英汉对比与翻译期末复习指南

英汉对比与翻译期末复习指南
英汉对比与翻译期末复习指南

英汉对比与翻译概论

期末复习指南

Cha. 1

一、汉语的注音

?汉语是象形文字,不具有表音的作用。

?历史上曾有过多种为汉字注音的尝试,如:

?直音:午,音五。

?反切:力,了一切。∴王力→王了一

?注音字母(1918):ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ(bpmfdtnl)

?Wade-Giles (威妥玛–翟理斯式拼音法,简称威氏拼音法, 1867/1912): Mao Tse-tung, Chou Enlai

?汉语拼音(1958/1978):Mao Zedong, Zhou Enlai

?2009年初台湾宣布采用汉语拼音

二、英语的注音

?国际音标

?KK音标

?韦氏音标

Cha. 2

一、音译

?音译法

?是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。

?音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。

?音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。

?全音译:

?指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。

?这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。

?analgin 安乃近

?Bisquit 百事吉

?copy 拷贝

?Delicious 得利斯

?Fiyta 飞亚达

?Kodak 柯达

?Ford 福特

?Lactov 乐口福

?Lucky 乐凯

?Paloma 百乐满

?party 派对

?Polaroid 宝利莱

?salad 色拉

?shampoo 香波

?toast 吐司

?部分音译部分意译:

?指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。

?但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。

?B owling 保龄球

?Cookies 曲奇饼

?Clean & Clear 可伶可俐洗面奶

?Disco 迪斯科舞

?Jacket 夹克衫

?Golf 高尔夫球

?Good 古德面包

?Head & Shoulders 海飞丝洗发露

?Jeep 吉普车

?More 摩尔香烟

?Pizza 比萨饼

?Safeguard 舒肤佳香皂

?Sardine 沙丁鱼罐头

?Toffee 太妃糖

?Top 脱普洗头膏

?Sony 索尼电器

?Waltz 华尔兹舞

?约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。

?例如:

?Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)

?Franklin 富兰克林(不译“弗兰科林”)

?Kissinger 基辛格(不译“纪新歌”)

?Thatcher 撒切尔(不译“赛茄儿”)

?William 威廉(不译“韦廉姆”)

?本名译音,外号译意:

人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。?Cinderella 灰姑娘

?the Devil 魔鬼撒旦

?Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人)

?Snow White 白雪公主

3. 商标

?Audi 奥迪(轿车)

?Apollo 阿波罗(飞船)

?Benz 奔驰(汽车)

?Boeing 波音(飞机)

?carnation 康乃馨(花)

?Chevrolet 雪佛莱(汽车)

?Colgate 高露洁(牙膏)

?Compaq 康柏(电脑)

?Ikea 宜家(家居)

?Marlboro 万宝路(香烟)

4. 书名、片名、剧名

?Aladdin 《阿拉丁》

?Beowulf 《贝奥武夫》

?David Copperfield 《大卫·科波菲尔》

?Hamlet 《哈姆雷特》/《王子复仇记》

?Oliver Twist 《奥利佛·退斯特》/《雾都孤儿》

汉语名著

?论语The Analects

?中庸The Doctrine of the Mean

?大学Great Learning

?诗经The Book of Poetry

?孟子Mencius

?老子Laozi / Laotzu / Laotze

?道德经Tao Te Ching / Tao Teh Ching / Dao De Jing

?庄子Zhuangzi / Chuangtze / Chuangtzu

?战国策Records on the Warring States Period

?易经The Book of Change / I Ching

?吕氏春秋The Spring and Autumn of Lü Buwei

?史记Records of the Historian

?红楼梦A Dream of Red Mansions / The Story of the Stone ?西游记Journey to the West

?水浒传Outlaws of the Marsh / The Water Margin

?三国演义Three Kingdoms

?骆驼祥子Camel Xiangzi / Rickshaw Boy

?围城Fortress Besieged

?阿Q正传The True Story of Ah Q

?鹿鼎记The Deer and the Cauldron

5. 广告翻译

?广告文体目的和功能的分析:主要是信息和呼唤功能。

?广告翻译需强调再现原词汇的功能,因此,汉语广告英译应以“功能相似” 为准则,使译文取得良好的宣传效果,达到推销商品的最终目的。

?一则汉语广告英译成功与否,商标翻译是甚为关键的一环。从语言上看,商标的构成极为简单,通常是一个词或者词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。只有充分“考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异,才能使英译商标激发译语受众的美好想像和购买欲望。

?

成功的商标翻译及其译法

?译名能在西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有与原商标相同的信息功能、美感功能、表情功能和呼唤功能,不失为成功的商标翻译。

?商标翻译一般可采用以下几种方法: 直译法、音译法、音意结合法以及转译法。

直译法

?直译法是指将原商标的意义直接译出,它是翻译商标的常见方法。许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、含义隽永的意象来作为其产品的标志。

例如:

?“皇冠” (Crown)--婚纱摄影象征着尊贵和永恒,

?“自然美”(Natual Beauty)--意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,

?“好日子” (Good Days)--表达了商家对消费者的美好祝福,

?"自由鸟" (Free Bird) --喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。

音译法

?音译法是指将商标的发音直接译出,如“海天” Haitian、“红塔” Hongta、“太极”Taiji等。

?音译法简便可行,易于操作,而且实现了译名与原名发音上的统一,在翻译实践中被广泛采用。

?然而英美人大都不熟悉汉语拼音,不知道这类英译商标该如何发音。

例如:

长虹彩电和美菱冰箱在国际市场上广受欢迎,但许多外国消费者反映Changhong和Meiling不好读、不易记。

为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英语单词的发音规则对译名作了适当的调整。

例如:

“新科”若直接音译应为Xinke,但考虑到这个译名在英语中很难发音,译者灵活地将其改译为“Shined”。这个商标是对”新科“汉语读音的模仿,又符合英语发音习惯。

"康佳" (Konka)、"格力"( Gree)、"美的" (Midea)、"罗莎" (Rosa)等。

音意结合法

?商标翻译最理想的方法当属音意结合法。译名既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形意兼备。

?由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际操作中通常选用一些与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇。

如“黛丝”洗发水(Daisy)、

“方太”厨具(Fountain)、

“白沙”集团(Beshiny)、

“海信”电器(HiSense)、

“乐百氏”饮品(Robust)等。

?这类译名响亮上口、简洁易懂,达到了音、形、义的统一。

?在翻译实践中,译者应充分发挥想像力和创造力,尽可能地译出这种音意结合、巧妙妥帖的商标。

转译法

?转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译入语言和文化中具有良好传播效果的商标。

?例如:

?“联想”电脑的英文商标“Legend”(现改为Lenovo) ,这个译名与原商标在发音和意义上都不同,但它比直译为“ Asociation”在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。

?“统一”食品( President)、

?“正广和”纯净水(Aquarius)、

?“洁婷” (Ladycare)等等。

?转译法要求译者既熟悉译语语言口文化,又了解营销之道。转译法在翻译实践中运用不多,但一旦成功运司,常能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。

四、诗歌翻译

?诗歌的翻译需要了解英汉两种语言诗歌的韵律特征,要求译者具有一定的诗学修养和造诣。

诗不可译论

?自有翻译以来,便有诗不可译论的意见,这种意见还出之于著名诗人和学者之口。

比如:

?雪菜在《诗辩》一文中说:译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理"

?闯一多在评日本小烟熏良英译《李白诗集》中,译《秋登宣城谢眺北楼》里“人烟寒桶袖,秋色老梧桐”两句时,说道:它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。你定要翻译它,只有把它毁了完事!

中国古诗译英不可译之处

中国古诗译成英文诗,其中无法解决的问题,或者说不可译之处,

1)形式上:五言、七言,字数限定,不可多一字,也不可少一字,这是我国古诗的一个特点,无法移植。

2)平仄声交织的严格规则。

3)一韵到底的押韵方法(这一点偶尔有时候可以照搬到英译诗里)。

4)律诗中的对仗。这是唯有用汉字才能做到的极为精彩微妙的艺术手段,在我国古诗中大

量存在,也无法在另一种文字中体现出来。

替代的方法

这些形式上的不可译是无可争议的,不过却可以在英译中找到替代的方法。

比如:

?每行五言,可以视内容多少,译为每行五个、六个、以至七个音步,或者十个、十二个、以至十四个音节,只要整首诗有规律可循,便可不再苛求了。

?平仄声则可用抑扬格、扬抑格,或者抑抑扬格、扬抑抑格取代; 实在办不到,则用每行较为整齐的音节数取代,也可形成自然的节奏。

?无法一韵到底,则英文诗歌里双行押韵、抱韵、交韵等种种方法都可取而代之。

?至于最后的对仗问题,看来只有不予考虑了。

(吴钧陶在“编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他” )

Cha. 3英汉词汇系统对比

新词

?advertorial: 社论式广告( 指常作为杂志中心插页的正式广告文字)

?bad hair day: 头发糟糕的日子,暗示一整天都不顺利,心情不好。美国相当流行的一个新口语。

?chattering class: 名嘴阶級; 好议论时政的知识分子阶级。

?infopreneur :信息企业家

?industrial dinosaurs:庞大而陈旧的工业体系

?micropolitan area:城市式小区

?satphone:卫星电话

?cyberdate (cyberdating):网络约会

?潮人:trendsetter

?骨感美女:boney beauty

?卡奴:card slave

?Figurative meaning: 比喻义

?The project needed more hands. (需要)人手

?The painting shows the hand of a master. (大师的)手法

?He writes a blind hand. 笔迹(潦草)

?The fabric has a cashmere-like hand. 手感(像羊绒)

?The hour hand of the clock pointed at seven. (钟表)指针

?have an open hand 大方

?throw up one’s hand 认输

?play a lone hand 单枪匹马地干

?set one’s hand to 着手

?lay hands on 找到;伤害

?live from hand to mouth 勉强糊口

?Transparency: 词义的透明度

指词义可从构成要素的意义上推知。

?hot dog

?sea horse

?sea cucumber

?eggplant

?pineapple

False friends: 假朋友

?酸奶 sour milk

?绿豆 green bean

?卧室 living room

?试穿 to have a fit

?食言eat one’s words

?救火 to save a fire

?早恋 early love

?隐形眼镜 invisible glasses

?高等学校 high school

?戴绿帽子 have/wear a green bonnet

?黄色书籍 yellow book

?翻天覆地 to move heaven and earth

?街上的行人 street people

keys

?酸奶 sour milk (发酸的牛奶)--yoghurt

?绿豆 green bean (四季豆)—mung bean

?卧室 living room (客厅)—bedroom

?试穿 to have a fit (勃然大怒)--try sth. on

?食言eat one’s words (承认说错话)--go back on one’s words

?救火 to save a fire -- to fight a fire

?早恋 early love -- puppy love

?隐形眼镜 invisible glasses -- contact lenses

?高等学校 high school (美国的中学)

?戴绿帽子 have/wear a green bonnet –破产

?黄色书籍 yellow book—广告电话本

?翻天覆地 to move heaven and earth—不遗余力、千方百计

?街上的行人 street people—无家可归的流浪汉

词义分析

?早期语言学和翻译学将词作为语言的最小单位。但语义学者从语言学的音位分析的方法中获得了灵感,将音位分析的方法引入词义分析,从中又分解出更小的单位--义素。

?词义的“义素分析”( sememe analysis) 是将需要对比的几个词的词义分成若干个成分,即义素,然后再将这些义素加以对比分析,从而找出这些词在词义上的差异。

?由于这种对比方法可以突出词义的区别性特征,易于发现词义之间的差别,对提高同义词的甄别和选择的能力很有价值,因为翻译在很大程度上就是一个寻找同义匹配的过程。

实例解析:马

?义素分析将词这一单位进一步分解成若干个更小的语义成分,让我们看到了词的深层语义结构。根据义素所表示的意义的不同,我们把用以区分概念意义的义素称为“概念性义素”,把用以区分非概念性特征的义素统称为"非概念性义素"

?例如:steed, horse, nag, gee – gee

翻译中的义素分析可分以下六个步骤进行:

1. 确定原文词义: 确定原文在特定语境中的词义和修辞色彩。

2. 确定译文候选词: 在译语中选出与原文词义相当的候选词。

3. 确定译文候选词的词义: 利用词典明确译文候选词的定义和修辞色彩,以便义素的设立。

4. 确定义素: 将对比各方的词义及修辞色彩分解为义素,义素必须要能反映词义的本质特征。

5. 确定关系: 将原文用词和译文选词的义素加以对比分析,以确定双方的语义关系是否等值。

6. 确定取舍: 根据对比的结果做出选择或调整。

Cha. 4 词的翻译问题

一、选词:以last为例

?He was the last one to come.

?他是最后来的。

?He is the last man to do it.

?他决不会干那种事。

?He is the last person for the job.

?他最不配干这个工作。

?He should be the last to blame.

?说什么也不能怪到他身上。

?He is the last man to consult.

?根本不能找他商量。

?This is the last place where I expected to meet you.

?我做梦也没想到会在这个地方见到你。

选词时注意词的引伸义

?Every life has its roses and thorns.

?每个人的生活都有甜有苦。

?There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

?他的性格既残暴,又狡猾。

选词时注意词的褒贬义

?He is a man of high renown.

?他是位很有名望的人。

?His notoriety as a rake did not come until his death.

?他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。

?We were shocked by his coarse manners.

?我们对他的粗暴态度感到震惊。

二、增词(amplification)

?增词扩译是翻译中常用的一个技巧。

?由于英语和汉语的表达方式和修辞要求不同,逐词对译在很多情况下根本办不到。

需要强调的是:

作为一种技巧,增词扩译或减词略译只限于字词结构

的调整,而不能改变原文的思想内容。

注意:

该技巧要掌握好分寸,做到加词不加意,减词不减意。

增词实例

?I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everybody else.

?我就是恨所有的人。不,没有你,菲儿。我恨其他所有的人。

?Day after day he came to his work--sweeping, scrubbing, cleaning.

?他每天来干活——扫地,擦地板,打扫房间。

?But Uncle Vernon didn’t believe him. No one ever did.

?但是弗农姨父不相信他。从来没有人相信他的话。

?The police had never read on an odder report.

?警察从没见过比这更古怪的报告。

三、减词/省略( omission )

减词略译也是翻译中常用的一个技巧。

减词略译只限于字词结构的调整,而不能改变原文的思想内容。该技巧要掌握好分寸,做到减词不减意。

?Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.

?现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。

?You can never tell.

?很难说。

四、转类

?转类也就是词类转换(conversion)。

?词类转换是翻译中最常见的技巧之一。由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百分之百的保留原文词类。

?有些译文读起来十分别扭,原因之一就是译者死抱着词类不放,所以进行词类转换是使译文自然通顺的必要手段。

?英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉译英时往往转译成动词或其它词类。

词汇转类实例

?With those words, she went away.

说完这些话,她便走了。(Prep → V)

?Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。(N→V)

?As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时忘了穿鞋子。(Adv→V)

?They made a quick decision.

他们很快做出了决定。(Adj→Adv)

五、重复

?重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

?其目的是起强调作用,或使形象生动,或为了澄清事实等。

?I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是飞机引擎出故障,有时候两者都出故障。

?John is your friend as much as he is mine.

约翰是你的朋友,也是我的朋友。

重复:强调

?Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series

of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”.

?在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中,一眼就能看到那套显眼的精装《斯金纳全集》。

?They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

重复:形象(常用四字词)

?With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed.

?他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

?The boys had broken into the house again, and judging by the flickering quality of the light, they had started a fire.

?那些男孩又闯进老宅了,那微光闪闪烁烁,明暗不定,看得出他们还生了火。

重复:澄清

?…Snape was avoiding Moody’s eye, whether magical or normal.

斯内普在躲避穆迪的眼睛,不论是那只带魔法的眼睛还是那只正常的眼睛。

?They made their way up to the entrance to Gryffindor Tower, which was concealed behind a large portrait of a fat lady in a pink silk dress.

他们来到上面格兰芬多塔楼的入口处,入口隐藏在一幅巨大的肖像画后面,画上有一位穿粉红色丝裙的胖夫人。

六、正反、反正

?文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。

?在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异:

汉语中有些词、短语或者句子是从正面表达的,

而译成英语时则需要从反面进行表达。

汉语中有些从反面表达的词、短语或者句

子,译成英语时需要从正面进行表达。

此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。

正反、反正例子

?“Don’t stop working,” he said.

他说,“继续干活吧”。

?He knew he was mortally ill.

他知道自己得的是不治之症。

?Without reasoning one is apt to be beyond control.

没有理智容易变成不受约束。

七、归化(同化)和异化

归化:

指以目的语为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合目的语的读者。

异化:

指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽可能地再现原文的色彩以便更好地保留原语文化

的异国情调。

八、直译和意译

(literal translation and free translation)

?这两种翻译方法的取舍是翻译界长期讨论的话题。

?直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点

的一种表现形式。

?事实上,在不同文体的翻译过程中, 直译与意译是一种

互补的关系。

九、误译(望文生义)

?误译是对直译和意译的曲解。

?误译包括死译和胡译:死译不是直译, 胡译也不是意译。

?汉译英以死译的情况居多, 而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误。误译实例,讨论与改正。

?He is easily the best student in the class.

他很容易地成了班上最好的学生。

?The stranger robbed his wife.

那个陌生人抢了他的妻子。

?I can’t agree more.

我不能同意更多的了。

?She sighed for her mother.

她为她母亲叹了一口气。

?Her mother died of difficult labor.

她母亲劳累而死。

?I have no opinion of him.

我对他没有看法。

误句改正:

?He is easily the best student in the class.

?他很容易地成了班上最好的学生。

他无疑是班上最好的学生。

?The stranger robbed his wife.

?那个陌生人抢了他的妻子。

那个陌生人抢走了他妻子的财物。

?I can’t agree more.

?我不能同意更多的了。

我非常同意。

Cha. 5英汉语法体系对比

一、语法概说

?语法研究组词成句的规则。

?传统语法(Traditional Grammar)

?结构主义语法(Structural Grammar)

?转换-生成语法(Transformational-Generative Grammar)

?功能语法(Functional Grammar)

形合和意合

?形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别。

?形合:

?借助形态或关联词语等形式,把语言中各层次内和层次间的成分连接起来的手段。

?意合:

?不需要借用任何语言形式或形态,而是通过语义、逻辑或语序使得各层次内和层次间语言成分的意义自然连贯。

?汉语偏重意合,英语偏重形合,这一点很多学者有过讨论:

?黎锦熙先生在他的《新著国语文法》(1924)引论中说:“国语用词组句,偏重心理,略于形式。”

?王力先生在《中国语法理论》(1951)指出,“中国的复合句往往是一种意合法,在西文称为parataxis”。

?奈达在其Translating Meaning(1983)一书中也指出,就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

?据不完全统计,从 1979年到 2004 年,关于意合形合研究的主要学术论文近一百六十余篇,其中大部分在 1995 年以后发表的。

?90年代以来,刘宓庆、陈宏薇、连淑能等教授在他们的论著中也都有比较细致的讨论。

?汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连。?英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。

?然而,“汉语偏重意合,英语偏重形合”是相对的,而不是绝对的。

?意合和形合作为语言的衔接手段,在汉语和英语中都是存在的。

?潘文国教授指出:

?“纯粹用意合或纯粹用形合的语言都是少见的,各种语言都使用意合手段,各种语言也都使用形合手段,只是使用的范围、程度各不相同。”

?朱永生教授也认为

?“汉语中也存在形合现象,英语中也有意合结构,它们之间只是存在程度上的不同。”

?对于汉语和英语的形合和意合手段比较详尽的研究,是苏州科技学院郭富强教授在2006年提交给华东师范大学的博士论文《意合形合的汉英对比研究》。

在词语和句子层:

?汉语以意合为主,英语以形合为主,

但也有相反情况的补充。

在篇章组织上:

?汉语常运用词汇重复的形合方式,

?英语则借助词汇替代的意合手段。

语序的意义

?语序: 句子成分的排列次序。

?句子成分有一个相对固定的位置,若改变,或者句子不通,或者意义有别,表达的重点、效果不同。

?语言学家通过分析和研究,得出这样一个结论:

语序本身也能传达意义,同一概念意义的若干句子会

因为各自语序的不同而产生不同的主位意义,具有不

同的交际价值。翻译要准确地体现原意,就要传达这

种意义的语序。揭示语序的表意功能和英汉语序的异

同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。

?本部分从语序变化的语义差异出发,探讨英汉语序的异同与翻译。

一、语序变化的语义差异

语序与主位意义密切相关。

主位意义往往是作者一定语义意图的体现:

某一信息的强调,

对上下文内容/形式的照应。

语序便是传递这种意义的最主要的方式。

?试比较且翻译:

1. I admire his learning, but I despise his character.

2. His learning I admire, but his character I despise.

(庞人骐,1985:194)

例句翻译:

?1a-2a.我佩服他的学识,但鄙视他的人格。

(出处同上)

?2b.他的学识,我佩服; 但他的人格,我鄙视。

例如:

1. And I stained the water clear. (引自石俑,1987: 117)

比较常位:…the clear water

2. O listen! For the vale profound

Is overflowing with the sound.

(W. Wordsworth: The Solitary Reaper)

比较常位: .,. the profound vale

3. 荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。(朱自清《荷塘月色)

比较常位:……长着许多蓊蓊郁郁的树

4. 树缝里泄漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。

(出处同上) 比较常位:……一两点没精打采的路灯光

Cha.6句子翻译问题

一、简单句和复杂句

?简单句→复杂句

?This attitude has been desc ribed as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.

?人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的则说是“逃避疗法”。

?复合句→简单句

?That he will come to the discussion is certain.

?他肯定会来参加讨论的。

?He doesn’t know what life means to him.

?他不知道人生的意义。

二、句序

?时间顺序的变化

?Nothing has happened since we parted.

?我们分别之后,一直没有发生什么事情。

?晚饭后我出去散步。

?After dinner I went out for a walk.

?I went out for a walk after dinner.

?逻辑顺序的变化

?As the weather was good, we decided to climb the mountain.

?由于天气很好,我们决定去爬山。

?He had to stay at home yesterday because he was ill.

?因为他病了,所以昨天只好呆在家里。

?因果顺序的变化

?Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?

?假定我们弄不到必要的设备,那怎么办?

?He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. ?如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。

?

三、英语被动语态的翻译

1. 英语被动语态译为汉语的主动语态

英语被动语态----汉语的主动语态;“不准”

?‘I’ve got something to tell you,’ Harry began, but they were interrupted by Fred and George …

?“我有事要告诉你。”哈利开口说,但弗雷德和乔治进来打断了他们……

?His aunt and uncle never spoke about them, and of course he was forbidden to ask questions.

?姨父姨妈从来不提他们,当然也不准他问。

2. 英语被动语态译为汉语被动语态:

使用“被”、“遭受”

?H arry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley.

?哈利想反驳,但他的话被表哥达力一声又长又响的饱嗝淹没了。

?Sir Cadogan had been sacked.His portrait had been taken back to its lonely landing on the seventh floor, and the Fat Lady was back.

?卡多根爵士遭到了解雇。他的肖像被放回七楼寂寞的楼梯平台那里去了,胖夫人回来了。

3. 英语被动语态译为汉语的“把”、“由”、“让”句式

?They let Harry out to use the bathroom morning and evening. Otherwise, he was locked in his room around the clock.

?他们每天早晚让哈利出来上厕所,其他时间都把他锁在屋里。

?‘…And of course Potter has always been allowed an extraordinary amount of license by the headmaster.’

?“……当然,校长一贯让波特享有特别大的特权。”

?S o Harry had been brought up by his dead mother’s sister and her husba nd.

?所以,哈利是由她的姨妈和姨父养大的。

四、定语从句

英语定语从句译成汉语带“的”字的定语短语,置于所修饰的名词之前。

?She was the only living creature in his house who didn’t flinch at the sight of him.

?它是这所房子里唯一看见他不会退缩的生物。

?The only thing Harry liked about his own appearance was a very thin scar on his forehead which was shaped like a bolt of lightning.

?哈利对自己的外表最喜欢的就是额头上那道像闪电似的淡淡的疤痕。

2. 英语定语从句译成独立的汉语句,置主句之后

Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.

?德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,这家公司生产钻机。

?Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom.

?达力提了提裤子,那裤子顺着他的胖屁股往下滑。

3. 英语定语从句译成汉语的主句

?But Dumbledore, who was unsticking two sherbet lemons, seemed not to notice. ?可邓布利多在掰两块粘在一起的水果糖,似乎没有留意。

?Harry, who was still playing the flute, waved at Ron to get his attention and pointed at himself.

?哈利一边在吹笛子,一边朝罗恩挥了挥手,引起他的注意,又用手指了指自己。

五、状语从句

1. 英语中的条件状语从句主要以“if”开头,汉语中可以使用“如果”、“要是”、“只要”、“一旦”等连接词。

? If they won their next match against Hoover, they would……

?如果他们赢得下场对胡佛的比赛,他们就能……

?‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day.’ Said Professor Allen.

?“你要是在砖墙上坐一整天,你也会变僵的。” 艾伦教授说。

?They didn’t think they could bear it if anyone found out the Potters.

?他们想,一旦有人发现波特一家的事,他们会承受不住的。

?…But he knew that if he screwed up his face and wailed, his mother would give him anything he wanted.

?……他知道,只要他一哭丧着脸,嗷嗷地号叫,母亲就会满足他的任何要求。

?目的状语从句可以译为“为了”,置于句首。

?也可以译为“免得”或“使”,置于句尾。

?还可以不使用连接词。

?To make Dudley feel better about it all, Aunt Petunia had insisted that the whole family follow the diet too.

?为了使达力情绪好一点儿,佩妮姨妈坚持要全家都遵循那个食谱。

?…Madam Pomfrey took out her curtains again and placed them around Hermione’s bed, to spare her the shame of being seen with a furry face.

?庞弗雷夫人不得不再次取出她的布帘子,挂在赫敏的病床周围,不让别人看见她毛茸茸的脸,免得她感到羞愧难当。

?“Try and get it out,” Ron whispered, shifting his chair so that he blocked Harry from Madam Pomfrey’s view.

?“把它取出来。”罗恩小声说,一边把椅子挪了一下,挡住庞弗雷夫人的视线,使她看不见哈利。

?Harry leaned forward and spoke quietly,so that only Ginny and Ron could hear him. ?哈利凑上前去,把声音压得很低,只有金妮和罗恩能够听见。

六、否定句的翻译

汉语中的否定概念通过词汇手段表达,否定句带有否定字词的标记。

英语表达否定概念

?通常有两种手段。

1、如同汉语,采用词汇手段,借助no、not、never、nor、neither等否定词,和具有否定意义的词语,如 hardly、rarely、seldom、barely、scarcely、narrowly、few、little 等,以及由前缀no-、non-、in-、dis-、un-、im-和后缀-less等组成的词语。

英语中否定意义的各类词语

2、采用句法手段:如运用比较结构 more (...) than ..,other than ..,rather than ..,would rather than ..,know better than ... 等。

在这类结构中,连词than引出意义否定的部分。

?其他结构:如too... to ...、too... for ...以及由连词if引导的表示赌咒、发誓、感叹的句型以及其他特殊句式等,也可用来表示否定意义。

例如:

?He's too young to take care of himself

他年龄太小,照顾不了自己。

?He said he'd be damned if he'd stop.

他说他要放手就不是人。

?Catch me doing that.

我才不会干那种事呢。

汉语否定句的翻译,通常可以采取以下几种方法:

1、译成英语的否定句

中国人和英美人在否定的思维方式上有许多共同之处,所以汉语否定句翻译成英语时,

多半仍以否定形式表达。

(1) 我认为他不够格。

I don't think he is qualified.

(2) 这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒服。

With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.

(3) 液体没有固定的形状,气体也没有。

Liquids have no definite shape; nor have gases.

2、译成英语的肯定句

?汉语否定概念也常常用英语肯定句式来表达,这是由于两个民族思维方式的差异所致。

?与此有关的英语肯定句有两种:

1、意义和形式都肯定;

2、意义否定、形式上肯定的,即不带否定标记的表达方式。

前面列举的具有否定意义的动词、名词、形容词、介词、连词和相关词组都属于这一类。

(1) 那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个小时以上。

The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.

(2) 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。

The people is to the people's army what water is to fish.

(3) 这尊雕像历经大地震后毫发未损,仍然矗立。

The statue survived the great earthquake,remained intact and was still standing there.

3、将汉语的双重否定译成英语的双重否定

?双重否定就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意

义的词或短语。(陈宏薇,1998:223)

?双重否定的句子,实际上表达肯定的意义。与一般肯定句不同的是,双重否定句感情色彩

更加浓厚,肯定的语势更加强烈。

?汉译英时,我们往往保留双重否定的形式。

(1) 子曰"不患人之不己知,患不知人也。"

The Master said, (the good man )does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs. (孔子《论语》, Arthur Waley 译)

(2) 名不正则言不顺,言不顺则事不成,……

If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.

(孔子《论语》, Arthur Waley 译)

(3) 我想: 希望本无所谓有,无所谓无。

I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. (鲁迅《故乡》,杨宪益、戴乃迭译)

4、将汉语的肯定句译成英语的否定句

?由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也常用否定句式来表达。

(1) 他在这上面费了很多力。

He took no little pain over it.

(2) 我对你万分感激。

I couldn't thank you enough.

(3) 完全同意。

I couldn't agree more.

(4) 直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。

Not until the invention of the jet engine could airplanes

travel at supersonic speeds.

(5) 智者千虑,必有一失。

Even the wise are not always free from errors.

Cha. 7英汉语篇对比与翻译

一、英语形合和汉语意合

?英语形合

英语句子形合的突出特点是空间搭建的形式,以主谓结构为主干,谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的手段(介词、连词、关系代词、关系副词、动词不定式、分词等)把句子其他各个成分层层搭建,呈现出由中心向外扩展的空间图式。

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译 一. 英文句式结构 基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。 二. 中文句式结构 (一)主谓结构。(可分为主动和被动) (二)主题—评述句 1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。 如:他处境很危险;楼上住着个女工。 2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。 3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。 4. 主题—评述句可归纳为如下几种: ⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。 ⑵双话题。如:我头疼。 ⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。 ⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。 ⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。 ⑹时间作话题。如:今天风和日暖。 (三)无主句 1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句 子可以直译。 2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况: ⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。 如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. ⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me? 有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff. ⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。 如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

英汉对比与翻译

华 中 师 范 大 学 本 科 生 课 程 论 文 论文题目 English-Chinese Contrast and Translation 完成时间 2013.05.31 课程名称 英汉对比与翻译 专 业 辅修第二学位英语专业 年 级 2010英语第二学位辅修本科生 注:本科生须在规定期限内完成课程论文,并用A4页面打印,加此封面装订成册后,送交评审教师。教师应及时评定成绩,并至迟在下学期开学后两周内将此课程论文及成绩报告单一并交本单位本科生教学秘书存档。 姓 名 郭培斌 学 号 2010210596 成 绩 评卷人

English-Chinese Contrast and Translation I. Introduction I have learned the “Comparison of English and Translation:An Introduction ” for a semester and I would like to talk about some of my own understanding of this course here . II. Native Language Transfer in first language learning : Interference or Facilitation ? Some people may ask what is language transfer . Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . (Od-lin , 1989 : 27 ) We could divided translate into two part : Negative Transfer and Positive Transfer . By awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate first language learning . 2.1 Negative Transfer To sum up , there are probably three causes would form negative transfer . Firstly , analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue makes us study Chinese-style English easier . Secondly , Confusion comes from scanty knowledge of differences between the two languages . Thirdly , we always unconscious falling back on the mother tongue since customary . For a few example : 2.1.1 The writer likes writing at light (night) . The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute . 2.1.2 He only eat two meal a day . Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese . 2.1.3 Shanghai is said to have thirteen million population . The noun renkou , the Chinese equivalent of “population ”can have a numerical pre-modifier . 2.1 4 He suggested me to accept this offer . The verb jianyi , the Chinese equivalent of “suggest ” can be used in VOC pattern in Chinese . 2.1.5 --Your English is wonderful . --No , no . My English is still poor . The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous . We could turn negative transfer into positive by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy . III. Contrast and Translation : Enlightenment on translation from the contrast

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译 一、被动与主动 (一)英语多用被动式原因 1、施事的原因。 2、句法的要求。 (1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 (2)为了使句子平衡。 (3)修辞的考虑。 (4)文体的需要。 (二)汉英多主动式原因 1、汉语被动式的使用受到限制。 2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 (1)处置式(即“把字式”或“将字式”) (2)“为……所”式。 (3)“是……的”式。 (4)“……的是” (5)“……加以/予以”式。 二、物称与人称(Impersonal vs Personal ) (一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语 1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。 (二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 三、静态与动态(Static vs. Dynamic) 1、名词化倾向是英语的特征之一 2、名词作为施事者对动词的替代 3、名词构成标题式短语对形容词的替代 4、名词优势引起的介词优势 5、动词的弱化 6、形容词副词对动词的替代 7、动词连用是汉语的常态 8、动词可以充当汉语的任何句子成份 9、汉语句子中的动词可重复重叠

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

相关文档
最新文档