大学英语翻译中的词类转换技巧研究

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/aa18916135.html,

大学英语翻译中的词类转换技巧研究

作者:谢敏

来源:《新课程·教师》2015年第05期

摘要:随着经济全球化的不断发展,各国的经济文化交流日益密切,大学英语翻译在相

互交流中发挥了重要作用。高校英语课堂中设置翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。学生翻译能力的高低能够直接反映学生英语掌握的情况,也能够侧面反映出教师在教学方式和教学能力上存在的问题。通过对我国高校当前翻译中存在的问题和现状的分析,从词类转换的角度对大学生翻译能力的提高提出合理化建议,从而提高高校大学生的英语翻译能力。

关键词:翻译教学;翻译能力;教学模式

当前我国高校英语教学中注重学生英语翻译能力的提高,各大高校的课程中都设置了英语的公共课,教材上也有专门的英语翻译的训练模块,使得英语翻译成为英语学习不可或缺的组成部分。

一、大学生英语翻译课题研究的背景

当前我国推进素质教育的步伐不断加快,也更加重视培养学生的素质和能力。而英语作为一门实用性的基础课程,对各个阶段学生的学习都十分重要。当前,英语作为世界各国相互交流使用的最广泛语言,发挥着越来越重要的作用。而大学作为学生学习的重要阶段,更要注重学生英语能力的培养,而翻译能力的高低又直接反映学生的英语学习水平,所以高校必须重视学生英语翻译能力的培养和英语学习素养的提高。

二、当前高校英语翻译学习的现状

当前,英语翻译备受重视,英语四六级考试、考研试题中都增加了汉译英和英译汉的环节,开始重视各个阶段学生翻译能力的培养。但这些题目的分值较低,无法调动学生的积极性,引起学生的高度重视。当前高校英语教材中没有讲解专门的翻译技巧和方法,教师在英语教学中不重视对学生翻译能力的培养,学生缺乏系统的训练,平时考试只是临时抱佛脚,导致学生在翻译中失分较多,学生翻译能力低下。这就要求教师在教学过程中必须结合基本的理论知识和翻译技巧,对学生进行翻译能力的专业培养,加强学生在课堂中的翻译训练,不断提高学生的翻译能力和素质。

三、词类转换技巧的应用

在翻译过程中,一般分为两大类,一类是汉语翻译为英语,另一类是英语翻译成汉语,但无论是汉译英还是英译汉,都必须重视不同词性在不同语境下的转化,必须考虑汉语和英语的表达习惯和句子结构的完整性。

相关主题
相关文档
最新文档