口译

一、汉译英

I. 经济商贸专题

1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。

The RMB question has been the focus of world attention,with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.

2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系,也得到了巨大而持续的发展。

While China’s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth.

2.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。

We must maintain a balance between the nation's defense construction and its economic development.

3.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。

We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.

5.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。

A major reason for the rapid development rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation.

6.中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

7.经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。

Trade links form the economic foundation of bilateral relations. Pursuing mutual benefits and win-win situations, the China-US(Sino-US) trade ties have produced tangible economic benefits for the two peoples, but also underpinned the two countries' overall relationship, giving it a strong impetus for expansion. The rapid development of the economic partnership between China and the US have also contributed to the economic well being( prosperity ) of their surrounding areas and to the global economic growth, which is therefore the world to see.

外交政治专题

1.过去的一年里,中国在国际上赢得了更多的理解、信任、尊重和支持,国际地位和影响力进一步提高。

Over the past year,China has won more understanding, trust, respect and support in the international arena. China's international status and influence have been on the rise.

2.中国政府是根据国内法、国际法和人道主义精神来处理有关问题的。

We must act in accordance with the law and put people first. That is our principle in domestic affairs as well as international affairs.

3.人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。

Human rights issue is a very complicated issue drawing more and more attention from the international community.

4.世代友好,永不为敌,是我们两国正确的选择。

To be friends forever and never be enemies is what the two countries have correctly chosen to do.

5.我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐怖主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。(ppt)

We discussed the questions such as the economy and trade,the terror question,counter-terrorism,Iraq,and North Korean nuclear issue.

6.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

We should take a firm hold of the overall interests of China-US relations and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and building

a future together.

7. 在这一年里,我们高举和平、发展、合作的旗帜,坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,努力维护世界和平、促进共同发展,在一系列涉及世界和地区安全和发展的重大问题上发挥了建设性作用,推进了中国同世界各国的友好交往和务实合作。

In the past year, we held high the banner of promoting peace, development and cooperation, adhered to the independent foreign policy of peace, and adhered to peaceful development. We made great efforts to safeguard world peace and promote common development by playing a constructive role in a series of im-portant issues concerning world peace and regional development. And we have also promoted friendly exchanges and cooperation between China and many other countries around the world.

8.第一,促进文化交流人员交流。中国将致力于促进亚洲文化交流,鼓励现代传媒合作,共同建设亚洲文化市场。中国支持亚洲不同文化间的对话,提倡理解和宽容,中国愿同亚洲国家一起推动青少年交流,为公务人员、商务人员、旅游者往来提供更多便利。

First, promoting cultural interaction and personnel exchanges. China i s committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market. China supports inter-cultural dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tol-erance. China is ready to work with other Asian countries in promoting youth exchanges, and providing greater convenience for people's travel on public, business and tourist purposes.

8. 第二,增进睦邻友和政治互信。中国将在联合国宪章、和平共处五项原则的基

础上,同亚洲国家发展伙伴关系。坚持大小国家一律平等,坚持通过对话解决彼此间存在的问题。中国希望同亚洲各国加强高层往来和各层次的交流,适时就重大国际和地区问题进行磋商和协调。

Second, enhancing friendship and political trust and good-neighborliness. China will develop partnerships with other Asian countries on the basis of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, treating all countries as equals irrespective of size and committing to settling whatever disputes there might be through dialogue. China hopes to see stronger high-level ties and interactions at other levels with other fellow Asian countries, and more timely consultations and coordination on major international and regional issues. Homework:

1.首先,我们的外交是全中国人民的外交。有着全国各族人民的支持,包括港澳台同胞和海外侨胞的支持,外交工作才取得这么大的成就。从本质上说,中国和平发展,13亿中国人不断富裕起来,这本身就是对人类进步事业的最大贡献。事实上,外交工作就是服务,首先是服务于全国人民全面建设小康社会的崇高目标,为国内经济建设创造一个好的国际和周边环境。此外,外交就是交朋友。我们的朋友越多越好,去年中国一共接待了18位国家元首、22位政府首脑、31位外交部长。

2.第二,拓展和深化双边经济合作。中国将发展同亚洲各国全面的经济合作关系,加强贸易投资、资源、信息、医药卫生、环保、交通、科技、农业、扶贫、人力资源开发等领域的合作。中国将继续采取实际措施和优惠政策,帮助亚洲发展中国家的经济建设。中国将把亚洲作为鼓励企业"走出去"的主要方向,努力把西部大开发、振兴东北老工业基地等发展战略同加强周边经济合作结合起来。

相关文档
最新文档