晋升需要哪些条件之简述中成药名英译之原则及方法

晋升需要哪些条件之简述中成药名英译之原则及方法
晋升需要哪些条件之简述中成药名英译之原则及方法

关键词:中成药名,英译,原则及方法

一、中成药名英译的目的

笔者试从以下三个层面来总结中成药名英译的目的。

其一,在医药学层面上,其英译是为对外传播及推广中医药学知识。由于中成药是以中医药名词术语为核心概念进行命名的,中成药名便体现了丰富的中医药知识,而这些始终未被国外人士普遍认识和理解;

其二,在文化层面上,中成药名的英译目的尤为重要,即是为促进中国传统文化的对外传播与发展。我国的中医药文化深植于中国古代的哲学思想,“太极丸”、“木香顺气丸”等都能体现出中成药名中涵盖的丰富的文化内涵。中成药名的英译既是对中国传统文化精髓的传播,也为中西方文明的交流搭建了桥梁。发表职称论文加微信:LSN2020

其三,在商贸层面上,中成药名的英译是为促进药品更好地流通海外市场,促进中成药品的国际流通和推广,以提升中医药产品在世界商务环境下的软实力和经济硬效益。

二、“目的论”指导下中成药名英译规范化的原则及方法探讨

以“目的论”作为理论指导,并结合中成药名英译的目的,笔者拟对中成药名英译的原则和方法做出如下探讨:

1.标准性———统一核心概念如前所述,中成药名英译目的的明确是为了最终达到理想的翻译结果,使翻译标准、规范。中成药名英译是否标准规范将直接影响其对外传播与推广的质量。标准性的意义之重大,自不必说。然而,何为标准性?怎样使其标准化?目前,在理论及实践中,对于“标准化”的认识仍未达成一致。有学者认为,中医药术语英译的标准化即是统一中医药术语,保持同一英语译名。笔者认为此观点值得商榷。

例如“三焦”的英译有“threeburners”,“threeheaters”,“threewarmers”,“tripleenergizer”,“threejiao”,“triplejiao”,“sanjiao”等,若是按其理论,要标准“三焦”的英译,就必须为其选择一个统一的英译名。这明显不太现实,因为作为英语中的普通名词,“three”和“triple”意义相同,若是强求统一,势必引起又一争论。因此,笔者认为,对中医药名词术语的标准化范围的厘定,不应是术语的翻译本身,而是其核心概念,如“三焦”中的“焦”,这与李照国先生的观点不谋而合。

中成药名是由中医药术语加上功效、剂型名称等构成的,对其英译实行标准性原则,也应是统一其名称中的核心概念,而非翻译本身。在这里笔者认为,中成药名中的核心概念,除了中医药术语,还应包括药物剂型。目前中药和方剂名称的翻译日趋统一,已基本实现了规范化的要求,包括剂型的翻译国内外也较为统一,这些都能为中成药名英译的标准化提供借鉴。

2.普遍性———以英语普通名词代替拉丁文翻译中医药核心概念在“目的论”的指导下,译者必须得创造出能够被译文接收者理解并接受、且在译入语文化环境中有意义的文本。中成药名英译的译文接收者是将接受、使用、购买或服用中成药的海外人士,他们的共同之处是对中文及中医药文化缺乏了解和认识。

因此,其英译应首先达到通俗易懂,能被译文接收者普遍理解和接受。在具体的翻译方法上,用英语普通名词而非拉丁语来翻译中医药术语的核心概念可达到通俗易懂、普遍接受。拉丁语虽规范、易于区别,但对大多数西方人来说仍十分陌生。如“当归”的拉丁文译法为“RadixAngelicaeSinensis”,英语普通词译法为“ChineseAngelica”,两相比较,后者自然比前者更容易被普遍接受。

3.民族性———音译保留源语文化特色“目的论”强调翻译是一种跨文化交际行为。“忠实性法则”要求译文必须尽可能地忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。

中成药名英译的一个重要目的即是促进中国传统文化的对外传播与发展,这一目的就决定了译文应最大限度地保留并彰显源语中的文化内涵,从内容到形式上力争凸显中华民族文化,以达到历时文化传承和共识文化传播的成功。

针对中医药名词术语中的文化因素,许多学者提出了具体的翻译方法。如李照国先生就提倡用音译的方法来翻译具有浓郁中国特色的中医用语,因为这类词语无论是直译还是意译均无法准确解释其内涵。笔者认为,音译用来翻译中成药名,能保留中医药文化特性和民族性,但有其适用范围。

其一,音译可用于药名中核心概念具特殊文化内涵的中医药术语上;

其二,当药名直译会带来由于文化差异而造成的误解时,宜采用音译;

其三,当药名中含有文化因素而直译又会使译文复杂冗长时,宜采用音译

工程执行标准及规范清单

工程执行标准及规范清单 一、通用部分 1.《建设工程质量管理条例》(中华人民共和国国务院令第279号); 2.《电力建设工程质量监督规定(暂行)》(电建质监[20053 52号); 3.《关于规范电力建设工程项目质量监督注册手续的通知》(电建质监(2005]21号); 4.《工程质量监督工作导则》(建质[2003]162号);。 5.《电力建设工程施工技术管理导则》(国电电源(2002)896号); 6.《关于电力建设必须严格执行国家基本建设程序的通知》 (国电总(2001]646号); 7.《实施工程建设标准强制性监督规定》(建设部令第81号[2000]); 8.《工程建设标准强制性条文(房屋建筑部分)》(建标(2002]219号); 9.《工程建设标准强制性条文(电力工程部分)》(建标[2006] 102号); 10.《电力建设安全健康与环境管理工作规定》(国电电源[2002]49号); 11.《国家计委关于基本建设大中型项目开工条件的规定》(计建设[1997]252号); 12.《建筑业企业资质管理规定》(建设部令第159号[2007]); 13.《工程监理企业资质管理规定》(建设部令第158号[2007]); 14.GB/T 50326--2006《建设工程项目管理规范》; 15.DL/T 5434—2009《电力建设工程监理规范》; 16.《建筑工程施工图设计文件审查暂行办法》(建设[2000]41号); 17.《建设工程质量检测管理办法》(建设部令第141号[2005]); 18.JGJ l90一2010《建筑工程检测试验技术管理规范》; 19.房屋建筑工程和市政基础设施工程实行见证取样和送检的规定(建建(2000]211号); 20.《电力建设房屋工程质量通病防治工作规定》(电建质监(2004]18号); 21.《电力建设文明施工规定及考核办法》(电建[1995] 543号); 22.DA/T 28—2002《国家重大建设项目文件归档要求与档案整理规范》; 23.GB/T 50328--2001《建设工程文件归档整理规范》。 2.风电工程专用标准 2.1风电场工程可行性研究报告设计概算编制办法及计算标准FD001—2007 2.2风电场工程等级划分及安全标准(试行)FD002—2007 2.3风电机组地基基础设计规定(试行)FD003—2007 2.4风电场工程概算定额FD004—2007 2.5风力发电厂设计技术规范DL/T5383—2007 2.6风力发电工程施工组织设计规范DL/T5384—2007 2.7风力发电场项目建设工程验收规程DL/T5191—2004 2.8风力发电机组验收规范GB/T20319—2006 2.9风力发电场运行规程DL/T666-1999 2.10风力发电场安全规程DL796-2001

中文地址翻译英文详细讲解以及例句

中文地址翻译英文详细讲解以及例句 No.3, Building 2, Jilong Lignum Market, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 或者 No.3, Building 2,Jilong Mucai Shichang, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照: ***室/ 房Room *** ***村*** Village ***号No. *** ***号宿舍*** Dormitory ***楼/ 层*** F ***住宅区/ 小区*** Residential Quater 甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D ***巷/ 弄Lane *** ***单元Unit *** ***号楼/ 栋*** Building ***公司***Com./*** Crop/***CO.LTD ***厂*** Factory ***酒楼/酒店*** Hotel ***路*** Road ***花园*** Garden ***街*** Street ***信箱Mailbox *** ***区*** District ***县*** County ***镇*** Town ***市*** City ***省*** Prov. ***院***Yard ***大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

汉译英重要句型

43. I‘m wondering why he hasn’t turned _____ at the meeting. A. down B. up C. out D. over 44. Contrary _____popular belief,moderate exercise actually decreases your appetite. A. on B. at C. against D. to 45. _____ the storm,we have to postpone the flight. A. Owing to B. Thanks to C. Because D. As 46. By using both ears one can tell the direction _____ a sound comes. A. in which B. from which C. over which D. with which 47. When she worked with the government,she _____ the difficult task of monitoring elections. A. overworked B. overtook C. underwent D. undertook 48. Apparently,it wasn‘t an accident. Someone must have done it on _____. A. intention B. determination C. purpose D. reason 49. _____ conclusion,walking is a cheap,safe and enjoyable form of exercise. A. In B. On C. By D. As

工程与施工规范标准执行手册(最新)

南京希华通信技术有限公司 工程施工规范与标准 1、施工规范目的 为确保集团客户接入工程的施工质量,统一希华通信的施工标准,特制定规范。 2、施工规范范围与标准 本规范对传输数据、布线、配线架或配线箱安装、电缆布防、交换机安装、电源安装、接头安装、标签标准及要求、设备调剂、工程自检等进行了规定,公司所有工程技术人员必须严格遵照执行。 2.1传输、2M数据 光纤铺设、微波架设等传输线路建设需在交换机设备到达现场前调通。 ◎光端机设备安装、对接、调测。确保传输到位后,希华通信工程施工部门方可进场施工。◎ 2M数据配置,将相应的号码字冠、路由、计费标准、预付卡接入码等相关信息设置完毕,并通知希华通信安装组织部门。 2.2布线 1)用户端线路汇集、增加、重新布线需提前连接至配线箱安装摆放位置,并预留足够长度。2)每组新布线路需提供编号、利用率等信息,方便设备安装方跳线、调配号码。 3) 每组新布线路需要确定是否有节点,节点位置需要注明,确保线路正常到达用户端位置。 布线勿与电线、广播线、信号线等线路缠绕交叉,弱电与强电平行距离保证20CM以上。 2.3 配线箱或配线架安装 1)配线箱的安装位置应依据客户的现场情况,使用钻头直径10mm-12mm冲击钻打孔,采用8*80mm膨胀螺丝固定安装在墙壁上,并使用配套水平仪纠正保证安装成水平,不能倾斜;交换机侧所有音频色谱电缆应使用公司配置的三堡网线钳整齐切割,剥皮25CM 长度并在卡接模块上牙口成端,下牙口仅用于与外线或用户下线跳接使用,所有双绞电缆成端于卡接模块并被模块覆盖,不允许有过长电缆盘曲于交接箱内或配线架上,卡接模块两侧挂耳仅用于跳线环回使用,跳线必须采用单股双绞线从配线模块四周跳线固定圈内穿过跳通,不允许无规则飞线跳接,并且电缆出入线扣的塑料外套要保留安装好,不允许电缆绝缘皮破损导致铜芯裸露短路,如遇意外,必须采用绝缘电工胶带裹好或采用接线子处理使用。 2) 配线架安装:排列应整齐(垂直度偏差小于3毫米),相邻配线架应按网络机柜的标准 固定,整列配线架应在一平面上,无凹凸现象。配线架应抗震加固,配线架脚绝缘塑料片应安装、配线架地脚应拧紧、配线架安装完毕后整体应牢固。 3)机架孔位布置,支架数量应符合安装规范,支架与膨胀螺丝孔位配合良好,铝合金导轨与支架连接可靠牢固,机架与支架连接应牢固,机架间连接应牢靠。机框安装正确。4)所有紧固件必须拧紧,同一类螺丝露出的螺帽的长度应一致。 2.4电缆布放 1)电缆指电源线、中继电缆、以太网线、用户线、数据电缆、设备间信号电缆、2M中继

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

20个重点汉译英句型

20个重点汉译英句型 1、There be 有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。 There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation 二、形式主语 例:玛丽觉得毕.靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 三、Not h i n g b ut··· 例:艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 四、发现(看见\听见)谁做什么 例:亚当斯先生发现他1 3岁的儿子正从他的皮夹子里偷钱时大为震惊。 Mr. Adams was greatly shocked to find his 13-year-old son stealing money from his wallet. 五、动词不定式的否定式 例:他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。 With an effort, he held in his feelings and pretended not to hear the sad news. 1、表手段 例:作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。 Through the article the author wants to convey to the readers her views on praise and criticism. 七、比较结构 例:他比任何对手的得分都高得多,证明他不愧为一个胜利者。 He scored far more points / much higher than any of his rivals and proved himself a worthy winner 例:我们常常发现,运用一个规律比懂的它要难的多。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 八、Ca n,t h e I p···d o i n g a b o ut 例:她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside. 九、连续性动词。 例:我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了。 I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flowers show. 十、b efo r e句型 例:我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。

中英地名翻译规则

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li

英译汉句子练习

TEXT 41 The bane ofItaly 祸起意大利(陈继龙编译) Jun29th 2006 FromThe Economist print edition ALEXANDER STILLE'S new book on Silvio Berlusconi, the flamboyant[1]former Italian prime minister, is neither a b________①nor a work of investigative journalism.Its real value is that it represents the first attempt, in English at least, to recount in a readable fashion the story, not of Mr Berlusconi himself, but of Berlusconi-ism. (1)That gives it a wide appeal, for, as its author argues persuasively, Berlusconi-ism is the extrapolation[2]to grotesque[3] extremes of a phenomenon that has gradually, and all too imperceptibly, become widespread. 亚历山大·斯蒂莱的新作写的是个性张扬的意大利前任总理西尔维奥·贝鲁斯科尼,但它并非是一本传记,也不是新闻调查作品。其真正的价值在于,它首次尝试以一种可读性较强的风格,记述了“贝鲁斯科尼主义”而不是贝鲁斯科尼的生平。这也是本书独具魅力之所在,因为诚如作者很有说服力地论证的那样,“贝鲁斯科尼主义”是对某种现象怪诞至极时的推论,这种现象日趋普遍而所有人却都浑然不觉。 Mr Stille is at his best when he describes how a man with a corporation with billions of dollars of d_______②succeeded in less than eight months, between 1993 and 1994, in turning himself into his country's leader. (2)Along the way, he identifies various keysto Mr Berlusconi's success. 斯蒂莱先生最出彩的描写是,一个拥有一家债台高筑的公司的人,如何在1993年至1994年间的短短8个月内,成功地使自己成为国家领导人。他在书中一一揭示了贝鲁斯科尼的成功要诀。 TEXT 40 Selling the sage of Qufu 推销孔圣人(陈继龙编译) Jul6th 2006 | TOKYO FromThe Economist print edition

如何做好英译汉

如何做好xx 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动

施工规范与验收标准.doc

盛大国际[君会会所]装饰施工组织计划 按照国家建设部颁发GB50203-2011砌体执行标准为依据. 结合室内装饰砌体优于普通建筑砌体的要求。根据公司以质量为根本的企业精神和本项目工程等级,特点。特别制定以下施工组织计划和施工规范,工艺验收标准。 砌体施工放线 . 按设计要求找出定位经纬线.施工放线30米误差不得大于10MM.砌体墙高度3米误差不得大于5MM.砌体墙长于30米误差不得大于30MM.阳角3米垂直度不得大于8MM,阴角3米垂直度不得大于10MM.砌体施工时墙体始终不能脱离经纬施工线 砌体 认真检测砌体放线是否与设计图纸尺寸一致,效兑经纬交叉线是否达到90度 .砌体底部根据设计要求浇筑地圈梁或者红砖垫底,红砖底层砂浆标号要高于砌墙砂浆标号,红砖底层不得少于3层,严格按设计要求预留门洞尺寸,门洞边口必须用红砖收口,并在门框两边预埋门套连接件。 100墙一次性砌体高度不得大于1200MM,200 一次性砌体高度不得大于2000MM,单墙高于3500MM时必须加腰带.单墙长于5000MM时必须加构造柱。遇有构造柱的地方必须两边预留马牙槎。 构造柱; 构造柱着地面和着顶面必须有回形勾,必须采用天地和柱面植筋,必须使用专用植筋胶,回形勾与植筋连接处必须采用焊接,回形勾与直筋连接不得小于100MM,采用两段点焊,焊点长度不得大于30MM,不得满焊焊死,拉墙筋间距不得大于600MM, 构造柱钢筋配置,以200MM见方构造柱为例,12肋筋4根,6圆箍筋。箍筋间距不得大于200MM 腰带配筋:200MM为例12肋筋4根。16挑筋一根,6圆箍筋间距200.横梁配筋:以高200MM见方长3000MM为例,12肋筋4根,10肋筋用于腰筋2根10肋筋1根用于底筋,16肋筋1根用于挑筋,8圆箍筋间距200. 抹灰; 必须严格执行打点冲筋和房间几何找点。并将墙面抹灰完成面放于四角。施工时始终不能脱离经纬施工线。中级抹灰2次成型,高级抹灰3次成型。抹灰完成面3米卡尺360度旋转验收,垂2平1,X形垂2平2。阴阳角完成面不得大于2MM误差,室内几何不得大于3MM误差。房间空间抹灰完成面尺寸+墙面材质完成面尺寸=设计尺寸不得大于5MM误差。

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 下面来介绍一下公司的译法: 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. associates(联合)公司

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

Unit one Stumbling block in intercultural communication 1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。 It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication. 7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。 The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings. 8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。 A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. 11 先入为主和程式化思维的现象

施工执行的规程规范技术标准和图集

第七章执行的规程、规范、技术标准和图集 本工程主要使用的规程、规范、技术标准和图集,包括但不限于以下规程、规范、技术标准和图集: 一、施工执行的规程规范、技术标准和图集 Ⅰ、通风与空调工程 G B50243-2002通风与空调工程施工质量验收规范; G B50231-98机械设备安装工程施工及验收规范; G B50275-98压缩机、风机、泵安装工程施工及验收规范; G B50236-98现场设备、工业管道焊接工程施工及验收规范; 91SB6建筑设备施工安装通用图集通风与空调工程; Ⅱ、给水排水及采暖工程 G B50242-2002建筑给水排水及采暖工程施工质量验收规范; GB50019-2003采暖通风与空气调节设计规范; 91SB2建筑设备施工安装通用图集卫生工程; 91SB3建筑设备施工安装通用图集给水工程; 91SB4建筑设备施工安装通用图集排水工程; Ⅲ、电气工程 G B50254-96∽G B50257-96电气装置安装工程施工及验收规范 G B50303-2002建筑电气工程质量验收规范 92DQ1∽92DQ13建筑电气通用图集 Ⅳ、验收标准、规程 G B50300-2001建筑工程施工质量验收统一标准 二、工程设计规范 G B J16-87建筑设计防火规范 G B50313-2000消防通信指挥系统设计规范 G B/T50314-2002智能建筑设计标准

三、建筑工程安全、消防、环保规程规范 J G J80-91建筑施工高处作业安全技术规程 G B50194-93建筑工程施工现场供用电安全规程 G B12523-90建筑施工场界噪声限值 建筑安全生产监督管理规定 施工现场安全防护用具及机械设备使用监督管理规定建设项目环境保护管理办法 建设项目环境保护管理条例

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:X District ●X镇:X Town ●X县:X County ●X市:X City ●X省:X Province ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、 P.R.C.、China ●X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

相关文档
最新文档