened by the superior weapons of the British,and so afraid of the rise of the people,that they had wavered all along between fighting and suing for peace,and finally decided to accept the British demands so as to end the war.Lin Zexu was demoted and exiled to Xinjiang.

2、1842年八月,在南京城外停泊的英国战船上,第一个由西方势力强加给中国的不平等条约-《南京条约》签署了。条约规定中国赔偿英国2100万银元;割让香港给英国,开放5个通商口岸(广州,厦门,福州,宁波和上海),对英国进出口货物征收的关税必须由二国协商决定。

2. In August 1842, the Treaty of Nanjing, the first unequal treaty imposed on China by a Western power, was signed on board a British battleship anchored near Nanjing. The treaty stipulated that China should pay Britain an indemnity of 21,000,000 silver dollars, cede Hongkong to Britain, open five ports (Gungzhou, Xiamen, Fuzhou, Ningbo, and Shanghai) to foreign trade, and tarriffs on British goods should be fixed by mutual agreement.

换言之,中国要给予英国领事裁判权和片面最惠国待遇。

3. In other words, China gave Britain the right of consular jurisdiction and unilateral most-favored-nation treatment.

中国在鸦片战争中战败,暴露了她在军事上的软弱和政治上的落后。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发动新略战争,以不同的方式欺凌中国,以获取优惠、特权、赔偿、租界、甚至领土。

China's defeat in the Opium War exposed her military weakness and political backwardness. Western powers saw that it was easy to force her to accept unequal conditions. So after the war Britain and other western countries, including France, Germany, Russia. and the United States, and Japan in the east, jointly or separately started aggressive wars on China, or bullied China in different ways, to demand privileges, special rights,indemnities,concessions and even territory,

一般来说,他们的目的都能达到。19世纪后半叶的中国历史就充满了这样的屈辱。由此,中国从一个有主权的封建国家,开始逐渐沦为一个半封建、半殖民地的国家。

and generally they got what they wanted. Chinese history in the second half of the nineteenth century was full of such humiliating events. They marked the turn of China from a feudal country into a semi-colonial and semi-feudal country.

6

奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。

Bidding for the Olympic Games

The Olympic Games are celebrated around the world as big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization. As one of the most influential countries in the world today, China is wiling to do her best to promote the Olympic Movement.

中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去三十年中,中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强。

It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability, and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly.

中国申奥意向的形成可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出,中国何时才能参加申奥,中国何时才能主办奥运会。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。

China’s Olympic bid intention dates back to 1908, when the Tianjin Youth magazine asked when China would send its athletes to the Olympic Games and when China would host the Olympic Games. In 1979, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that China would bid host the Olympic Games when time was appropriate.

1984年,国际奥委会主席萨马兰奇表示,国际奥委会不仅希望看到中国主办1990年亚运会,更希望中国主办奥运会。

In 1984, IOC President Damaranch said the IOC would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games.

1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作,一次为2000年奥运会,另一次则为2008年奥运会。第一次申奥仅以两票之差败于悉尼。

During 1991 and 2001, Beijing made two Olympic bids, one for 2000 and the other for 2008. In its first bid, Beijing lost to Sydney by a narrow margin of two votes,

而在2001年第二次申奥中,北京打败了当时申奥的九大城市,赢得了2008年夏季奥运会的主办权。这与近些年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的成就是密不可分的。

and in its second bid in 2001, Beijing beat other nine cities to win the right to host the 29th Olympic Summer Games in 2008, thanks to its great potential of economic growth and the remarkable achievements in sport made by China over the previous decade.

北京不懈努力申办奥运会,并取得最终胜利,不仅对共享奥林匹克精神、弘扬人道主义精神、扩大东西方交流具有重要意义,并且也为全面展示当今中国经济、文化、社会和政治发展成果提供了良好机会。

Beijing’s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also help provide a good opportunity of showing the

current state of economic, cultural, social and political development in China in a comprehensive way.

在2008年奥运会筹备过程中,北京生机焕发,向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象,事实上,北京已做好准备,成为真正的国际大都市,努力为世人呈现一个“绿色奥运”、“科技奥运”和“全面奥运”,

While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 Olympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a “Green Olympics”, a “Hi-Tech Olympics”, a “People’s Olympics”and,

尤为重要的是,北京要努力举办一届史无前例的奥运,就如国际奥委会评估委员会报告中所指出的,为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产。

to top it all, an unprecedented Olympics that would leave, as an IOC Evaluation Commission report believes, a unique legacy for both China and sport as a whole.

7

科技对农业的贡献

在农业科技领域,中国不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。

The Contribution of Science and Technology to Agriculture

I the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the advanced countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China’s agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 42 percent.

农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究均取得较大进展,植物细胞和组织培养、单倍体育种及其应用研究处于世界先进地位。

The sci-tech agricultural departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, and the cultivation of plant cells and tissues, haploid breeding and the research on its application have already reached world advanced level.

两系法品种间杂交水稻、杂交玉米育种以及多熟种植技术方面,已达到或接近世界先进水平,大豆杂种优势利用研究也取得重大突破。

Bilinear hybrid rice, hybrid corn breeding, and multi-crop planting technologies have reached or got close to world advanced level. In addition, an important breakthrough has been made in the utilization of the advantages of hybrid beans.

1949年以来,中国农业科学家共培育出40多种农作物,近5000个高产、优质、抗性强的优质新品种,

Since 1949, Chinese agricultural scientists have bred over 40 new crops, including nearly 5,000 high-yield, good-quality varieties with strong resistance.

使主要农作物品种更新四至五次,每更新一次,一般增产10%至30%。目前,中国粮食作物单产已由1950年的1.16吨/公顷增加到4.4吨/公顷,提高了1.8倍。

Thus the major crops have been renovated four to five times, with an increase of yield by 10 to 30 percent each time. The per-hectare yield of grain crops has increased from 1.16 tons in 1950 to 4.82 tons, an increase of over 1.8 times.

被国际上誉为“杂交水稻之父”的中国科学家袁隆平,在杂交水稻方面的研究成果改写了二十世纪后半叶中国水稻耕作的历史,也为解决人类的“口粮”问题作出了卓越贡献。

The Chinese scientist Y uan Longping, who is internationally renowned as “Father of Hybrid Rice”for his tremendous achievements in the breeding of hybrid rice, has rewritten China’s history of rice cultivation in the second half of the 20th century and has made extraordinary contributions to the solution of mankind’s “food”problem.

现在,中国杂交水稻的优良品种已占全国水稻种植面积的51%,平均增产20%。

Thanks to his contribution, 51 percent of China’s paddy-fields is used to grow fine varieties of hybrid rice, with an average increase of 20 percent in yield.

国家有关部门先后组织实施了星火计划、重大成果推广计划、丰收计划、燎原计划等直接面向农村经济建设的科技计划,把先进的科技成果送到农村去,对促进农民科技素质的提高作用卓著。

To spread advanced sci-tech to the countryside, relevant government departments have carried out a number of sci-tech programs directly geared to the economic development of rural areas, such as the Spark Program, the Promotion Plan of Important Scientific Achievements, the Bumper Harvest Plan, and the Prairie Fire Program, which have played an important role in promoting farmers’sci-tech education.

与此同时,农业部门从世界各地引进农作物品种、苗木10多万份,并选育了水稻、玉米、小麦等作物的新品种。许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。

Meanwhile, agricultural departments have imported more than 100,000 crops and nursery stocks, and have cultivated a number of new varieties of rice, corn and wheat. Many advanced technologies have found extensive application in agricultural production.

8

WTO圆了中国家庭的买车梦

新年伊始,在中国加入WTO不久,中国制造的汽车――大部分是那些经济型,还有一些中、高级车辆的价格大幅下降,规模前所未有,降幅达到6%至近20%。

WTO Fulfills the Chinese People’s Dream of a Family Car

At the beginning of the New Year, shortly after China joined the WTO, the prices of Chinese made cars—mostly those in the economy range, but also including some middle and high-grade cars, plummeted on an unprecedented scale, from 6 percent to nearly 20 percent.

价格下降的原因是中国加入WTO后,将开放汽车市场。到2006年,进口汽车的关税将从80%--100%降至25%;而进口汽车部件的关税将降至10%。

The main reason for this is that the Chinese car market is expected to open after China’s WTO entry. Through till 2006, the 80 to 100 percent tariff on imported cars will be reduced to 25 percent, and that on the import of spare parts will decrease to 10 percent.

尽管这是一个渐进的过程,但是国产经济型、中级汽车降价是必要的,因为进口汽车会全面降价,有的幅度高达30%,这就意味着进口汽车的数量会增加,有些价格会与国产汽车价位相当。所以,降价势在必行。

Although this is an evolutionary process, prices of Chinese made economy and middle-range cars have reduced as a matter of necessity, as those of imported cars have decreased in an all-round way, some to a level of 30 percent. This means an increasingly number of cars will be imported, and some will be the same price as Chinese made cars. Price reduction is therefore imperative.

中国汽车制造商正在实施价格战略以增加销售额,以弥补由削价造成的损失。这是占有市场份额,保证长期利润的唯一办法。

Chinese auto makers are employing price strategies that will increase sales volume, and make up for losses caused by price reductions. This is the only way they can seize a greater market share, and guarantee their long-term profits.

我国政府历来非常重视汽车工业的发展。自1949年中华人民共和国成立以来,为了将汽车发展成为民族工业,政府对汽车工业给予高度保护。

Our government has always attached great importance to the development of the auto industry. Since the founding of the PRC in 1949, and in order to make it into a national industry, the government has granted the auto industry a high degree of protection.

然而,事与愿违,在诸多汽车企业中,上规模的为数不多。1982年,共有2500多家汽车及汽车部件生产企业,但其年产量还不及一家日本、美国或欧洲汽车制造商一个班次的生产量。

However, things did no develop as rapidly as was hoped. Few of China’s numerous auto enterprises are of a large scale. In 1982, there were over 2,500 auto and spare parts manufacturers, but their total annual output was less than the single shift output of an average Japanese, American or European auto manufacturer.

20世纪80年代中期以来,在对外投资优惠政策的鼓励下,国际大型汽车制造企业如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等纷纷在中国建立合资企业,这表明中国汽车工业前景广阔。

Since the mid-1980s, spurred on by the preferential policies for foreign investment, international auto giants, such as V olkswagen, GM, Ford, Toyota, PSA Peugeot-Citroen and Fiat, have established joint ventures in China, indicating good prospects for our auto industry.

自20世纪90年代中、后期以来,在激烈竞争的鼓励下,为适应中国市场的需求,各家合资企业开发了经济型车生产线,同时加强了生产的本土化。

Since the middle and latter part of 1990s, stimulated by fierce competition, various auto joint ventures have developed a line in economy cars to suit the Chinese market, and have meanwhile enhanced production localization.

然而,迄今为止,中国还未形成自己的汽车工业,在众多的汽车生产厂家中,没有任何一家具有国际竞争力。随着中国加入WTO,国内市场面临着巨大挑战,大幅削价仅仅是挑战之一。只有通过竞争才能大造强势企业,中国的汽车工业才能发展壮大。

However, to date, we have still not formulated our own auto industry, as of the numerous Chinese auto manufacturers, not one has internationally competitive power. With China’s WTO entry, the domestic market faces huge challenges, of which substantial price reductions are just one. It is only through fierce competition that a powerful enterprise can be forged, and that the Chinese auto industry can grow up.

由于汽车是可替代消费品,其价格就是销售中的一个关键因素并对未来消费者影响巨大。这一点在911恐怖袭击事件后表现得尤为明显,当时在美国市场总体萧条的情况下,只有汽车工业依然保持其一派繁荣。

As cars are easily replaceable products, their price is a key selling factor, and has the greatest influence on prospective buyers. This is evident from the aftermath of the September 11 terrorist attack, when it was only the auto industry, within the generally depressed state of the American market that was able to maintain its prosperity.

其原因在于优惠政策的实施,比如削价和无息贷款。在中国削价使数家品牌的汽车销售一空。中国目前的发展趋势是拥有私车,然而,大部分老百姓而言,这只是一个梦,因为高昂的价格是难以解决的问题。

The reason for this was the application of preferential policies, such as price reduction and loans without interest. In China, price reductions have resulted in several brands of cars being completely sold out. The current trend in China is to own a family car, but for most ordinary people, this is just a dream, as its high price presents an insurmountable problem.

此外,消费信贷服务处在起步阶段,其规模有限,条件严格。只有10%的汽车是贷款购买的,这一比例远远低于发达国家。

In addition, the consumption credit service is in its initial stage: its scale is limited, and stringent requirement must be met. Consequently, only 10 percent of cars are bought on credit—a far lower level than that of developed countries.

随着中国加入WTO,国外金融机构现在已正式获准开办汽车消费信贷服务,即将由中央银行出台的相关条例将有助于逐步改善国内汽车消费信贷服务,给国人以更多的选择。

With China’s WTO entry, foreign financial institutions now have official sanction to develop car consumption credit services, and relevant regulations will be formulated by the Central Bank that will lead to a gradual improvement in the domestic car consumption credit market, and provide our people with more choices.

削价只是我国汽车工业调整的开始。随着中国加入WTO,汽车工业无疑将得到振兴。汽车工业将成为我国的支柱产业,国内汽车生产商能够提高其核心竞争力并大造世界知名品牌。

Price reductions mark only the beginning of the adjustments for our auto industry. Within China’s WTO entry, its auto industry will undoubtedly be revitalized. The auto industry will become pillar industry in China, and domestic auto manufacturers can improve their core competitive power and formulate world famous brands.

更重要的是,在激烈竞争下,家庭拥有汽车对于我国老百姓来讲将不再是一个梦想。

Still more important, as a result of such stiff competition, the prospect of a family car will cease to

be a dream for the Chinese man-in-the-street.

9

中国独立自主的和平外交政策

China’s Independent Foreign Policy of Peace

中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,这一政策的基本目标是维护中国的独立、主权和领土完整,为中国的改革开放和现代化建设创造一个良好的国际环境,维护世界和平,促进共同发展。其主要内容包括:

China unswervingly pursues an independent foreign policy of peace. The fundamental goals of this policy are to safeguard China’s independence, sovereignty and territorial integrity, create a favorable international environment for China’s reform and opening up and modernization construction, maintain world peace and propel common development. The main content of this policy includes:

1. 中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。

1. China has all along adhered to the principle of independence. With regard to all international affairs, China will proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people of the world, determine its stand and policy in the light of the merits and demerits of the matter, without yielding to any outside pressure.

中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。

China does not form an alliance with any big power or group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arms race and military expansion.

2. 中国反对霸权主义,维护世界和平。中国认为,国家不分大小、强弱、贫富、都是国际社会的平等一员。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政。

2. China opposes hegemonism and safeguard world peace. China believes that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Countries should resolve their disputes and conflict peacefully through consultations and not resort to the use or threat of force.

中国从不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也绝不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加给我们。

Nor should they interfere in others internal affairs under any pretext. China never imposes its social system and ideology on others, nor allows other countries to impose theirs on it.

3. 中国积极推动公正合理的国际政治经济新秩序。中国认为,新秩序应该体现历史发展和时代进步的要求,应该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利益。

3. China actively facilitated the establishment of a new international political and economic order that is fair and rational. China holds that the new order should give expression to the demands of the development of history and progress of the times and reflect the universal aspiration and

common interests of the peoples of all countries.

和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则应该成为建立国际政治经济新秩序的基础。

The Five Principles of Peaceful Coexistence and the universally recognized norms governing international relations should serve as the basis for setting up the new international political and economic order.

4. 中国愿意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,同所有国家建立和发展友好合作关系。

4. China is ready to establish and develop friendly relations of cooperation with all countries on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

积极发展同周边国家的睦邻友好关系,是中国外交政策的重要组成部分。中国同绝大多数邻国解决了历史遗留问题,与周边国家的互利合作蓬勃发展。

It is an important component of china’s foreign policy to actively develop good-neighborly relations and friendship with surrounding countries. China has resolved problems left over by history with the overwhelming majority of neighboring countries, and has witnessed a vigorous development of mutually beneficial cooperation with its neighbors.

加强同广大发展中国家的团结合作是中国外交政策的基本立足点。中国与广大发展中国家有着共同的历史遭遇,有面临着维护国家独立、实现经济发展的共同目标,合作基础深厚,前景广阔。

It is fundamental standing point of China’s foreign policy to strengthen its solidarity and cooperation with developing countries. China and these countries share common historic experiences and are faced with common tasks of safeguarding national independence and achieving economic development. Therefore, their cooperation has a solid foundation and a broad prospect.

中国重视改善和发展同发达国家的关系,主张国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,求同存异,扩大互利合作。

China sets store by improving and developing its relations with developed countries. It advocates that countries should surmount their differences in social system and ideology, respect one another, seek common ground and shelve differences and enhance their mutually beneficial cooperation.

对彼此之间的分歧,应在平等与相互尊重的基础上坚持进行对话,不搞对抗,妥善加以解决。

Their disputes should be appropriately solved through dialogue on the basis of equality and mutual respect, instead of confrontation.

5. 中国实行全方位的对外开放政策,愿在平等互利原则的基础舱上,同世界各国和地区广泛开展贸易往来、经济技术合作和科学文化交流,促进共同繁荣。

5. China pursues a policy of all-dimensional opening up to the outside. It is ready to develop, on

the basis of equality and mutual benefit, extensive trade relations, economic and techn0ological cooperation and scientific and cultural exchanges with countries and regions of the world so as to promote common prosperity.

截至2001年,中国批准外商投资企业39万家,合同外资金额7459亿美元,实际利用外资金额3995亿美元。2001年,中国进出口贸易总额达5098亿美元,居世界第6位。

By the end of 2001, China had approved 390,000 overseas-funded enterprises with 745.9 billion dollars of contractual capital and 395.5 billion dollars of used capital. In 2001, China’s import and export volume amounted to 509.8 billion dollars, ranking sixth in the world.

经过15年的谈判,中国终于在2001年12月11日加入世界贸易组织。除享受相关权利外,中国已开始切实履行WTO体制,促进世界的繁荣与进步发挥积极作用。

After 15 years’talks, China finally acceded to the World Trade Organization on December 11, 2001. while enjoying relevant rights, China has begun earnestly honoring its obligations within the framework of the WTO and its commitments, and promoting prosperity and progress in the world.

世界经济是一个相互联系、相互依存的整体。经济全球化给各国经济发展带来了机遇,也带来了巨大的风险。维护金融稳定、防范金融危机、确保经济安全是各国政府面临的共同挑战。

The world economy is an inter-connected and inter-dependent whole. Economic globalization has brought both opportunities and big risks for the economies of various countries. It is a common challenge confronting the governments of all the countries to preserve financial stability, prevent financial crisis and ensure economic security.

6. 中国积极参与多边外交活动,是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。

6. China takes an active part in multilateral diplomatic activities and is a staunch force in preserving world peace and regional stability.

中国是安理会的常任理事国,积极参与政治解决地区热点问题。中国派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。

As a permanent member of the Security Council of the United Nations, actively participates in the political solution of the problems of regional hot spots. China’s peace-keepers have joined United Nations peace-keeping operations. China supports the reforms of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in the international affairs.

中国坚决反对一切形式的恐怖主义,为国际反恐合作做出重要贡献。

China is firmly opposed to all forms of terrorism and has made important contributions to international anti-terrorism cooperation.

中国积极致力于国际军控、裁军与防扩散事业。迄今为止,中国已加入了所有国际军控与防扩散条约。

China devotes itself actively to pushing forward the cause of international arms control,

disarmament and non-proliferation. To date, China has joined all treaties related to international rams control and non-proliferation.

在放扩散方面,中国一贯严格履行所承担的国际义务,积极致力于中国的防扩散机制的法制化建设,以建立起一个相当完备的防扩散出口控制体系。

With regard to non-proliferation, China has all along scrupulously abided by its international obligations and, thanks to its active efforts in enacting laws on non-proliferation, set up a relatively perfect export control system for non-proliferation.

中国政府一向重视人权并为此做出了不懈的努力。中国已加入了包括《经济、社会及文化权利国际公约》在内的18项人权公约,并以签署了《公民权利和政治权利国际公约》。

The Chinese government has attached importance to human rights and made unremitting efforts in this regard. China has joined 18 human rights conventions, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and signed the International Covenant on Civil and Political Rights.

中国愿与国际社会一道,加强合作,共同对付人类发展面临的环境恶化,资源匮乏、贫困事业、人口膨胀、疾病流行、毒品泛滥、国际犯罪活动猖獗等全球性问题。

China remains ready, together with the international community, to enhance cooperation to address global problems facing mankind including worsening environment, resources scarcity, poverty and unemployment, population explosion, disease and narcotic spreading, and rampant transnational crimes.

11

Healthcare Reform

During the past two decades, all of the industrialized nations have enacted some form of healthcare reform. America is no exception. Just a few years ago, the U. S. was consumed by a vigorous public debate about healthcare. In the end, the debate reaffirmed that the U. S. would retain its essentially market-based system.

医疗改革

过去二十年来,所有的工业国家都实施过某种形式的医疗改革,美国也不例外。就在几年前,美国掀起了一场轰轰烈烈的关于医疗改革的公众辩论。最终,这场辩论重新确认美国应继续保留原有的基本上以市场为导向的医疗体制。

Instead of reform imposed from the top down, the American healthcare system underwent some rather profound self-reform, driven by powerful market forces. The market—not government—managed to wring inflation out of the private healthcare market.

美国的医疗体制未曾进行过自上而下的改革,而是在强大的市场推动下经历了一些深刻的自我变革。私营医疗保健市场的水分,是依靠市场、而不是政府的作用来挤掉的。

Today, it appears that U. S. healthcare costs are again on the rise. At the same time, American patients—like patients elsewhere—are becoming more vocal about restrictions many face in their healthcare plans. Talk of government-led reform is once again in the air.

如今,美国的医疗费用似乎再次呈上涨趋势。于此同时,和其他国家的病患一样,美国的病患对于他们医疗保健计划中所受到的种种限制也越来越怨声载道。让政府来领导医疗改革的话题又一次被提起。

We must think twice, though, before embarking on “reform”if that means imposing further restrictions on our healthcare markets. The more sensible course is to introduce policies that make the market work better—that is, to the advantage of consumers.

然而,政府所主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行了。其实,更为明智的做法是制定一些对消费者更为有利的政策,改善市场的运作。

I base this argument on our company’s decades of experience in healthcare systems around the world, which has given us a unique global perspective on the right and wrong way to reform healthcare. The wrong way is to impose layer after layer of regulation and restrictions. We have seen this approach tried in many countries, and we have always see it fail—fail to hold down costs, and fail to provide the best quality care.

这个观点是基于我们公司在全球医疗系统中数十年的经验而提出来的。这些经验给了我们独特的视角,来判断医疗改革中正确和错误的做法。我们认为,强加层层规定和限制的做法是错误的。很多国家都曾经采取过这种改革方式,但这样的改革总是以失败而告终:因为它既没有降低医疗成本,也无法给患者提供优质的治疗。

Medicine is changing at so rapid pace that no government agency or expert commission can keep up with it. Only an open, informed and competitive market can do that. This lesson holds true for U. S. , and for all countries contemplating healthcare reform. Free markets do what governments mean to do –but can’t.

医药的发展速度实在是太快了,任何政府机构或专家委员会都无法跟上。唯一能跟上这一发展速度的只有开放、信息充分而有竞争力的市场。这一经验教训既适用于美国,同样也适用于所有正在筹划医疗改革的国家。政府想做却又无法做到的事情,自由市场可以做到。The right approach is to foster a flexible, market-based system in which consumers have rights, responsibilities, and choices. Healthcare systems do not work if patients are treated as passive recipients of services: they do work if consumers are well-informed about quality, costs, and new treatments, and are free to act responsibly on that knowledge.

进行医疗改革的正确途径是建立一套灵活的、以市场为导向的医疗体制。在这套体制下,消费者既享有权利也承担义务,而且还能自由地做出选择。如果患者只是被动地接受医疗服务,这样的医疗体制根本就是行不通的。相反,如果患者能充分了解药物质量、医疗费用以及最新的治疗方法,然后再根据这些情况自由选择治疗方案,这样的体制才是可行的。

Of course, reform should never be driven purely by cost consideration. Instead, we ought to devise new ways of funding healthcare that will make it possible for all patients to afford the best care.

当然,医疗改革决不能只受价格因素的驱动。相反,我们应该寻求新的途径来资助医疗保险事业,使所有的患者都能享受最好的医疗服务。

Ideally, these new approaches would not only reward individuals and families but also encourage innovation, which can make healthcare systems more efficient, more productive, and ultimately of

greater value for patients.

理想的改革方式不仅能使个人和家庭受益,而且还能鼓励医疗创新,使得整个医疗体制的运行效率更高,成效更大,最终使患者受益更多。

The path we choose will have enormous implications for all of us. We are in a golden age of science, and no field of scientific inquiry holds more promise than that of biomedicine. Not only can we look forward to the discovery of cures for chronic and acute disease, but also to the development of enabling therapies that can help people enjoy more rewarding and productive lives.

选择怎样的改革路线与我们每个人息息相关。我们正处在一个科学发展的黄金时代,而生物医学又是目前最具探索前景的一个科学领域。我们不仅可以期待找到治愈各种急、慢性疾病的药物,还可以期待研制出各种疗法,帮助人们过上更有意义、更有价值的生活。

New drugs are already helping people who would once have been disabled by arthritis or cardiovascular disease stay active and mobile. More effective anti-depressants and anti-psychotics are beginning to relieve the crippling illness of the mind, allowing sufferers to function normally and happily in society. The promise is quite simply—one of longer, healthier lives.

过去,关节炎和心血管疾病的患者很有可能致残;而现在,新型的药物可以使他们继续活动自如。抗抑郁药和抗精神病药的疗效提高了,能缓解人们精神方面的疾病,使患者在社会上正常、快乐地生活。简单地说,生物医学给我们带来的希望就是,它能使人们更长寿、更健康。

What is at issue are the pace and breadth of discovery, and how quickly we can make the benefits of our knowledge available to the patients who need them.

现在还有待解决的问题就是新药开发的步伐有多快、范围有多广,以及需要多长时间才能让那些有需要的患者从中受益。

Therefore, the policy environment the biomedical industry will face in the next century may make or break the next wave of biomedical breakthroughs. Will that environment include protection for intellectual property, freedom for the market to determine price, and support for a robust science base?

因此,下个世纪制药业所面临的政策环境将会决定生物医药领域是否会出现新一波的突破。改革后的政策环境会保护知识产权吗?会允许市场自由定价吗?会建立强大的科研基地而提供支持吗?

Will healthcare systems nurture innovation, or remove incentives for discover? Will they give consumers information and options, or impose stringent rules and regulations that limit access and choice? For the U. S., as for the rest of the world, the healthcare debate is by no means over. And for all of us, the stakes are higher than ever.

改革后的医疗体制是有助于培养创新意识,还是会抑制创新?这样的医疗体制是为消费者提供更多的信息和选择,还是用苛刻的规则和条例限制他们的信息来源和选择权?对于美国和世界上其他国家来说,关于医疗体制的争论绝没有结束。而对我们所有人来说,医疗体制改革的风险比以往任何时候都要大。

全球化给穷国带来了什么

全球化(globalization):通常意义上的全球化是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起。国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。全球化亦可以解释为世界的压缩和视全球为一个整体。 经济全球化(Economic Globalization) 是指世界经济活动超越国界,通过对外贸易、资本流动、技术转移、提供服务、相互依存、相互联系而形成的全球范围的有机经济整体。(简单的说也就是世界经济日益成为紧密联系的一个整体) 全球化是把双刃剑,对穷国来说,既是机遇又是挑战。 一,有利的影响 这主要反映在以下五个方面 第一, 经济全球化为发展中国家提供了更多吸引外资的机会。 据联合国公布的数据,1996年发展中国家吸引外资达 ( 2850亿美元, 比上一年增长了17.5%而且投向发展中国家的国际私人成本在6年间增加了6倍。在流入发展中国家的国际资本构成中, 国际私人资本构成中, 国际私人资本已占85%。吸引外资规模的扩大无疑有助于解决发展中国家的资金短缺问题。 第二, 经济全球化有利于发展中国家更快更多地获得世界范围内的技术和管理经验。 在高新技术产业化的今天, 技术的重要性日益增加, 某种程度上会加速或延缓国家经济的发展, 而且是倍增或倍减的关系。谁拥有尖端的高新技术, 谁就拥有主导权。在经济日益全球化后, 发展中国家能花较小的代价获取更多更好的技术, 这种技术, 是他们目前国内无法研究出来的, 或者即使研究出来, 也要过上好几年。管理经验的有效获得也使发展中国家的企业逐步走上了规范化经营的道路。这是发展中国家无法拒绝经济全球化的主要原因。 第三, 经济全球化缓解了发展中国家的就业矛盾。世界上有许多发展中国家的人口与就业岗位之间存在着深刻的矛盾, 大量失业人员的存在是令政府十分头痛的问题, 而且, 就业问题一旦解决不好, 还会引起社会的不稳定。经济全球化对解决这些国家的就业问题发挥了积极作用。有资料显示, 由于上述经济地区的发展, 近10年间发展中国家的就业人数年均增长率提高了14%以上。 第四, 经济全球化促进了发展中国家跨国公司的发展, 使其在世界市场的竞争力逐渐增强。 总的来说,发展中国家的跨国公司由于起步较晚, 目前发展水平较低, 普遍是劳动密集型产品。但从发展趋势看, 由于经济全球化为发展中国家提供了在更广泛的领域内积极参与国际竞争的机会, 发展中国家跨国公司更积极地活跃在世界经济舞台上的时代指日可待。 第五, 经济全球化优化了发展中国家的产业结构。 发展中国家产业结构不太完善, 主要是第一产业所占比重大, 第二产业不发达, 第三产业发展又不快。同时, 基础产业的瓶颈现象也十分严重。发展中国家可以利用经济全球化的契机, 根据国内和国际市场的需要, 不断调整和优化产业结构和出口商品结构,大力加快高新技术产业的发展, 尤其是把发达国家技术先进的劳动密集型产业转移到本国, 这仍不失为促进发展中国家产业结构高速和优化的捷径。 从总体说, 经济全球化为发展中国家提供了前所未有的发展机遇, 多数发展中国家也因此在不同程度上成为经济全球化的受益者。 二,不利的影响 1、经济全球化加剧了穷国与富国的差距与矛盾。 一方面,国际经济组织(世界贸易组织、国际货币基金组织、世界银行等)都掌握在发达国家手中,为世界经济运转所制定的各种原则、制度和秩序都是由他们制定的。 另一方面,西方发达国家所拥有的经济、技术和管理优势,是发展中国家远不可及的。因而经济全球化中获益最大的当然是社会生产力高度发展的发达国家,而经济和技术相对落后的发展中国家尽管具有一定的中长期利益,但在近期或较长的时间内,是很少或很难受益的,甚至可能受到很大的损害和冲击,如许多民族企业亏损或倒闭等。

经济全球化对中国的影响

经济全球化对中国的影响 【内容摘要】经济全球化不仅对我国的经济发展产生了巨大的影响,而且还通过市场经济机制、政府管制机制和文化渗透机制,直接、全面、深刻和持久地影响着我国社会生活的稳定发展。我们必须根据经济全球化的客观要求和我国社会的实际情况,通过观念更新、政策调整和制度创新,建立和完善新型的社会主义体制和民主法治国家,保持我国社会政治稳定,推动社会主义现代化建设的不断发展。 【关键词】经济全球化/当代中国经济/社会稳定/影响与对策/ 【正文】:“现在世界上真正的大问题,带全球性的战略问题,一个是和平问题,一个是经济问题或者说发展问题。”正是经济全球化使发展问题上升为全球问题。一般来说,经济全球化是指商品、劳务、技术、货币、资本在全球大量流动,使各国经济紧密联系,日益互相依赖的经济现象。其根本原因是世界生产力的发展与推动。其实质是资本主义生产关系的全球化。自从上世纪90年代以来,经济全球化的趋势正在迅速发展。在现代信息技术的催化作用下,资本、技术、劳动力等生产要素的流动和配置,以越来越大的规模在全球范围内展开,各个国家的经济被越来越深地卷入统一的世界市场体系,国家与国家的关系以至相互依存关系达到了前所未有的广度和深度。随着世界经济联系的不断加深,发展中国家自身所面临的困难具有了新的意义,像债务、人口、能源、环境这样的问题都不是孤立的,而是关系整个世界资源合理分配及合理使用的问题。19世纪80年代以后,发达国家越来越富,相对的是大多数发展中国家越来越穷。这一矛盾如果得不到妥善解决,不仅发展中国家间的经济差距将被进一步拉大,而且势必对发达国家乃至整个世界经济产生消极影响。中国也是发展中国家的一员。随着改革开放和社会主义现代化建设的深入发展,处于经济全球化浪潮中的中国,与世界经济的整体联系日趋紧密。可以肯定,经济全球化对我国的建设和发展必将产生越来越广泛而深刻的影响:既有积极有利的一面,也有消极不利的一面;既是新的发展机遇,也是严峻的挑战。前者主要表现在以下几个方面: 1.有利于吸引外资。对于西方发达国家来说,中国的发展为它们提供了巨大的市场。目前,我国已成为世界上最大的外资直接投资国之一,基本上属于一个资本净流入国。从1979—1999年底,我国实际利用外资达4595.6亿美元,其中外商直接投资3059.2亿美元,批准建立的外资企业达21.2万家,外国直接投资存量在我国国内生产总值中的比重已经超过了20%。外资的大量引入,对满足国内资本需求有巨大贡献,在一定程度上弥补了我国现代化建设急需的资金,促进了产业结构的改善和生产力的发展。在吸引外资的同时,我们还引进了一些先进技术和管理经验,也对我国现代化建设起到了积极的作用。 2.有利于扩大对外贸易。经过20多年的努力,对外经济贸易已成为我国国民经济的重要增长点。1999年我国进出口总额达3606.3亿美元,占国内生产总值的36.4%。近年来我国国民生产总值增长额中,靠对外贸易拉动的部分约占两个百分点,也就是说,每年约1/4左右的经济增长是靠对外贸易实现的。其实1990年以来,除1993年外,主要都是由于货物贸易的巨额顺差支持着国际收支经常项目不断保持顺差余额。贸易顺差从1994年起开始连年增长,即便是在出口环境十分严峻的1998年,仍实现了0.5%的出口增长。 3.有利于吸收农村剩余劳动力。到目前为止,我国仍是一个经济比较落后的人口大国。在努力实现工业化的过程中,巨大的农村人口和剩余劳动力始终是一个有待解决的问题。但是近些年来,大批乡镇企业的崛起和"三资"企业的发展及对外贸易的增长,给我国转移农村劳动力提供了契机。到1999年止,外资企业吸收劳动力达600多万人。遍及我

韩流对青少年的影响

“韩流”来了 在亚洲东部有这样一个国家,虽然它没有像中国一样稠密的人口,没有像俄罗斯一样广阔的疆土,但是它却能让世界都认识它,它就是联合国秘书长潘基文的祖国——韩国。一提起韩国,人们最可能联想到的非整容、化妆品以及KPOP莫属了. “韩流”又可以称为KPOP,对于现在的韩国来说,KPOP无疑已经成为韩国的一项支柱产业,在KPOP的影响下多少国家的金钱从各国流向韩国。因此,一些打着所谓的“爱国主义”的旗号的人常常谩骂和侮辱那些伴随着韩流而来的韩国明星,更有甚者连带他们的粉丝也一起恶意中伤,一味地排外。对此我觉得这些人太过偏激了。他们所谓的“爱国”是真正的爱国吗?每个人都有自己的优点和缺点,我们应当认同别人的优点,而不应该对于别人的优点只是嫉妒,继而转化为愤怒。而且爱国并不是盲目排外,如果我们不了解对手又怎么能战胜对手,又怎么会有“知彼知己,百战不殆”这样的谚语呢?如果我们因为排外不学习其他国家的语言,那在大型国际事务中谁充当翻译的角色呢?还怎么在国际上与各国交流呢? 为什么韩流主要存在于青少年之中?青少年为什么会对韩国明星那么崇拜?首先,韩国从事流行音乐已经好多年了,他们对于流行音乐有着独到的见解,再加上在SM Entertainment、JYP Entertainment、YG Entertainment等韩国公司的大手笔包装和宣传下,不想认识都难。其次,青少年们在沉重的学业负担下压力巨大,他们的糟糕心情无法发泄,也没有什么值得自己高兴的事,心情非常烦闷浮躁。由于现在的青少年们基本没有自己的信仰,当有人问起时要不就说没有,要不就是说在我们党执政的情况下当然是信仰“无神论”了,年龄稍微大点的孩子会说马克思主义,其实这些真的大部分都是说说而已。所以当那些由大公司斥巨资打造的非常帅气或漂亮的明星进入青少年的视野时就会觉得那些明星很美好,很完美,简直就是自己心中的男神或女神。最后,一个人的成功虽然与外界因素有着不可分割的联系,但内因还是要靠自己个人的努力和奋斗。青少年对于韩国明星的喜爱不仅仅因为他们外表亮丽,更是因为他们为了自己的音乐梦想夜以继日地奋斗,尽管已经伤痕累累但是仍然不放弃的精神鼓舞着年轻一代。他们每个人在正式站上舞台出道之前都已经训练了四五年,有的长达六七年,而且每天训练的时间长达十二个小时,这期间付出的汗水和艰辛是一般人做不到的。有些人经常羡慕那些韩国明星很瘦,要是你能像他们那样每天跳十几个小时的舞,你也会瘦的。当他们看着自己的偶像拼命地为了梦想而奋斗,他们也会为了向偶像看齐而努力。 记得看过这样一段话:一位记者问孩子的母亲:“你不怕你的孩子早恋吗?” 母亲说:“不,因为她有她偶像。” 记者接着问:“你不怕你的孩子受不了学习的压力吗?” 母亲说:“不,因为她的偶像是她的精神支柱。” 记者又问:“你不拍你的孩子乱花钱吗?” 母亲说:“不,她还攒着钱买她偶像的专辑呢” 虽然这段话听着有点夸张还有点搞笑,但真的有好多青少年们已经处于这样的状态或正在向这样的状态转变中,家长也会利用这个牵制住孩子,让孩子们能有明确目标的学习,而且这个目标不再迷茫。 最近韩流大势偶像当属于EXO这个由SM Entertainment 2012年推出的男子组合,作为新人的EXO虽然还不能和东风神起、Super Junio r、BigBang等已经登顶的男团相比并论,但它有着自己的特殊之处,那就是这个十二人的组合中有四名是中国成员。众所周知,韩国是一个非常排外的国家,在这个国家作为一名外国人与本国人争夺那凤毛麟角的出道机会无疑会遭到别人的妒忌,他们是拥有了多么强大的综合实力以及付出了多少比别人多的多的血

全球化对中国文化的影响

目录 摘要.............................................. 错误!未定义书签。关键词............................................. 错误!未定义书签。Abstract........................................... 错误!未定义书签。Key words.......................................... 错误!未定义书签。 一、引言 (1) 二、全球化与中国文化的内涵与特征 (1) (一)全球化的内涵与特征 (1) 1、全球化的内涵 (1) 2、全球化的特征 (2) (二) 中国文化的内涵与特点 (3) 1、中国传统文化的内涵 (3) 2、中国传统文化的特点 (4) 3、西方文化的特点 (4) 三、全球化对中国文化影响的二重性 (4) (一)全球化对中国文化的积极作用 (4) 1、全球化促进了中外文化的广泛交流 (4) 2、全球化促进了西方民主法制思想的传播 (5) 3、全球化促进了对传统文化的反思与改造 (5) (二)全球化对中国文化的消极作用 (6) 1、全球化促使了文化的大众化 (6) 2、全球化深刻影响青年的文化消费 (6) 四、在全球化进程中传承、弘扬、发展中国文化 (7) (一)寻找不同文化的相同之处 (7) (二)发扬中国传统文化 (8) (三)创新传统文化 (8) 五、结束语 (8) 参考文献 (10)

全球化对中国文化的影响 摘要:20世纪末,随着全球化进程的加快,中国建立与国际潮流密切相连的市场经济,全球化的进程将使中国与外部世界在经济、文化和社会生活各方面的联系变得更加紧密。全球化是人类历史发展的必然结果,它不仅要经历经济全球化、政治全球化,最终还要实现文化全球化。文化全球化作为一种客观事实和必然发展趋势,不仅给我国社会经济发展带来深刻变化,而且极大影响并冲击着人们的生活方式、思维模式、文化习俗及社会心理等。全球化对我国的文化有重要的影响,在全球化的背景下,我们要保持和发扬中华民族的优秀传统文化,大力发展中国特色的社会主义文化。作为当代中国的大学生要以理性的态度对待全球化,学习和发扬马克思主义,大力发扬和发展中国特色的社会主义文化。 关键词:全球化;中国文化;影响 Impact of globalization on Chinese culture Abstract: 20th century, with the acceleration of globalization, China is closely linked with the international trend to establish a market economy, globalization process will enable China and the outside world in the economic, cultural and social aspects of life become more closely linked. Globalization is the inevitable result of development of human history, it is not only experiencing an economic globalization, political globalization, cultural globalization will eventually be realized. Cultural globalization as an objective fact and the inevitable trend of development, not only brought profound changes to our social and economic development, but also greatly influence and impact on people's lifestyle, thought patterns, cultural practices and social psychology. Globalization has a significant impact on our culture, in the context of

经济全球化与中国经济发展

经济全球化与中国经济发展分析 全球经济、政治以及科学技术不断发展的背景下,全球经济一体化形成,进而逐渐呈现出了贸易全球化、生产全球化以及技术全球化等一系列效应。而随着经济全球化发展的不断深入,中国在抓住这一全新发展机遇的同时,如何更好的应对一系列不确定因素给中国经济发展所带来的影响,已成为我国在建设社会主义经济事业过程中所面临的一大挑战。因此,针对经济全球化与中国经济发展之间所存在的关系展开研究,能够为明确经济全球化给中国带来的机遇与挑战,进而为实现对经济发展过程中所存在风险的有效规避、促进经济可持续发展奠定基础。 一、经济全球化概述 无论人们怎样描述当今世界经济发展趋势,恐怕都很难回避“经济全球化”这样的字眼。如波音公司飞机零部件由七十多个国家和地区生产,包括中国西安飞机制造厂为其生产机翼。美国波音飞机由近450万个零部件组成,这些零部件就是由1600家美国和其他国家的公司生产和供应的。美国福特公司生产的轿车,外国部件占27%。日本本田公司在美国制造的协和轿车有25%的零部件在海外制造,这些都是经济全球化的结果。 从经济角度上讲,经济全球化是生产要素在全球范围内的自由流动和配置,是世界各国、各地区经济日益融合,相互影响、相互制约日益加深的状况和进程。经济全球化作为一种客观的历史现象或过程,对整个世界历史发展产生了深刻的影响。古巴共和国国务委员会主席菲德尔?卡斯特罗曾说:“全球化是历史规律,是生产力发展的结果”。究其原因是世界生产力的发展与推动,其实质是资本主义生产关系的全球化。 三、经济全球化对中国经济的影响 中国改革开放30多年来取得了举世瞩目的成就。主要工农产品的产量大幅增加,一些重要产品的产量跃居世界前列;市场供求总格局发生了根本性的变化,商品供应由普遍短缺转为相对过剩;经济发展水平由低收入国家变为中下收入国家;人们生活总体上实现了由贫困到温饱、再由温饱到小康两个阶段的历史性跨越。处于经济全球化浪潮中的中国,与世界经济的整体联系日趋紧密。 (一)经济全球化对中国经济的正面效应 1、吸引外资。中国地大物博,人口众多,能够提供优势劳动

经济全球化的实质以及对中国的影响

经济全球化的实质以及对中国的影响 所谓经济全球化是指在生产不断发展、科技加速进步、社会分工和国际分工不断深化、生产的社会化和国际化程度不断提高的情况下,世界各国、各地区的经济活动越来越超出一国和地区的范围而相互联系、相互依赖的一体化过程。 经济全球化是一场由发达国家主导的,以跨国公司为主要动力的全球产业结构大调整。经济全球化主要表现为贸易自由化、金融自由化和生产一体化。经济全球化的本质是资本的不断增殖推动资本主义生产方式向全球进行新的、急剧的扩张,使全球范围内的生产力社会化与生产资料的资本主义私人占有形式之间的矛盾扩展到全球范围,达到了一个新的水平。这是资本主义生产方式发展的新现象,是资本国际化进程的新的高级阶段。 经济全球化是当今世界发展的客观进程,是任何国家都无法回避的现实。经济全球化对各国经济发展带来新的机遇,也带来了严峻的挑战。中国作为发展中国家,只有积极审慎,趋利避害,以积极的态度迎接全球化,才能在这一历史潮流中为自己找到适当的位置,增强自身的竞争力,赢得更多的发展机遇。中国在制定经济全球化战略时,必须考虑以下问题:(1)中国参与经济全球化进程,必须以发展本国的经济为基础。作为发展中国家和世界贸易大国,中国理应积极参与国际多边经济组织的活动和国际多边经济规则的制定,加强多双边经贸合作,在经济全球化的发展进程中发挥积极、稳定和建设性的作用。 (2)中国参与经济全球化进程,提倡和遵循平等互利、共同发展的原则,承认不同国家间的差异,注意处理好发达国家与发展中国家在经济全球化中的利益关系。 (3)科技的不断创新和进步,是经济全球化的基础和条件。中国将坚持科教兴国的战略方针,运用现代科技手段,科技兴贸,不断提高中国对外经济贸易的科技含量和国际竞争能力,参与经济全球化的发展。中国只有加速科技创新,大力发展高新技术产业,运用先进技术和高新技术改造、提高传统产业技术含量,才能不断促进生产力的发展,实现中国技术发展的跨越。 (4)只有不断深化经济体制改革,推进国有企业改革,加强市场体系建设,加快政府职能转变和社会保障制度建设,才能不断从生产关系方面为中国生产力的发展创造更有利的条件。 全球化对中国的影响20世纪80,90年代后,经济全球化成为支配世界发展的新趋势,全球化带来了世界政治经济格局的巨大变化。从实质上说经济全球化是市场体制的全球化。经济的全球化必然给中国的政治经济带来影响。现代化的中国所面临的缺陷问题,单一的讲,就是自身的水源不足问题;所具有的优势就是制造也的发达。首先,水源问题;这是我国自身发展所必须解决的首要问题,就是北方水源日益捉襟见肘,而单靠我国自身解决此事,是有点困难。内蒙,东北,华北,京津地,均可以感觉到严重缺水的窘态。由此带来的就是沙尘暴的日益强大,对整个世界环境也是大为不利的。其解决之道:从我国自身方面来看。一是海水淡化;一是南水北调。在我看来,海水淡化成本太高,而现实的可操作行又太差。这条路在现有的条件下是行不通的。南水北调,南水源于长江之系,南水本身并不充裕。且从可持续发展的道路来看,也并不可取。那解决的方案呢?就是引俄罗斯贝加尔湖水注入我国北方,这样我国整个北方就会有充足的水源,并且有利于全球的环境问题。《世界地理》显示“每年有60亿吨的高清澈高含痒的贝加尔湖天然矿泉水白白流入北冰洋化为海水。”在北极溶入亿万年的冰块,宝贵富足的水资源就这样为人类源源不断的制造着北极的极度寒冷,且贝加尔湖南引对西伯利亚不利于人类生存的极度寒冷状态也是大有好处的。对全球化的今天,是资源不浪费,是对环境问题也有利的。其次,中国自身的优势是制造业。1978年底,我国实行改革开放,这是我国与全球化的第一次接触。2001年,中国加入WTO,这是我国

美国霸权与中国崛起

论美国权霸与中国崛起 摘要:在分析美国霸权与中国崛起的关系时,首先在相当长的时间内,中国崛起对美国的机制霸权、经济霸权、政治和意识形态霸权、军事霸权都不构成严重挑战;在美国构筑的全球霸权体系下,中国还有相当大的崛起空间。其次,中国崛起对美国在亚太地区的霸权地位形成结构性的挑战。最后,从思维框架上说,我们既不能丢弃对国际权力格局的传统分析方法,以为信息和思想的沟通以及经济等领域的国际合作能够自然生成国家间的友好关系,消解国际冲突,也不能忽然国家及其以下的行为体的主观能动作用,以为权力格局的变化必然造成国际秩序的混乱。现在,中美领导人都认识到两国相互对抗的危害性,因此中美关系有望继续持续稳定,并逐渐建立起更为稳定的战略框架。 关键词:美国霸权;中国崛起;中美关系 布什第二任期以来,中美关系仍然在基本平稳的轨道上发展。两国高层接触频繁,战略对话渠道畅通,经贸合作持续扩大,在台湾问题上没有出现严重争执。但是,双边关系也被一些新的阴云所笼罩,例如美国国内形形色色的“中国威胁论”升温、美国阻挠欧盟解除对华军售禁令、美日“二加二”联合声明首次提到台湾问题、美国在中亚支持所谓“颜色革命”、双边经贸摩擦点增加等。一些观察家据此认为,中美关系又一次处在十字路口,甚至预言中国崛起和美国霸权之间的结构性矛盾最终将转化为对抗。 不能否认,就单个国家而言,美国构成对中国稳定发展的最大外部挑战;中国的发展势头如持续下去,将成为世界上同美国实力地位最为接近的大国。美国维护单极,中国提倡多极。从纯粹的权力政治角度看,或从新兴国家挑战霸权国的历史经验看,难免得出中美必然争霸的结论。但是,如果我们对全球化时代美国霸权与中国崛起的关系做出细致一些的分析,应当能够构建出某种新的理论思考。 中国国力迅速提升的起点,是上世纪70年代末中国开始实行改革开放政策。中美关系正常化也正是在这个时期实现的。这绝非历史的巧合。经常被人们忽略的一个事

论韩流文化对中国的冲击力

贵州师范大学求是学院(本科)学年论文论韩国影视文化对中国的新轰炸 系别:文学与新闻传媒系 专业:广播电视新闻学专业 班级:2012级广电班 学号:122001041014 学生姓名:李玉欣 指导教师:熊燕妮 完成时间: 2014年6月

韩国影视文化对中国的“新轰炸” 摘要:1997年,“韩流”正式进入中国大陆,“韩流”——韩国音乐、电影、电视、游戏及其他与韩国有关的文化产品,在其后的十多年间,受到许多人,特别是中老年女性以及青少年们的欢迎喜爱,这是不争的事实。本文通过研究以“韩流”核心构成韩国影视文化为重点阐述对象,以韩国文化产业为切入点,简要分析当今韩国影视文化的发展现状及其影响。 关键词:韩流影视文化 “韩流”一词源于围棋,后用以指代韩国文化在其他地区的影响力。广义的韩流包括韩国服饰、饮食等等;狭义的韩流则通常指韩国电视剧、电影、音乐等娱乐事物的地区性影响。“韩流”一词最早由中国媒体提出,后被韩国媒体及学术界广泛使用,用以指代本国文化产业的输出。韩流现象在亚洲许多国家普遍存在,在亚洲以外的地区亦逐渐发展。 自1997年亚洲金融风暴后,韩国传统制造业遭受重创,急需寻找新的经济增长点,韩国正式提出了“文化立国”战略,成为继日本后又一个通过实施国家战略发展文化产业的国家,并且创造出了可观的经济效益和社会效益。短短十多年间,韩国文化产业逐步占领中国以及东南亚地区市场,从流行音乐、电影到网游、电视剧,“韩流”一度

席卷亚洲。韩国政府充分利用“韩流”扩散效应,以韩剧、韩国电影、动漫、游戏为“开路先锋”,有力带动了服装、餐饮、美容、旅游等相关产业发展,并且不断开发衍生产品,促进了国内经济增长。 在这些产业中,不得不提的是韩国的影视产业。影视产业被作为韩国发展文化产业的重中之重,韩国政府不仅通过强制手段来保证国产电影在上映档期上的配额,给予专门发行国产电影的发行公司和专映国产电影的影院以税收上的优惠政策,并规定每家影院一年内播放国产电影不得少于126天。在政府有计划的支持下,韩国影视产业硕果累累,为韩国经济带来了可观的收益。以下通过对韩国影视文化的起源,以及其为何风靡亚洲做简要的概述。 上世纪九十年代,随着改革春风吹拂,许多异国文化悄然进入。比如大和抚子、黑泽明为代表的日本文化,迈克杰克逊、滚石为代表的美国文化,同时,剧情凄美的韩国电视剧也进入全国观众的屏幕上。 《蓝色生死恋》、《冬日恋歌》、《对不起,我爱你》、《大长今》等剧集的热播,让当时中国的大街小巷每个人都在讨论剧中人物,幻想着自己的韩国世界,而后的H.O.T、东方神起、少女时代、SuperJunior、BIGBANG的乐队也相继被中国青少年所熟知并疯狂迷恋上。 还记得那个每天哼着Gangnam Style,网络疯狂模仿骑马舞鸟叔的日子吗?毫无疑问,韩国文化已经被大多数人群所接受。然而,韩国国内对这一现象并不感到乐观,表示“韩流”现象只是在青少年中出现的一种现象,而青少年没有收入来源,他们的经济能力很有限。此外,他们还担心中国政府会对韩国大众文化过多地进入采取限制措

全球化对中国文化的影响当代大学生应该怎么做

全球化对中国文化的影响当代大学生应该怎么做近年来,“全球化”这一字眼越来越多的出现在我们眼前,如经济全球化、全球一体化等概念也随之而来。对全球化的理解也是众说纷纭,第一,全球化主要指世界经济一体化,各个国家经济相互交织,相互融合,以至形成了全球经济整体。第二,全球化也即经济、政治、文化和生活方式的全球化。目前,我们正处在全球化的进程中。 全球化是一种概念,也是一种人类社会发展的现象过程。全球化目前有诸多定义,通常意义上的全球化是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起。国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。全球化亦可以解释为世界的压缩和视全球为一个整体。 说到全球化,不得不说经济全球化。经济全球化是指世界经济活动超越国界,通过对外贸易、资本流动、技术转移、提供服务、相互依存、相互联系而形成的全球范围的有机经济整体。经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代以后,特别是进入90年代,世界经济全球化的进程大大加快了。经济全球化,有利于资源和生产要素在全球的合理配置,有利于资本和产品在全球性流动,有利于科技在全球性的扩张,有利于促进不发达地区经济的发展,是人类发展进步的表现,是世界经济发展的必然结果。 由于世界各国在自然资源、生产力和科技水平、政治经济制度和民族文化等方面存在着巨大的差异,以及资本主义经济政治发展不平衡规律的作用,经济全球化对不同的资本主义国家会产生不同的影响。 西方发达国家是经济全球化的主导,能够在经济全球化过程中占有更多的优势,获得更多的利益。发达国家掌握了世界上最先进的生产力和高新科学技术,在全球分工体系中处于优势地位。发达国家掌握了经济全球化赖以发展的信息技术的基础,世界研究与开发的投资、科技力量和科技成果也主要集中在发达国家。发达国家正是利用其雄厚的资金、技术、信息和人才优势,集中精力发展高技术含量、高信息含量的高新技术产业,而将传统工业和一般技术成熟的产业向发展中国家转移。 中国作为最大的发展中国家,加入全球化的步伐明显要比其他发展中国家快一些。中国社会的各个领域都多多少少受到了全球化的影响,这些

辩证看待全球化对中国社会的影响

全球化对中国社会的影响 全球化是一个以经济全球化为核心、包含各国各民族各地区在政治、文化、科技、军事、安全、意识形态、生活方式、价值观念等多层次、多领域的相互联系、影响、制约的多元概念。全球化是当今世界发展变化的深刻背景和根本趋势。正确认识和妥善应对全球化,不仅有利于我国促进科学发展、和谐发展与和平发展,而且有利于促进国际体系转型、和谐世界建设与人类文明进步。 那么全球化为中国社会带来了怎样的突破性发展,而中国又为之付出了怎样的代价呢?着眼于这个问题,我浅作分析。 提到全球化,首先不得不先聚焦经济。经济全球化,是各国经济的相互依赖、渗透,所有国家、 个过程和现象。经济全球化的最终目的是实现全球经济一体化。 当今,外贸和外资已成为中国经济增长的重要推动因素,国际资源与国际市场是中国经济持续快速增长、 可以看出,经济全球化为我们带来了大量的发展机遇, 1、为中国经济的快速发展提供了大量资金和技术。改革开放后,我们积极的参与经济全球化,吸引来了海外的大量资金和技术,在这些资金和技术的帮助下,我国的经济才有了快速的腾飞。 一个双赢的局面。 源,贸易壁垒以及其它因素的影响,中国的企业也正在实施“走出去”战略,积极的参与到了经济全球化中。自从本世纪初中国加入 好的参与经济全球化提供了十分便利的条件, 伐。 3、"促进我国的经济发展战略和产业结构调整。在参与到经济全球化这一进程之后,我们用了海外资金和我国的劳动力相结合,

因此,在中国融入经济全球化的过程中, 战略,促进了产业结构调整。 全球化能够让我们学习到国外很多的制度, “后发优势” 划经济制度转变成了现在的市场经济制度。 然而正当我们欣喜着经济全球化带来的好处时,忧患却也无处不在;济全球化过程中, 危机的国际传染便成为经常性的而且是不可避免的事情。 立性正面临日益严峻的考验, 着一体化程度的逐步提高,各成员国经济主权独立性不断下降。 差距正进一步扩大。 化的中心地位。 团集中,导致贫富差距扩大。 接下来我们谈谈全球化对中国文化的影响。 剧同时也带来了不同文化间的冲突,基于历史、传统与思维方式的差异,不同文化间的交流出现了不和谐的一面。地区的所有经济部门和经济环境都将成为不可分割的整体的一 产业结构不断升级、 尽管那些投资者获得了大量的利润, 2、为中国企业实施“走出去”战略创造了便利条件。受到资 4、促进中国的经济制度创新和变革。参与到经济各国经济的相互依赖性空前加强。

中国崛起的世界意义

国际关系学院学报 2006年第3期Journal o fUn i v ersity of I nternati o na lRe lations,2006N o 3 中国崛起的世界意义 史 艺 (国际关系学院研究生部,北京100091) [摘要]中国的崛起实际上是古老的中华民族融入现代世界经济体系、成为现代重要国家的过程。经过500年的发展,在世界体系中,中国正由半边缘区向中心区靠近。二十几年的改革开放取得了世人瞩目的发展成就,但要真正进入中心区成为一个发达的经济体还需要一个漫长的过程。我们有必要了解中国融入世界体系的过程,也有必要从世界体系的角度来审视中国崛起。 [关键词]中国崛起;和平崛起;世界体系;世界体系论 [中图分类号]D822 [文献标识码]A [文章编号]1004 3489(2006)03 0034 05 当代世界体系是资本主义世界体系,产生于欧洲,随后扩大到全世界。随着资本主义经济的扩张,不同政治实体起落兴衰,在不断的矛盾斗争中,世界政治版图由最初的分散零落发展到高度关联,世界体系正走向全球化。中国,19世纪中叶以一种极其被动的姿态纳入这一体系,此后,在一连串冲击与反应、外在压力与自身求索的推动下,由边缘向中心艰难迈进,现在以一个发展中大国的身份屹立于国际体系。在这个信息化、全球化的时代,思考中国融入世界体系的过程,站在世界体系的角度来看待中国崛起是很有必要的。 一、历史研究 中国逐渐 融入世界体系 研究中国崛起的世界意义首先有必要对中国融入世界的过程做一个分段分析,笔者在这把过去五百年的历史大致分成三段: (一)朝贡体系:15世纪到19世纪中叶以中国为中心的东亚体系 西方现代国际体系始于15世纪的地理大发现,15到19世纪多个国际体系相互竞争,西欧体系虽然强大但也只能算是国际体系中的一个。这时在欧亚大陆东部,中国作为古代文明的中心,凭借其众多的人口、丰盛的物产、多彩的文化和复杂的行政组织,拥有巨大的辐射力和传播力。中国不断向周边国家和地区辐射其文化、政治、经济、社会和价值观念等,在东亚形成了朝贡体系![1],即古代中国与外国交流时形成的特殊的外交、贸易、政治、军事、经济、文化交流的制度和秩序。[2](P 86) 公元前221年,秦始皇建立了以华夏为主体的多民族国家,并逐步实现了货币和文字的统一,华夏开始成为稳定的族体。从华夏文化独尊的思想出发,形成了以中国为中心、华夏帝王君临天下的天下观,延伸到处理与周边的关系上,出现了中国皇帝对周边诸夷进行册封而诸夷前来称臣入贡的朝贡秩序。作为天下共主的中国帝王通过绥抚四夷来实现万国来朝!的局面,以体现真命天子以及天朝大国的威严。东京大学东洋文化研究所滨下武志教授在其代表作?近代中国的国际契机 朝贡贸易体系与近代亚洲经济圈#中围绕以中国为中心的朝贡体系,考察了近代亚洲内部贸易关系和亚欧关系。他认为朝贡体系的根本点在于贸易关系,以中国为核心的贸易关系层层外推,形成一个庞大的贸易体系,亚洲近代史开启的契机应追溯到以中国为中心的朝贡贸

韩流成功的原因

1.韩流的定义 韩流,是指韩国音乐、电视剧大举登陆中国后人们的一种形象说法,它最早出现于围棋界,原意为韩国流,简称韩流是谐音于“寒流”,是因为上世纪九十年代至本世纪前五年,围棋韩国流盛行一时,在国际大赛上频频夺冠,因此被当时的围棋界称“韩流”。之后又被引用到足球和音乐娱乐领域,暗指中国的音乐和电视剧处于被动地位。进入21世纪以来,“韩流”这两个汉字频频出现在韩国的媒体上。一些报刊甚至刊登连载文章,介绍“韩流”在中国及其他亚洲地区的流行情况,并且认为“韩国经济的出路就在韩流之中”。“韩流”现象已经引起韩国政府的高度重视。韩国政府最近表示,要借“韩流”现象更多更广泛地进中国文化商品市场,使“韩流”成为促进出口的桥梁。 2.韩流文化在中国流行的几个特点: (1)来势猛而且持续时间相对长。 1949年中华人民共和国建立以来的50多年里,先后有多种境外文化在中国内地流行过。20世纪50、60年代是苏联文化,当时苏联的歌曲和电影对中国观众和读者确实影响巨大,但那是以官方的意识形态工具强行推进的,随着60年代后期中苏关系交恶,苏联文化对中国的影响随之式微。

70年代末开始了改革开放,国门大开,先是日本影视对中国的影响,接着是港台影视对中国的影响,日本影视和港台影视对中国观众的影响地位到90年代中期被韩流影视所取代。欧美影视文化当然也对中国观众产生过很大影响,而且是相对持久的,但都没像韩国文化产品这样来势汹涌,在中国形成所谓“潮”和“流”。 据中国最大的门户网站新浪网调查,在接受调查的网民中,有83.12%的人喜欢“韩剧”。在问到你最喜欢哪个国家或地区的影视时,有54.55%的人选择了“韩剧”。从90年代中期到目前,“韩流”在中国持续升温,热了十几年时间,作为一种外来文化在中国有这种影响力是比较稀奇的。(2)“韩流”几乎得到中国内地各阶层各年龄段的喜爱。 客观地说,对“韩流”文化最着迷的是中国大城市具有一定经济实力和文化素质的青年人,其中多半是高中生和低年级的大学生。他们穿韩国青年爱穿的流行服装,听韩国歌曲,看韩国最新的电影,像韩国青年那样化妆、做发型。他们喜爱的“韩剧”是青春偶像爱情剧。 家庭主妇尤其是中老年妇女比较喜欢集数较长的系列韩国电视剧。这种韩剧突出家庭伦理。从风行于中国内地多个电视频道的“韩剧”中,这些女观众会在泪水涟涟的同时,发现老祖宗的儒教伦理穿越了时空隧道在东邻继承和保存尚好,在文化上认同的刹那,产生了心灵的震撼与反省。男

经济全球化对文化的影响

经济全球化对传统文化的影响 摘要:经济全球化条件下,国家与国家、地区与地区之间的文化交流日益频繁,这给我国传统文化的发展提供了有利的条件。但与此同时,随着西方文化迅速扩张,消费文化日益盛行,文化呈现出世界趋同或融合的趋势,这给我国传统文化带来了很大的冲击,我们应该采取科学合理的对策,让传统文化在经济全球化的浪潮下焕发出新的生命力。 当今的世界正处于一个经济全球化加速发展的时代。科技现代化的迅猛发展,经济交往的日益频繁,通信传媒的高速进步,自由贸易的逐步深化,正在把整个世界融合为一个全球性的统一市场,国际交流与合作以前所未有的速度、广度和深度推进。全球化是一把“双刃剑“,它既是加快经济增长速度、传播新技术和提高富国和穷国生活水平的有效途径,但也是侵犯一个国家主权、侵蚀当地文化和传统、威胁经济和社会稳定的一个很大争议的过程。全球化和文化之间是一种相辅相成的关系。经济全球化与政治多极化的今天,任何一种民族都面临外来文化的冲击。我们应该用辩证的眼光来看待经济全球化我国传统文化的影响,在保持我们文化特色,借鉴外来文化优势的同时将传统文化发扬光大。 一.经济全球化对我国传统文化的积极影响 首先,经济全球化使各国文化之间相互交流和相互影响得以加强,有利于中国文化在全球范围内的传播。在经济全球化的号召下,我国一些优秀传统文化正慢慢走出国门,向世界显示我们文化的魅力。像是如今风靡全球的孔子学院,向世人展示了我国传统的儒家思想,成为传播中国文化和推广汉语教学的全球品牌和平台。它秉承了孔子“和为贵”、“和而不同”的理念,在很大程度上推动中外文化的交流和融合。 其次,经济全球化发展有利于我们汲取世界各国文化之长,使中国传统文化底蕴不断得以丰富和发展。世界各国在漫长的历史发展过程中,创造了许多优秀的文化,特别是西方发达国家先进的科学技术、经营管理经验等。这些先进的思想观念不仅是西方国家文化的核心部分,也是西方文明取得成功的主要原因,并且还是我国传统文化所不太完善的部分。在经济全球化趋势下,文化领域的交流与合作,有利于我们更好的学习各国特别是西方国家发展市场经济和知识经济的成果,从而促进国人的思想解放和观念更新,增强市场意识、科技意识、效率意识和现代管理意识。 再者,国外从不同角度审视和关注我国传统文化,这为我们思考和关注传统文化提供了新视野。在外国思想家的视野中,他们从老子的著作中发现了中国古人对宇宙生成说的初步设想,也从中找到了对当今社会具有重大意义的环境保护思想,特别是人与自然和谐发展的思想,从中他们看到了现代人应该具备的一种处理人与环境关系的思想;从中国传统文化的家庭伦理中,他们看到了可以用于改善当代西方家庭伦理关系,应对老龄化社会的种种社会规范;从《易经》中外国人更是读出了当代计算机二进制的原理。而一部孙子兵法更是成为世界军事院校的经典教材。而这些,都是我们不曾发现的。经济全球化下,当越来越多的人关注我们的文化时,我们看待同一事物的视野越来越宽广了,我们的文化被剖析地也就越来越深刻了。 二.经济全球化我国传统文化的冲击 纵然经济全球化给传统文化的发展带来了很多机遇,但同时我们也面临着更大的挑战。 首先,日益密切的文化交流使大量外来文化流进,西方文化迅速扩张,从而忽视了本土的传统文化。如今,越来越多的年轻人追逐潮流,热衷过一些洋节,如圣诞节、万圣节、感恩节等。然而,我们的传统节日,如春节、清明节、端午节等却原来越冷清,逐渐被打入冷宫。外来文化的冲击使我们传统文化的地位摇摇欲坠,有些文化甚至都面临着消亡的危险。 其次,经济全球化下我们的文化的多样性受到严重的威胁。当前的文化全球化在很大程度上表现为西方部分发达国家的文化产品充斥于世界。可以说,西方文化意识和西方文化习俗正在日趋全球化,无论是在服装、食品、电影、电视,还是在建筑设计方面。美国更是凭

全球化与中国特色社会主义

全球化与中国特色社会主义 一、全球化时代 (一)全球化 1.全球化、反全球化、逆全球化的多重变奏 全球化的起点:1500年,全球化开始;19世纪末20世纪初;二战以后;苏东巨变。 全球化的表征:例如蝴蝶效应,美国经济对各国及对世界的影响。 2.全球化是什么? ①注重经济全球化(生产、贸易等全球化) ②政治多极化、政治民主化、文化多样性 ③网络 ④文化现象 ⑤没有全球化的概念,是历史,应用帝国主义发展的过程的概念。 3.全球化的发展阶段 纵向发展:国际化,区域经济一体化,全球化。 横向发展:全球化在政治、经济和文化都有表现。 4.全球化的本质:①西化、资本主义化、美国化 全球化与一个国家的历史文化 例如,野猪的幸福:自由、主宰自己的命运的幸福。 家猪的幸福:生活水平高。 ②社会主义化 当下两种制度不断拼搏的全球化,起源于资本主义,终于社会主义。 5.全球化意味什么? 乐观主义:产业结构调整,生活水平提高。 悲观主义:资本流向全世界,利润流向母国。 (二)反全球化 1.反全球化思潮 事件:1999年西雅图风暴,2001年意大利热那亚八国首脑会议,2003年世界经济论坛。反全球化的形式:①抗议游行 ②论坛(世界社会论坛) ③反全球化网络 ④马路秀 2.反全球化是什么人? ①发达国家的人:弱势群体 由于产业结构的空心化,利益分配的不平等。有的学者认为,发达国家出现第三世界。 ②发展中国家:成功故事,例如中国和印度 失败故事,例如东南亚和古巴 3.反全球化是什么? ①依附论批判性全球化是资本主义发展的新阶段 ②跨国公司 ③世界利益的分化贫富差距大 ④数字鸿沟 4.世界范围下如何看反全球化? ①反全球化是全球化,是逆动现象,全球化仍是大的趋势。 政治民主化和文化多样性是趋势。

全球化的影响(中文版)

山东农业大学 课程论文 题目______The Impact of Globalization ___ ___ 学院生命科学学院 专业班级10级生物科学2班 课程名英语时文选读 学生姓名丁同浩 学号20103086 指导老师李银玲 二O一三年六月二十八日

The Impact of Globalization Author: Ding Tonghao Abstract: Globalization is the development of the world's most important trends, the impact of globalization, nothing less, involving political, economic, cultural and other aspects. The world has been strongly felt the shock wave of globalization, globalization is changing the world. Highly concerned about the impact of globalization, and actively meet the challenges of globalization, while avoiding disadvantages, is the only correct choice. Keywords: Globalization Economic Political Culture Impact 全球化的影响 摘要:全球化是当今世界发展的最重要趋势,全球化的影响无所不及,涉及政治、经济、文化等各个方面。世人已强烈地感受到全球化浪潮的震撼,全球化正改变着世界。高度关注全球化的影响,积极主动地迎接全球化的挑战,趋利避害 ,是我们唯一正确的选择。 关键词:全球化;经济;政治;文化;影响 一、全球化的影响无所不及 什么是全球化? 学术界对这一概念的内涵和外延至今虽然尚无统一准确的界定,但人们已从现实生活中强烈地感受到全球化浪潮的震撼。全球化正改变着整个世界。多数人认为:全球化指的是在货物、资本、生产、技术、信息等生产要素跨国流动加速发展的条件下,全球市场经济进一步形成,国家和其他政治力量出现整合和重组,各国之间的联系和相互作用大大加强的全方位的客观的社会历史进程。 全球化思想最早的提出者当属马克思,他在150年前的《共产党宣言》中就提出了资本主义的发展必须形成世界市场等思想。全球化思想被真正从现代意义上提出并被予以全面论述是近几十年的事。真正具有全球意义的全球化及其理论研究应该至少始于20世纪中后期,其标志性事件是新技术革命的来临、市场经济在全球范围的确立、全球性问题的形成与扩展、全球共同意识的崛起与强化等,这不仅在实践上大大加速了全球化的进程,增强了全球化的影响力,而且在理论上也深化了人们对全球化的认识,学者们纷纷从政治学、经济学、历史学、文化学和社会学等不同学科角度来考察与研究全球化议题,并不断加强了不同学科之间的联系与合作。 在对全球化影响的研究中,充满着各种对立的观点,有人把全球化当作福音,有人则认为它是灾难;有人把它视为人类的出路,有人则将它看作是我们的陷阱。对其利弊,和谐论与冲突论,乐观主义与悲观主义进行着激烈的争论。和谐论看到了全球化给世界政治经济文化等方面的发展带来的积极变化,而忽视了全球化对世界政治经济文化带来的新冲突与新竞争,表现出过分乐观。而新冲突,新竞争论的观点,他们关注全球化带来的各种文明之间以及民族主义引起的冲突,南北经济差距扩大带来的关系恶化、国家在科技与经济竞争中的主导作用等问题,对国际政治经济文化等方面构成的新挑战,这些观察也无疑具有其合理的因素,由于新冲突、新竞争的观点有过分夸大冲突的倾向同样有其片面性。 从客观现实的角度看,全球化过程本质上的确是一个内在充满矛盾的过程,它是一个合理的悖论:它包含有一体化的趋势,同时又含有分裂化的倾向;既有单一化,又有多样化,既有集中化,又是分散化,既是国际化,又是本地化[1]。两种趋势在矛盾纠结中长期共存,共同推动着全球化进程。而且这两种趋势都在加强,所以对全球化影响的争论,乐观主义和悲观主义常常势均力敌。在对全球化影响的争论中所产生的各种观点,都有一定建设性同时又或多或少具有一定的缺陷。乐观主义和悲观主义的观点均不能够解释全球化影响的全部方面,唯有坚持辩

相关文档
最新文档