以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制

以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制
以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制

南京理工大学毕业论文

作者: 曹育学号:1101510107 学院

(系): 外语系

专业: 英语

题目:以《生活大爆炸》为例研究英语语言中的幽默和修辞机制

指导者:陈莲洁

评阅者:

2015年1月

毕业论文中文摘要

幽默是英语中的重要组成部分,幽默反映英语文化和文化价值以及现实等,只有真正理解英语中的幽默才能更有效的掌握英语。同时幽默的表现形式多种多样,如双关、隐喻、夸张等修辞手法。这些年,随着中国与世界的接轨,美剧越来越受欢迎,对于英语学习者而言,英语中的幽默和修辞是一个较为困难的学习部分,尤其在从事翻译和口译工作中,如果不能正确的理解别人的幽默和修辞,可能会导致结果大相近庭。所以理解和掌握语言中的幽默尤为重要。本文以热门美剧《生活大爆炸》为例,分析英语中的高层次沟通技巧并对英语幽默中的翻译进行探讨。

关键词幽默修辞沟通翻译

毕业论文外文摘要

Title A research for the system of the humor and rhetoric in English – The big bang theory as a case in point

Abstract

Humor is of vital importance part in English, the reason why we need truly understand the humor in English is due to the fact that humor reveals the british culture ,values and reality. At present time ,there are several ways to express humor , such as Pun, metaphor, hyperbole and etc. with the rapid development of global economy, the American serials are getting popular among Chinese , however , it might frustrating sometimes for us to understand the humor in TV programmes , especially to those who Humor and rhetoric in English is a difficult part of learning, especially in translation and interpretation work, if we cannot have the correct understanding of others' humor and rhetoric, it may cause the embarrassing results . as a result, it is paramount to understand and master humor in English . this paper will use the popular TV drama "the big bang theory" as a case in point so as to analyze high-level communication skills in English and discusses some translation skills of English humor.

Keywords:Humor Rhetoric Communication Translation

Table of Contents

中文摘要 (2)

Abstract (3)

Chapter one

Introductory Remarks

1.1Research back ground (5)

1.2Previous study (5)

1.3Purpose& significance of the study (6)

1.4The method of this thesis (6)

Chapter Two

Literature Review

2.1 The research history of humor (7)

2.2 The history of humor translation (8)

Chapter Three

Examples to analyze to way to create humor

3.1 brief introduction (9)

Examples (10)

3.3 different ways of translation (13)

3.4 Several strategies (16)

3.5 Conclusion (18)

Chapter Four Acknowledgement (18)

Chapter Five Bibliography (20)

1 Introduction

1.1 Background

Humor is a kind of art of words. It is consciously actively use of language. The use of language depends on context, to understand the English humor, literal meaning alone is not enough, to properly combined with the context to understand the lines. Any kind of language must follow certain principles. The use of the English language is also under certain rules to convey the special conversational implication, which may lead to a sense of humor.

Cross-cultural communication is communication between people with different cultural backgrounds, the session is between people with different nationalities, the need to overcome the mother tongue of preconceptions, communication habits and way of thinking can be developed smoothly. Humorous language change, more difficult to grasp. If the session one party USES the humorous language, it will no doubt bring a lot of obstacles to communication. As a result, a native Chinese speaker, correct understanding and experience in English humor huge push for successful cross-cultural communication.

1.2 The previous study

Researches on English humor

(1) Grice's "cooperative principle"

Grice's "cooperative principle" was proposed by the famous American linguistic philosopher Grice in 1967 during a speech at Harvard University. Grice believed that in the process of human communication, dialogue, both sides in inadvertently seem to follow a certain principle in order to effectively cooperate to complete the communicative tasks.

Thus, Grice (H.P.G rice) put forward "Cooperative Principle" (Cooperative Principle CP). Grice believes in language communication, the speakers so as to achieve a specific purpose will follow a set of principles in the process of

英语作文范文-英语写作中的修辞

英语作文范文 英语写作中的修辞 学英语写作中的修辞 修辞手段一般主要用于文学性写作中。但在大学英语的英文写作中有时也需要运用一定的具有英文特征的修辞手段,而且运用得好,会使语句生动从而增添语句亮点。因此,掌握一些一般常用修辞手段对于实现语句亮点也是非常必要的。对于大学英语写作来说,主要应该掌握以下修辞手段,又称语句辞格,包括结构辞格与语义辞格。对比、排比、重复、倒装等为结构辞格,转义、双关、矛盾等则为语义辞格。 1。对比 正反对比就是要巧妙地运用对称的英文句式来表达互为补充的意思,因此恰当地运用反义词语往往是必不可少的。如果一旦所要表达的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并选用适当的反义词语来加强语句,实现语句的亮点。 1)如“很多人很快就会发现,他们在物质上是富裕了,精神上却很贫乏”,可以这样达: Many people will soon find themselves rich in goods, but ragged in spirit.

(注:句中rich in 与 ragged in, goods 与 spirit 具有正反对比的关系和效果。) 2)如“利远远大于弊”,可以这样表达: The advantages for outweigh the disadvantages. (注:句中 the advantages 与 the disadvantages 具有正反对比的关系和效果。) 3)如“他们注意到了这些说法中的一些道理,但他们却忽视了一个重要的事实”,可以这样表达: They have noticed a grain of truth in the statements, but have ignored a more important fact. (注:句中have noticed 与 have ignored, a grain of truth in the statements 与 a more important fact 具有正反对比的关系和效果。) 4)如“这样做既有积极效果也有消极效果”,可以这样表达: It will have both negative and positive effects by so doing. (注:句中negative 与positive具有正反对比的关系和效果) 5)如“我们既有与我们很为相似的朋友,又有与我们很为不同的朋友”,可以这样表达: We have friends similar to us and friends different from us. (注:句中similar to 与 different from具有正反对比的

论《围城》的幽默语翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English 2 班德瑞曲名汉译策略之解析 3 从《热爱生命》看杰克?伦敦的生命观 4 文本特征与高中英语阅读 5 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 6 论《第二十二条军规》的写作手法 7 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 8 从女性视角看文化冲突—基于亨利?詹姆斯的两部小说 9 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育 10 Tragic Elements——An analysis of the protagonist Holden’s growth experience in The Catcher in the Rye 11 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色 12 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用 13 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 14 跨文化交际中社交语用失误及应对策略 15 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 16 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用 17 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 18 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性” 19 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究 20 A Comparative Study on the Two Chinese V ersions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence 21 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析 22 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现 23 解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义 24 论政治演说中平行结构的应用 25 英语新闻标题:特点及翻译 26 广告对中国百姓生活的影响 27 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 28 从违反合作原则的角度解读会话含义 29 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例 30 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究 31 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译 32 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure 33 中国传统文化中特色词语的翻译 34 英语报刊中的新词浅析 35 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 36 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 37 多媒体技术在早期英语教育中的应用 38 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响 39 浅析中西方饮食文化差异

常见英语修辞手法

常见英文修辞手法(Figures of Speech) 英文的修辞手法种类繁多,功能多样,但总体说来,采用修辞手法,目的是为了使表达生动、形象,有感染力,给人以美感,即实现许渊冲先生所指的的语言的三美:“音美、形美和意美”。 1. figures of comparison: simile, metaphor. (resemblance of two identities) Simile: a figure involves an expressed comparison, always introduced by “like”, “as”or “as if”. e.g.: a. Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail. (Alice Walker: Everyday Use for Your Grandmama) b. Maggie?s hand is as limp as a fish. (Alice Walker: Everyday Use for Your Grandmama) Metaphor: the substitution of one thing for another because of the resemblance between them. It is an implied comparison without “as” or “like”. Nouns, verbs and adjectives can be used metaphorically. e.g.: a. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. (The Middle Eastern Bazaar) b. The dye-market, the pottery-market and the carpenters? market lie elsewhere in the maze of the vaulted streets which honeycomb this bazaar. (The Middle Eastern Bazaar) c. Darrow walked slowly round the baking court. (The Trial that Rocked the World) d. H. L. Mencken wrote sulphurous dispatches sitting in his pants with a fan blowing on him…(The Trial that Rocked the World) 2. Personification: a figure that endows objects, animals, ideas, or abstractions with human form, character, or sensibility. 1)TO inanimate objects(把无生命的物体拟人化)e.g.: a. The thirsty soil drank in the rain. b. The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty. 2) to inanimate living organisms (把有生物拟人化) e.g. a. He (the Fox) muttered as he retreated: “Well! What does it matter! The Grapes are sour!”…. ( Aesop’s Fables) b. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. (Tagore: Stray Birds) 3) To inanimate concepts or ideas (把抽象概念拟人化) e.g.: a. Wrong cannot afford defeat but Right can. (谬误经不起失败,但真理却不怕失败) (Tagore: Stray Birds)

论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有 头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。 关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文 0 引言 俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。 1.英语新闻标题的修辞特点 1.1 简约 新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。例如: Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。 Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。 Hurricane(China Daily , 1987)飓风。 Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。 Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命 以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。 1.2 使用俚俗词语 新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested. 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。 Lame-duck Presidents: a US Oddity. 跛鸭总统:美国奇闻。 形容总统为跛鸭,幽默风趣。 Pioneer Colleges Face Axe. 一些实验学院面临砍削。 使用axe来形容砍削,形象醒目。 Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says. 牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。 Up和off的使用,简洁生动。 1.3 使用典故、习语 新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。 例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。 For many in cinema, all roads led to Wilder. 对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。 典出英谚All roads lead to Rome。 Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。 典出成语cry over split milk。

(完整版)英语中19种修辞手法和例句

1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配. 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。 例如: 1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily-like voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音. 2>.Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉)品尝Mozart的音乐. 6.Personification 拟人 拟人是把生命赋予无生命的事物. 例如: 1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化) 2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鸟拟人化) 7.Hyperbole 夸张 夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果.. 例如: 1>.I beg a thousand pardons. 2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars. 3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out. 8.Parallelism 排比, 平行 这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体. 例如: 1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one

大学英语常见修辞手法

浅谈大学英语中常见的修辞手法 摘要:对大学英语里常见的几个修辞方法作了说明。 关键词:明喻;暗语;转喻;夸张 1 明喻(Simile) 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。例如: Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2 暗喻(the metaphor) 暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 转喻(the metonymy) 转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。 “Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4 夸张(the exaggeration) 把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的

高考英语作文常用修辞手法

高考英语作文常用修辞手法 高考英语作文常用修辞手法 文章最忌语言枯燥无味,一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当 地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表 现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下 深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。 1 比喻(etaphr) 比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻: 明喻(siile): 用lie, as, asas, as if(thugh) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: lve’s lie a red, red rse 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The an an’t be trusted He is as slipper as an eel 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He uped as if he had been stung他像被蜇了似的跳了起来。 hildhd is lie a siftl passing drea 童年就像一场疾逝的梦。 暗喻(etaphr): 用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart f stne 他有一颗铁石心肠。 The rld is a stage 世界是一个大舞台。 2 换喻(etn)

用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the hite Huse 代替美国政府或者总统,用the bttle来代替ine 或者alhl,用the bar 来代替the legal prfessin,用rn代替ing等。例如: His purse uld nt all hi that luxur 他的经济条件不允许他享受那种 奢华。 The ther did her best t tae are f the radle 母亲尽最大努力照看孩子。 He sueeded t the rn in 1848 他在1848年继承了王位。 3 提喻(snedhe) 指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用 一般代表特殊。例如: He earns his bread b riting 他靠写作挣钱谋生。 The fars ere shrt f hands during the harvest seasn 在收获季节里农场缺乏劳动力。 Australia beat anada at riet 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿 大队。 He is the Netn f this entur 他是这个世纪的牛顿。 4 拟人(persnifiatin) 把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法叫拟人。例如: heart as singing 我的心在歌唱。 This tie fate as siling t hi 这一次命运朝他微笑了。

从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点

从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的? ? 摘要:双关修辞是英语语言中常见的一种修辞格,大体可以分为语(谐)音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关。英语双关修辞历史悠久,广泛运用在英 语各种文体中:文学作品、广告、谜语等,在我们周围无处不在。因此,要想 精准地翻译一篇英文,必须了解并熟悉双关修辞,且经过反复练习,吸收更广 泛的知识,才能战胜这一翻译的难点,越过这个可译性障碍,使译文与原文达 到最大限度的等值。关键词:修辞手法双关语翻译我在十几年的英语教学中, 深切地感受到学生对英语又敬又畏的心情,爱它可又驾驭不了它。于是学生在 与英语的焦灼对峙中,出现了一些雷人的英语翻译,让人叹为观止。1.How are you?How old are you?怎么是你,怎么老是你?2.We two who and who?咱俩谁跟 谁呀。3.You me you me.彼此彼此。4.You give me stop!你给我站住!5.Go past no mistake past.走过路过,不要错过。其实英语与汉语一样,也有多种修辞手法。其中双关运用就在英语语言中占有举足轻重的地位,如果我们对英语的修辞手法,尤其是双关运用不熟悉的话,就会出现更多雷人的语言。下面我将重点阐 述英语语言的双关运用。一、语(谐)音双关词语之间因拼写相似、发音相同 或相近而构成的双关用法。它是利用发音相同或相近但意义不同的词来代替所 要表达的本意,它会让语言变得风趣俏皮,增加感染力。1.There was a man in the restaurant.“You’re not eating your fish.”the waitress said to him, “Anything wrong with it?”“Long time no sea.”the man replied.其中“see”与“sea”发音相同,但意义完全不同。这个顾客的回答,表面上听“Long time no see.”是好久不见的意思,但实际上是说那些鱼离开大海很久了,已经不新 鲜了。2.What is the clearest animal?什么动物最聪明?The pigs that nose everything.什么都能闻的猪。nose是“闻”的意思,碰巧与knows(知道)谐音。如此一来,“什么都能闻的猪”就变成了“什么都知道的猪”,那当然是最聪 明的动物。3.What country has a good appetite?哪个国家的人胃口很好?Hungary. 匈牙利。因为“Hungary”这个国家单词的发音与“hungry”(饥饿)的发音相近,于是在这则笑话中,“Hungary”因语音双关而成为最能吃的国家。二、语义双关因为词语的多重含义而构成的双关用法。在字面上虽然只有一个词语, 而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。1.Why is a river rich?Because it always has two banks.“bank”一词有两个含义,一个意思为“河岸”,另一个意思则表示“银行”。大家想想,有两个河岸(银行)的河流能 不富有吗?2.The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order.”The entire class yelled“beer”.这则幽默同样用了双关手法中的同形异义词。

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法 一、语义修辞 1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。例如: 1.The snow was like a white blanket drawn over the field. 2.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。 2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。例如: 1.His friend has become a thorn in his side.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。) 2.You are your mother’s glass.(你是你母亲的翻版。) 3.Hope is a good br eakfast, but it’s a bad supper. 由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。换句话说,有为明喻,没有为暗喻。如:He has a heart of stone. He has a heart like stone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。 谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。 (1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。比如: There again came out the second flash, with the spring of a serpe nt and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverber ation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。) 这个例子中对闪电的比喻就用了三个喻体,spring of a serpen t(动态),shout of a fiend(声音),green as an emerald(颜色),它们从不同角度绘声绘色地把闪电呈现在读者面前。由此可见,多喻体的使用其优势是单一喻体所无法比拟的。它可以多角度、多侧面、多层次、多结构地表现主体。 (2)延喻据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make a n initial c omparison and then develop it, expanding the author’s id ea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。请看下例: A photographer is a cod, which produces a million eggs in order that one may reach maturity. (摄影师像鳕鱼,产卵百万为的是长成一条。) 摄影师通常拍片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。故萧伯纳把摄影师先比作cod,再进一步用cod的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。这里which后的从句就显示了延喻的功能。 与一般比喻相比延喻的使用更复杂。一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。 延喻的构成分以下几种: ①由动词构成

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

英语作文中常用的修辞手法

英语作文中常用的修辞手法 文章最忌语言枯燥无味,一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。 1.比喻(metaphor) 比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻: 明喻(simile): 用like,as,as...as,as if(though)或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: O my love's like a red,red rose.我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The man can't be trusted.He is as slippery as an eel.那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。 Childhood is like a swiftly passing dream.童年就像一场疾逝的梦。 暗喻(metaphor): 用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart of stone.他有一颗铁石心肠。 The world is a stage.世界是一个大舞台。 2.换喻(metonymy) 用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House代替美国政府或者总统,用the bottle来代替wine或者alcohol,用the bar来代替the legal profession,用crown代替king等。例如: His purse would not allow him that luxury.他的经济条件不允许他享受那种奢华。 The mother did her best to take care of the cradle.母亲尽最大努力照看孩子。

英语写作技巧:英语写作中的修辞

英语写作技巧:英语写作中的修辞 修辞手段一般主要用于文学性写作中。但在大学英语的英文写作中有时也需要使用一定的具有英文特征的修辞手段,而且使用得好,会使语句生动从而增添语句亮点。所以,掌握一些一般常用修辞手段对于实现语句亮点也是非常必要的。对于大学英语写作来说,主要应该掌握以下修辞手段,又称语句辞格,包括结构辞格与语义辞格。对比、排比、重复、倒装等为结构辞格,转义、双关、矛盾等则为语义辞格。 1.对比正反对比就是要巧妙地使用对称的英文句式来表达互为补充的意思,所以恰当地使用反义词语往往是必不可少的。如果一旦所要表达的内容具有这种情况,就应尽力选用这种对称的句式并选用适当的反义词语来增强语句,实现语句的亮点。 1)如“很多人很快就会发现,他们在物质上是富裕了,精神上却很贫乏”,能够这样达: Many people will soon find themselves rich in goods,but ragged in spirit.(注:句中rich in与ragged in,goods与spirit 具有正反对比的关系和效果。) 2)如“利远远大于弊”,能够这样表达: The advantages for outweigh the disadvantages.(注:句中the advantages与the disadvantages具有正反对比的关系和效果。) 3)如“他们注意到了这些说法中的一些道理,但他们却忽视了一个重要的事实”,能够这样表达: They have noticed a grain of truth in the statements,but have ignored a more important fact.(注:句中have noticed与have ignored,a grain of truth in the statements与a more important fact具有正反对比的关系和效果。)

浅议英汉翻译中的幽默翻译

浅议英汉翻译中的幽默翻译 【摘要】美国作家马克?吐温是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果。 【关键词】马克?吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备 汉语中原本无“幽默”一词,林语堂先生把“humor”翻译成“幽默”,此译将音、意合一,表达恰到好处。鲁迅先生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅长幽默。在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎。 鉴于国人与欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会与翻译就显得尤为重要。诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传。幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难。何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息。日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻

松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西。那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素。 幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默。如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略。 一、马克?吐温作品中的普通幽默翻译 马克?吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如: “We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy――phrase it to suit yourself”.[1] “我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有多贫穷――随你怎么说”。此处,“贫穷”与“开心”形成了鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心”嘛,多么的异曲同工! “The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it?No;I had nothing in the world but a million pounds”.[2]

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法 1明喻(Simile) simile -简明英汉词典['s?m?li:] n. (使用like或as等词语的)明喻 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。例如: Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。) 2暗喻(the metaphor) metaphor -简明英汉词典 ['met?f?] n. 隐喻

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A) Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A) 3 转喻(the metonymy) 转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如: The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)(大学英语第三册第六单元课文A) 4夸张(the exaggeration) exaggeration -英汉双向大词典 D.J.[?g?z?d???re???n] - exaggeration n. 1.夸张,夸大 2.夸张的言语;夸张的手法 - Exaggeration n. 夸张;夸大 把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:

相关文档
最新文档