翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

MBA课程典藏经典。

❝ 翻译方法和技巧(六)

❝ 英汉互译中的增词法和减词法

❝ 根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝ 翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝ 一、增词法-增词不增意

❝ 增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。 ❝ 英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝ 英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。 ❝ 你来我就走

❝ I will leave if/as you come.

❝ 1. 英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)

❝ There will be a skill shortage in many countries in the next century.

❝ 许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动

❝ Many advocated strong action to crack down the smuggling.

❝ 2. 原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝ You were, you are, and you remain to be the consumers of our products. ❝

❝ 你们永远是我的客户。 你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。 例:正本两份,副本三份 We want two originals and 3 copies. The price offered by John is much lower than that of Mark.

❝ 约翰的报价比马克的报价低得多。

❝ 二、减词法-减词不减意

❝ 删掉不符合译入语习惯的词。在商务文书的英译汉中,多剪掉英文的代词,套词的翻译,以便使得汉语译文言简意赅。

❝ Planning and market forces are both means of regulating economic activities. ❝ 计划和市场都是调节经济的手段。

❝ I’ll pay the money.

❝ 您在收据上签字,我就付钱。

❝ 中国政府历来重视环境保护工作。

❝ The Chinese government has always attached great importance to environment protection.

❝ 翻译方法和技巧(七)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)的相关文档搜索

相关文档