FIDIC金皮书中英文4

FIDIC金皮书中英文4
FIDIC金皮书中英文4

FIDIC金皮书中英文(设计施工和营运合同条件)第4部分

(2012-11-20 07:43:35)

转载▼

标签:

fidic金皮书

杂谈

分类:工程设计施工采购监理招标

11 Testing试验

11.1Testing of the Works工程试验

The Contractor shall carry out the Tests on Completion of Design-Build in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4[Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.5[As-Built Documents] and Sub-Clause 5.6[Operation and Maintenance Manuals].

The C ontractor shall give Notice to the Employer’s Representative not less than 21 days prior to the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion of Design-Build. Unless otherwise agreed, Tests on Completion of Design-Build shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer’s Representative shall instruct.

Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion of Design-Build shall be carried out in the f ollowing sequence and are further detailed in the Employer’s Requirements:

承包商在根据FIDIC金皮书5.5(竣工文件)和FIDIC金皮书5.6(操作和维修手册)所述提交文件后,应根据本款和FIDIC金皮书7.4(试验)进行设计建造竣工试验。

承包商应提前21天将某一确定日期通知业主代表,说明在该日期后他将准备好进行每一项设计建造竣工试验。除非另有商定,此类试验应在该日期后14天内于业主代表指示的某日或数日内进行。

除非专用条件中另有规定,竣工试验应按下述程序以及业主要求中规定的详细细节进行:

(a) pre-commissiopning tests, which shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”) functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely undertake the next stage, (b);

预试运行检验,其中包括适当的检查和(干或冷)功能性检验,以证明每一项生产设备都能安全地进入下一阶段(b);

(b) Commissioning tests, which shall include the specified operational tests to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and

试运行试验,其中包括规定的操作检验,以证明工程和单位工程能安全运行,并能根据规定在一切可获得的运行条件下运行;以及

(c) Trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.

试运营,以证明工程和单位工程能可靠地并使用并符合合同规定。

The Employer shall be the sole beneficiary of any revenue or benefit resulting from the Tests on Completion of Design-Build.

During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give Notice to the Employer’s Representative that the Works are ready for any ot her Tests on Completion of Design-Build, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer’s Requirements and with the Schedules of Guarantees.

Trial operation shall not constitute a commencement of the Operation Service under Sub-Clause 10.2 [Commencement of Operation Service].

In considering the results of the Tests on Completion of Design-Build, the Employer’s Representative shall make allowances for the effect of ant use of the Works by the Employer on

the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion of Design-Build described in Sub-paragraph (a), (b) or (c) above, the Contractor shall submit a report certified by the Contractor of the results of these Tests

to the Employer’s Representative.

除非专用条件中另有规定,试运营期间,工程生产的任何产品应归业主所有。

在试运营过程中,当工程是在稳定条件下运行时,承包商应通知业主代表,工程已经准备

就绪,可以进行任何其它的设计建造竣工试验,包括性能测试?,以证明工程是否符合业主要求中规定的标准,并符合保证资料表。

试运营并不构成FIDIC金皮书10.2(运营服务的开始)中规定的运营服务开始。

在考虑设计建造竣工试验结果时,业主代表应考虑到因业主对工程的任何使用而对工程的

性能或其他特性所产生的影响。一旦工程或某一单位工程通过了(a),(b)或(c)段中所述的每

一设计建造竣工试验,承包商应向业主代表提交一份有关此类试验结果的证明报告。

11.2 Delayed Tests on Completion of Design-Build 设计建造竣工试验的延误

If the Tests on Completion of Design-Build are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4 [Testing](fifth paragraph) shall be applicable.

If the Tests on Completion of Design-Build are being unduly delayed by the Contractor, the Employer’s Representative may by Notice require the Contractor to carry out su ch Tests within 21 days after receiving the Notice. The Contractor shall carry out such Tests on the day or days

within that period as the Contractor may fix and of which he shall give Notice to the Employer’s Represnetative.

If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion of Design-Build within the period of

21 days, the Employer’s Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor. The Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of the Tests shall be accepted as accurate.

如果业主无故延误设计建造竣工试验时,则FIDIC金皮书7.4(试验)(第五段)将适用。

如果承包商无故延误设计建造竣工试验,业主代表可通知承包商,要求他在收到该通知后21天内进行此类试验。承包商应在该期限内他可能确定的某日或数日内进行检验,并将此日期通知业主代表。

若承包商未能在21天的期限内进行竣工检验,业主的人员可着手进行此类检验,其风险和费用均由承包商承担。此类竣工试验应被视为是在承包商在场的情况下进行的,且试验结果应被认为是准确的。

11.3 Retesting of the Works 工程重新试验

If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion of Design-Build, Sub-Clause 7.5 [Rejection] shall apply, and the Employ er’s Representative or the Contractor may require the failed Tests, and Tests on Completion of Design-Build on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.

如果工程或某一单位工程未能通过设计建造竣工试验,则FIDIC金皮书7.5(拒收)将适用,且业主代表或承包商可要求按相同条款或条件,重新进行此类未通过的试验以及对任何相关工作的设计建造竣工试验。

11.4Failure to Pass Tests on Completion of Design-Build 未能通过设计建造竣工试验

If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion of Design-Build repeated under Sub-Clause 11.3[Rejection of the Works], the Employer’s Represen tative shall be entitled to: (a) Order further repetition of Tests on Completion of Design-Build under Sub-Clause 11.3 [Retesting of the Works]; or

(b) Issue a Notice under Sub-Clause 15.1[Notice to Correct].

如果工程或某一单位工程未能通过根据FIDIC金皮书11.3(工程重新试验)所进行的重复设计建造竣工试验时,则业主代表应有权:

(a)指示根据FIDIC金皮书11.3(工程重新试验)再进行一次重复的设计建造竣工试验;

(b)根据FIDIC金皮书15.1(通知改正)签发通知。

11.5 Completion of the Works and Section工程和单位工程的竣工

Except as stated in Sub-Clause 11.11[failure to Pass Tests Prior to Contract Completion], the Works shall be deemed by the Employer to be completed when:

除了FIDIC金皮书11.11(未能通过合同完成前试验)情况外,当下列情况时工程被视同完成:

(a) The works have been completed in accordance with the Contract, including the manners described in Sub-Clause 9.2 [Time for Completion of Design-Build] and Sub-Clause

5.6[Operation and Maintenance Manuals] and except as allowed in sub-paragraph (i) below; and 工程根据合同已竣工,包括FIDIC金皮书9.2(设计建造的竣工时间)和FIDIC金皮书5.6(操作和维修手册)中所述事宜,但下面(i)段所述情况除外,以及

(b) A Commissioning Certificate has been issued, or is deemed to have been issued, in accordance with this Sub-Clause.

The Contractor may apply by Notice to the Employer’s Representative for a Commissioning Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for commencement of the Operation Service Period. If the Works are divided into sections, the Contractor may similarly apply for a Commissioning Certificate for each Section.

根据本款规定试运行证书已经签发或者被视为签发。

承包商可在他认为工程将完工并准备运营服务开始前14天内,向业主代表发出申请试运行证书的通知。如果工程分为单位工程,则承包商应同样为每一单位工程申请试运行证书。业主代表在收到承包商的申请后28天内,应

The Employer’s Representative shall, within 28 days after receiving the Contractor’s application: (i) Issue the Commissioning Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract, except for any minor outstanding work and defects which will not substantially affect the use of the Works or Section for their intended purposes (listing such outstanding work and defects which are to be remedied); or

(ii) Reject the application, giving reasons and specifying the work required to be done by the Contractor to enable the Commissioning Certificate to be issued.

The Contractor shall then complete the work referred to in sub-paragraph (ii) above before issuing a further Notice under this Sub-Clause.

If the Employer’s Representative either fails to issue the Commissioning Certificate or reject

the Contractor’s application within the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the Commissioning Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.

(i)向承包商颁发试运行证书,说明根据合同工程或单位工程完工的日期,但某些不会实质影响工程或单位工程按其预定目的使用的少量扫尾工作以及缺陷除外(列明此类扫尾工作及应修复的缺陷);或

(ii)驳回申请,说明理由及为使试运行证书得以颁发承包商尚需完成的工作。

随后承包商应在根据上述(ii)段发出进一步通知前,完成此类工作。

若在28天期限内业主代表既未颁发试运行证书也未驳回承包商的申请,而当工程或单位工程(视情况而定)实质性符合合同要求时,应认为在上述期限内的最后一天已经颁发了试运行证书。

11.6 Commissioning of Parts of the Works部分工程的试运行

The Employer’s Representative may, at the request of the Contractor, issue a Section Commissioning Certificate for any part of the Permanent Works.

If a Section Commissioning Certificate has been issued for a part of the Works, the delay damages thereafter for completion of the remainder of the Works shall be reduced. Similarly, the delay damages for the remainder of the Section (if any) in which this part is included shall also be reduced. For any period of delay after the date stated in this Section Commissioning Certificate, the proportional reduction in these delay damages shall be calculated as the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the Works or Section (as the case may be) as a whole. The Employer’s Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause

3.5[Determinations] to agree or determine these proportions. The provisions of this paragraph shall only apply to the daily rate of delay damages under Sub-Clause 9.6[Delay Damages relating to Design-Build], and shall not affect the maximum amount of these damages(if any).

业主代表可以在承包商的要求下签发永久工程任何部分的单位工程试运行证书。

若对工程的某一部分颁发了单位工程试运行证书,则对于完成工程的剩余部分的误期损害赔偿费应减少。同样,包含该部分的单位工程(如有时)的剩余部分的误期损害赔偿费也应减少。对于该单位工程试运行证书注明的日期之后的任何拖延期间,误期损害赔偿费减少的比例应按已签发部分的价值相对于整个工程或单位工程(视情况而定)的总价值的比例计算。业主代表应根据FIDIC金皮书3.5(确定),对此比例商定或做出决定。本段规定仅适用于FIDIC金皮书9.6(设计建造的误期损害赔偿费)规定的误期损害赔偿费的日费率,但并不对其最大限额构成影响。

11.7Commissioning Certificate 试运行证书

Performance of the Contractor’s Design-Build obligations, including care of the Works, shall not be considered to have been completed until the Commissioning Certificate has been signed by the Employer’s Representative and delivered to the Contractor, stating the date on which the Contractor, in the opinion of the Employer’s Representative, completed all such obligations in accordance with the Contract(subject to the outstanding works and defects listed in accordance with Sub-Clause 11.5 [Completion of the Works and Sections]).

Only the Commissioning Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.

在业主代表签发试运行证书并送至承包商,注明根据业主代表的意见,承包商完成了合同所有义务的时间(FIDIC金皮书11.5(工程和单位工程的竣工)中所述的遗留工程和列举的缺陷),此时表明承包商的设计建造义务包括工程的照管义务已经完成。

在收到承包商依据FIDIC金皮书11.5(工程和单位工程的竣工)所签发的试运行证书申请后的28天内,业主代表应向承包商签发试运行证书。

只有试运行证书构成了对工程的接受。

11.8 Joint Inspection Prior to Contract Completion 合同完成前的联合检验

Not less than two years prior to the expiry date of the Operation Service Period, the Employer’s Representative and the Contractor shall carry out a joint inspection, the Contractor shall submit a report on the condition of the Works identifying maintenance works (excluding routine maintenance works and the correction of defects), replacements and other works required to be carried out to satisfy the requirements of the Operation and Maintenance Plan after the Contract Completion Date.

在运营服务期届满前两年之内,业主代表和承包商应进行工程的联合检验,并且在联合检验完成的28天之内,承包商应提交一份关于工程条件的报告,指出维修工作(不包括日常维修工作和缺陷纠正)、更换和其他工作,来满足合同完成日期后的运营与维修计划的要求。

The Contractor shall submit a programme for carrying out such works over the remainder of the Operation Service Period.

承包商应提交一份计划来说明在余下的运营服务期如何完成这些工作。

Following receipt of the Contract or’s report, the Employer’s Representative may, throughout the remainder of the Operation Service Period, instruct the Contractor to carry out all or part of the works identified in the Contractor’s report. The quoted sums from the Asset Replacement Fund will be added to the monthly payments upon the replacement of items of Plant in accordance with the schedule of replacement prepared at Tender stage and the provisions of Sub-Clause 14.18 [Asset Replacement Fund]. Other works shall be carried out at the Con tactor’s cost.

在收到承包商的报告后,业主代表在整个运营服务余留期间可以指示承包商完成承包商报告中所列举的全部或部分工作。根据投标阶段准备的资产置换资料表以及FIDIC金皮书14.18(资产置换基金)中的规定,资产置换基金所列钱款可用来更换生产设备的零件并添加到每月付款中。其他工作均应由承包商自费进行。

Upon satisfactory completion of the items identified in this Sub-Clause the Employer shall instruct the Contractor to commence the Tests prior to Contract Completion in accordance with Sub-Clause 11.9 [Procedure for Test Prior to Contract Completion].

在本条款所列内容被完成后,业主应指示承包商根据FIDIC金皮书11.9(合同完成前试验

程序)开始合同完成前试验。

11.9Procedure for Tests Prior to Contract Completion合同完成前试验程序

The Tests Prior to Contract Completion (“Tests”) are to be carried out by the Contractor who shall provide all necessary labour, materials, electricity, fuel and water, other than items identified as being the responsibility of the Employer under Sub-Clause 10.4 [Delivery of Raw Materials], and undertake any required remedial works as may be required. The Tests are to be carried out in accordance with the Employer’s Requirements.

The Tests shall be carried out towards the end of the Operation Service Period. The Employer

shall give Notice to the Contractor not less than 21 days prior to the date after which the Tests

shall be carried out. Unless otherwise agreed, such Tests shall be commenced within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer’s Representative.

The results of the Tests shall be compiled and evaluated by the Employer’s Representative and the Contractor. The Contractor shall make the results of any tests, inspections or monitoring available to the Employer’s Representative within 7 days of their receipt. Any effect on the results of the Tests which can be reasonably be shown to be due to prior use of the Works by the Contractor during the Operation Service Period shall be taken into account in assessing such results.

As soon as the Contractor has completed the Tests, the Contractor shall notify the Employer’s Representative that the Works are complete and ready for final inspection. Upon the Employer’s Representative being satisfied that the Contractor has satisfied the requirements of the Tests regarding such final inspection, the Employer’s Representative shall notify the Employer and the Contractor prior to the issue of the Contract Completion Certificate.

合同完成前试验由承包商进行,应提供所有必要的劳力、材料、电力、燃料和水,但不负

责FIDIC金皮书10.4(原材料的交付)下业主应负责的项目,并完成任何要求修复的工作。试验根据业主要求进行。

试验全部在运营服务期结束时进行。业主应在试验进行日期前至少21天通知承包商。除非另有协议,此类试验将在此日期后的14天内完成。该日期由业主代表确定。

试验结果应由业主代表和承包商汇编和评估。承包商应在取得试验、检验或控制结果后的7天内送至业主代表。任何试验结果合理表明承包商在运营服务期提前使用工程而受到影响,则该影响应在评审时考虑。

一旦承包商完成了试验,承包商应立即通知业主代表工程已经完成并且准备最后检验。当业主代表认为承包商对此类最后检验已满足试验要求时,业主代表应通知业主和承包商说明其即将签发履约证书。

11.10Delayed Tests Prior to Contract Completion 合同完成前试验的延误

If the Employer incurs cost as a result of any unreasonable delay by the Contractor in carrying out the T ests Prior to Contract Completion(“Test”), the Employer shall be entitled, subject to Sub-Clause 20.2[Employer’s Claims], to payment of any such cost which shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor.

If the Contractor fails to commence the Tests on the day of days determined under Sub-Clause 11.9 [Procedure for Tests Prior to Contract Completion], the Employer’s Representative shall give Notice to the Contractor that unless the Tests are commenced within 14 days of this Notice the Employer’s Representative may order that the Tests be undertaken by others on behalf of the Employer. In such event, the Contractor shall be bound by the results of such Tests as being accurate and the Employer shall be entitled to deduct the costs associated with the undertaking of the Tests by others from any monies due, or to become due, to the Contractor.

If for reasons not attributable to the Contractor, the Tests Prior to Contract Completion of the Works, or any Section, cannot be completed during the Contract Period(or any other period agreed upon by both parties), then the Works or Section shall be deemed to have passed the Tests.

如果由于承包商的原因造成合同完成之前的试验不合理的延误,致使业主发生费用,业主有权根据FIDIC金皮书20.2(业主索赔)从承包商那里获得这些费用的补偿,并且这些费用可以从业主应支付承包商的钱款中抵扣。

如果承包商未能在FIDIC金皮书11.9(合同完成前试验程序)中确定的日期开始试验,业主代表应给承包商发出通知说明除非在收到此通知的14天内开始试验,业主代表可以指示其他人代表业主进行试验。在此情况下,这些试验被视为准确,并且承包商受到此试验约束。业主应有权从给承包商的应付款中扣除由第三方进行试验所发生的相关费用。

如果有关工程或单位工程的合同完成之前的试验不能在合同期(或任何双方当事人同意的其他期间)完成,其原因不是承包商造成的,那么工程或单位工程被视为通过了试验。

11.11Failure to Pass Tests Prior to Contract Completion未能通过合同完成前试验

If the Works or a Section thereof, fails to pass the Tests Prior to Contract Completion(“Test”) under Sub-Clause 11.9[Procedure for Tests P rior to Contract Completion], the Employer’s Representative shall be entitled to:

如果工程或某一单位工程未能通过根据FIDIC金皮书11.9(合同完成前试验程序)所进行的合同完成前试验(“试验”)时,则业主代表应有权:

(a) order further repetition of Tests under Sub-Clause 11.12[Retesting Prior to Contract Completion];

(b) reject the Works or a Section thereof(as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies against the Contractor as provided under Clause 15[Termination by the Employer]; or

(c) issue a Contract Completion Certificate, if the Employer so requires. The Contract Price shall then be reduced by such an amount as may be agreed by the Employer and the Contractor (in full satisfaction of such failure only).

And the contractor shall then proceed in accordance with his other obligations under the Contract.

(a)指示根据FIDIC金皮书11.12(合同完成前的重新试验)再进行一次重复的竣工试验;

(b)拒收工程或单位工程(视情况而定),在此情况下,业主应获得与FIDIC金皮书15(由业主终止)中规定的相同的补偿;或

(c)颁发一份履约证书(如果业主如此要求的话)。合同价格应按照业主和承包商达成一致的金额相应减少(仅适用于完全承包商过错的情况)。

In the event of (c ) above, if the Works, or a Section, fail to pass any of the Tests and the Contractor proposes to make full adjustments or modifications to the Works or such Section, the Contractor may be instructed by (or on behalf of) the Employer that right of access to the Works

or Section cannot be given until a time that is convenient to the Employer. The Contractor shall then remain liable to carry out the adjustments or modifications and to satisfy this Test, within a reasonable period of receiving Notice by (or on behalf of) the Employer of the time that is convenient to the Employer. However, if the Contractor does not receive this Notice during the relevant Contract Period, the Contractor shall be relieved of this obligation and the Works or Section (as the case may be) shall be deemed to have passed the Tests.

If the Contractor incurs additional cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in permitting access to the Works or Plant by the Contractor after issue of the Contract Completion Certificate, either to investigate the causes of a failure to pass any of the Tests or to carry out any adjustments or modifications, the Contractor shall be paid the additional Cost Plus Profit, as determined or agreed on accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations], caused by such a delay.

承包商应根据合同继续履行他的义务。

在(c)段所述的情况下,如果工程或某一单位工程未能通过“试验”,并且承包商建议对工程或此类单位工程进行任何调整或修正,则业主(或业主代表)可以指示承包商,只有在业主方便的时候承包商才有进入工程或单位工程的道路通行权。之后,承包商应在业主(或业主代表)通知的业主方便的合理的时间内,负责进行调整或修正,并满足此“试验”。但是,如果承包商在相应的缺陷通知期?内没有收到此类通知,则应解除承包商的此类义务,并且工程或单位工程(视情况而定)应被视为已经通过了“试验”。

如果因为业主的无故拖延批准,影响承包商进入工程或到生产设备地点去调查未能通过“试验”之原因,或进行任何调整或修正,致使承包商产生了额外费用,承包商应有权获得依据FIDIC金皮书3.5(确定)确定的额外费用加利润。

11.12Retesting Prior to Contract Completion 合同完成前的重新试验

If the Works, or a Section, fail to pass the Tests Prior to Contract Completion:

(a) sub-paragraph (b) of Sub-Clause 12.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall apply; and

(b) the Employer may require the failed Tests, and the Tests Prior to Contract Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.

If such failure and retesting results from a default of the Contractor and causes the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, subject to Sub-Clause 20.2[Employer’s Claims], and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor.

The Employer’s Representative may carry out such additional tests, inspections and monitoring as he deems necessary. The costs of such tests, except where such tests are carried out for the purpose of remedying any damage, default or failure to meet the standards that are the responsibility of the Contractor under the Contract, shall be borne by the Employer.

如果工程,或某一单位工程,未能通过合同竣工前的试验:

(a)FIDIC金皮书12.1(完成扫尾工作和修补缺陷)第(b)条将被采用;而且:

(b)业主可要求在相同的规定和条件下重复进行失败的试验,及重复进行其所涉及的任何工作在合同竣工前的试验;

如果失败试验和重新试验是由于承包商的失误,并造成业主发生额外费用,业主将根据FIDIC金皮书20.2(业主索赔)要求承包商补偿该额外费用,业主可以在向承包商支付的任何到期或即将到期的应付款项中扣除该费用。

业主代表认为有必要时,可以进行额外的试验、检查和监督。除非这些试验是为了修复由

于合同规定的承包商的责任所造成损坏、缺陷或者未能满足标准,试验的费用将由业主承担。

12 Defects缺陷

12.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷

The requirements regarding the completion of outstanding work and remedying of defects are as follows:

(a) Design-Build Period: In order that the Works and Contractor’s Documents, and each Section, shall be in the condition required by the Contract, the Contractor shall:

(i) Complete any work which is outstanding on the date stated in the Commissioning Certificate

as soon as practicable after such date, and not later than one year after such date; and

(ii) Execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by (or on behalf

of ) the Employer.

Final payment for the Design-Build period, in accordance with Clause 14[Contract Price and Payment], will not be certified until the above requirements have, in the opinion of the Employer’s Representative, been met.

If a defect appears or damage occurs, the Contractor shall be notified accordingly, by (or on behalf of )the Employer.

(b) Operation Service Period: The Contractor shall be responsible for repairing and makin good any damage or defect occurring during the Operation Service Period, whether such defect or damage is notified by the Employer or his Representative, or observed by the Contractor himself. The Contract Completion Certificate issued under Sub-Clause 8.6[Contract Completion Certificate] will not be issued until all defects and damage and all outstanding work, including all such items identified during the joint inspection made in accordance with Sub-Clause 11.8[Joint Inspection Prior to Contract Completion], have been completed.

关于完成扫尾工作和修补缺陷的要求如下:

(a)设计建造期:为了保证工程和承包商文件以及每个单位工程应达到合同条件的要求,承包商应

(i)在试运行证书注明的日期后,尽可能快地在一年内完成完成试运行证书所述的在该日

期未完成的遗留工作;

(ii)实施业主(或其代表)通知所要求的所有修复缺陷或损害的工作。

除非业主代表认为上述要求均已满足,否则不应根据FIDIC金皮书14条(合同价格和付款)对设计建造期的最终付款额进行确认。

如果出现缺陷或发生损害,业主(或其代表)应相应通知承包商。

(b)运营服务期:发生在运营服务期的任何损害或缺陷,无论是业主或业主代表通知的,还是承包商自己发现的,承包商均应负责修复并使之完好。

只有所有缺陷和损害以及所有遗留工作包括根据FIDIC金皮书11.8(履约结束前的联合检验)进行联合检验所识别的事项完成后,才可依据FIDIC金皮书8.6(履约证书)签发履

约证书。

12.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用

All work required to repair defects or damage shall be executed at the risk and cost of the Contractor, except:

(a) where it is attributable to any act by the Employer or the Employer’s Personnel or agents; or

(b) Where it is as a result of an event that is covered under Clause 18 [Exceptional Risks].

Where the Contractor is required to remedy a defect or damage to the Works under sub-paragraphs (a) or (b) of this Sub-Clause, the Contractor shall notify the Employer’s Representative and shall be entitled to a Variation under Clause 13[Variations and Adjustments].

除了下面原因以外,所有要求进行修复缺陷或损害的工作应由承包商自担风险和费用进行:

(a)由于业主或业主人员的任何行为所导致,或

(b)由于FIDIC金皮书18(例外风险)中的事件所导致。

如果承包商被要求修复本款(a)段或(b)段中工程的缺陷或损害,承包商应通知业主代

表并且应有权根据FIDIC金皮书13(变更和调整)进行变更。

12.3Failure to Remedy Defects未能修补缺陷

If the Contractor fails to remedy any defect or damage arising during either the Design-Build Period or the Operation Service Period within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Employer’s Representative, on or by which the defect or damage is to be remedied. The Contractor shall be given reasonable notice of this date.

If the Contractor fails to remedy the defect or damage by such date and the necessity for such

work is due to the Contractor subject to Sub-Clause 12.2 [Cost of Remedying Defects], the Employer may (at his sole discretion):

如果承包商未能在设计建造期或运营服务期中的一合理时间内修补任何缺陷或损害,业主

代表(或业主代表授权的他人)可确定一日期,规定在该日或该日之前修补缺陷或损害,

并且应就此日期向承包商发出一合理的通知。

如果承包商到该通知的日期尚未修补好缺陷或损害,且根据FIDIC金皮书12.2(修补缺陷

的费用),这些修补工作应由承包商自费进行时,业主可(自行):

(a) Require the Employer’s Representative to determine and certify a reasonable reduction in the Contract Price or the Rates and Prices submitted for the Operation Service Period in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations];

(b) If the defect or damage is such that the Contractor has been unable to commission the Works

or continue providing the Operation Service and the Employer has been deprived of substantially the whole of the benefit of the Works or parts of the Works, the Employer shall be entitled to terminate the Contract in respect of such parts of the Works as cannot be put to the intended use in accordance with the provisions of Clause 15[Termination by the Employer].

In the event of (b) above occurring, the Employer shall, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 15.4[Payment after Termination for Contractor’s Default]:

(a)要求业主代表根据FIDIC金皮书3.5(确定),确定并签发合同价格的合理减少额或

运营服务期的费率与价格;或

(b)如果缺陷或损害致使业主基本上无法享有工程或工程主要部分所带来的全部利益时,业主应有权对整个工程或不能按预期目的使用的工程主要部分按照FIDIC金皮书15(由业

主终止)终止合同。

当发生上述(b)段情况时,虽然FIDIC金皮书15.4(因承包商违约终止后的付款)有规定,业主应:

(i) During the Design-Build Period, be entitled to recover from the Contractor all sums paid for such parts of the Works plus financing cost together with the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor; or, if the Employer chooses

to complete the Works himself or by engaging others, the Employer shall be entitled to recover the extra cost, if any, of completing the Works after allowing for any sum due to the Contractor under sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of Termination for Contractor’s Default]. If there are no such extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor; and

(ii) During the Operation Service Period, not be liable to make any further payments to the Contractor until the costs of operation and maintenance, completion and remedying of any defects and all other costs incurred and to be incurred by the Employer have been established.

(i)在设计建造期,业主还应有权收回为该部分工程所支付的全部费用,再加上融资费用,以及拆除工程、清理现场,将生产设备和材料退还给承包商所支付的费用;或者,如果业

主选择自己完成工程,或聘请他人完成,在根据FIDIC金皮书15.3(因承包商违约终止日

期时的估价)允许承包商应获得的金额后,业主有权向承包商追索额外费用。如果没有额

外费用,业主应支付((承包商))余款;和

(ii)在运营服务期,在业主知晓运营和维护费用、缺陷完成和修复的费用以及业主发生

或将要发生的任何其他费用之后,才有责任继续支付承包商。

12.4 Further Tests 进一步试验

If the work of remedying any defect or damage may affect the performance of the Works, the Employer’s Representative may require the repetition of any of the tests described in the C ontract. The requirement shall be made by Notice within 28 days after the defect or damage is remedied.

These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 12.2[Cost of Remedying Defects], for the cost of the remedial work.

如果任何缺陷或损害的修补工作可能影响到工程的性能时,业主代表可要求重新进行合同中规定的任何试验。此类要求应在修补缺陷或损害后28天内通知。

此类试验应根据以前的试验适用的条件进行,但是根据FIDIC金皮书12.2(修补缺陷的费用),此类试验的风险和费用由责任方承担,并承担修补工作的费用。

12.5Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程

If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Employer gives consent, the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective or damaged. This consent may require the Contractor to increase the amount of the Performance Security by the full replacement cost of these items, or to provide other appropriate security.

若缺陷或损害不能在现场迅速修复时,在业主同意的情况下,承包商可将任何有缺陷或损害的生产设备移出现场进行修理。此类同意可要求承包商根据移出部分的重置费用增加履约保证的款额,或提供其他适当的保证。

12.6Contractor to Search 承包商调查

The Contractor shall, if required by the Employer’s Representative, search for the cause of any defect, under the direction of the Employer’s Representative. Unless the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under Sub-Clause 12.2[Cost of Remedying Defects], the Cost Plus Profit of the search shall be agreed or determined by the Employer’s Representative in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] and shall be included in the Contract Price.

如果业主代表要求的话,承包商应在其指导下调查产生任何缺陷的原因。除非根据FIDIC 金皮书12.2(修补缺陷的费用),此类缺陷应由承包商支付费用进行修补,否则调查的费用加利润应由业主代表根据FIDIC金皮书3.5(确定),商定或做出决定,并加入合同价格中。

13 Variations and Adjustments变更和调整

13.1 Right to Vary 变更权

Variations may be initiated by the Employer’s Representative at any time prior to issuing the Commissioning Cert ificate, either by an instruction to the Contractor by the Employer’s Representative or by a request for the Contractor to submit a proposal. A Variation shall not comprise the omission of any work which is to be carried out by others.

The Contractor shall execute and be bound by each Variation; unless the Contractor promptly gives Notice to the Employer’s Representative stating (with supporting particulars) that (i)the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the Variation, (ii) it will reduce the safety or suitability of the Works for the purposes for which they were intended under the Contract;(iii) it will have an adverse impact on the achievement of the Schedule of Guarantees; or (iv) it will have an adverse effect on the provision of the Operation Service under the Contract. Upon receiving

this Notice, the Employer’s Representative shall cancel, confirm or vary the instruction and the Contractor shall execute and be bound by it.

If the Employer or the Employer’s Representative wishes to instruct a Variation during the Operation Service Period, he shall give the Contractor written details of his requirements. The Contractor shall then proceed in accordance with Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] sub-paragraphs (a), (b) and (c ). However, the Contractor shall not be obliged to proceed with the Variation until the matters covered in Sub-Clause 13.1[Variation Procedure] sub-paragraphs (a), (b) and (c ) have been agreed between the Employer and the Contractor.

在颁发试运行证书前的任何时间,业主代表可以发布指示或要求承包商提交建议书的方式

提出变更。变更不应包括取消后由其他施工单位实施的工程。

承包商应遵守并执行变更,除非承包商迅速向业主代表发出通知,(i)说明(附详细依据)其难以取得变更所需的货物;(ii)变更将导致合同规定的工程在使用目的上降低安全性和稳

定性;(iii)变更将对担保资料产生负面影响;或(iv)变更将会对合同规定的运营条款产生负

面影响。收到此等通知后,业主代表应取消、确认或改变指示,承包商应据此执行且受此

等指示的约束。

如果业主或业主代表希望在运营服务期内指示变更,他应以书面形式写明其要求的具体细节。承包商应随即根据FIDIC金皮书13.3(变更程序)a段、b段和c段的规定履行变更程序。但业主和承包商双方在FIDIC金皮书13.3(变更程序)a段、b段和c段规定的事项上

达成一致前,承包商没有义务实施变更。

13.2 Value Engineering 价值工程

The Contractor may, at any time, submit to the Employer’s Representative a written proposal, which (in the Contractor’s opinion) will, if adopted:

(a) Accelerate completion of the Works;

(b) Reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works;

(c) Improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works;

(d) Improve the efficiency of the Operation Service being provided; or

(e) Otherwise be of benefit to the Employer.

The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].

承包商可以随时向业主代表提交一份书面建议,该建议书如果被采用,(在承包商看来)将

(a)加速完工;

(b)降低业主实施、维护或运行工程的费用;

(c)对业主而言能提高完成的工程的效率或价值;

(d)提高现行的运营服务效率;或

(e)为业主带来其他利益。

承包商应自费编制此类建议书,该建议书应包括FIDIC金皮书13.3(变更程序)所列的各条目。

13.3 Variation Procedure变更程序

If the Employer’s Representative requests a proposal, prior to inst ructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting:

业主代表如果在指示变更前要求承包商递交建议书,承包商应尽快做出书面回应,或者给出不能实施变更的原因(如果实际情况如此),或递交:

(a) A descrption of the proposed design and/or work to be performed and a programme for its execution;

(b) The Contractor’s proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3[Programme] and to the Time for Completion; and the Contracto r’s proposal for adjustment to the Contract Price.

The Employer’s Representative shall, as soon as practicable after receiving such proposal(under Sub-Clause 13.2[Value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.

Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of costs, shall be issued by the Employer’s Representative to the Contractor, who shall acknowledge receipt.

Upon instructing or approving a Variation, the Employer’s Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine adjustments to the Contract Price and the Schedule of Payments. These adjustments, except adjustments made under Sub-Clause 13.6[Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.7[Adjustments for Change of Technology], shall include reasonable profit, and shall take account of the Contractor’s submissions under Sub-Clause 13.2 [Value Engineering], if applicable.

(a)对建议的设计和/或拟完成的工作的说明,以及实施的进度计划;

(b)承包商对根据FIDIC金皮书8.3(进度计划)编制的进度计划和竣工时间进行必要调整

的建议书;

(c)承包商对调整合同价格的建议书。

业主代表收到此类建议书(根据FIDIC金皮书13.2(价值工程)的规定或其他规定)后应

尽快批准、不批准或给出意见。等待回复期间承包商不得延误任何工作。

应由业主向承包商发出执行每项变更并附做好各项费用记录的任何要求的指示,承包商应

确认收到该指示。

指示或批准一项变更时,业主代表均应根据FIDIC金皮书3.5(确定)同意或确定对合同

价格及付款资料表的调整。除了根据FIDIC金皮书13.6(因法律改变的调整)与FIDIC金

皮书13.7(因工艺改变的调整)做出的调整外,这些调整均应包括合理的利润,如果适用,还要考虑承包商根据FIDIC金皮书13.2(价值工程)所递交的材料。

13.4 Payment in Applicable Currencies以适用货币支付

If the Contractor provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For thus purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the cost of the varied work, and to the proportions

of various currencies specified for payment of the Contract Price.

如果合同规定合同价格以一种以上的货币支付,在商定、批准或确定上面所列的调整时,

应规定以每种适用货币支付的金额。为此,应参照变更后的工作费用的实际或预期的货币

比例,与规定的合同价格支付中的各种货币比例。

13.5 Provisional Sums暂列金额

Each Provisional Sum shall only be used, in whole or part, in accordance with the Employer’s Representative’s instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Employer’s Representative shall have instructed. For each Provisional Sum, the Employer’s Representative may instruct:

每一笔暂列金额仅按照业主代表的指示全部或部分地使用,并相应地调整合同价格。支付给承包商的此类总金额仅应包括业主代表指示的且与暂列金额有关的工作、供货或服务的款项。对于每一笔暂列金额,业主代表可指示:

(a) Work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or

(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, for which there shall be included in the Contract Price:

(i) The actual amounts paid(or due to be paid) by the Contractor; and

(ii) A sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate(if any) stated in the appropriate Schedule. If there is no such rate, the percentage rate stated in the Contract Data shall be applied.

The Contractor shall, when required by the Employer’s Representative, produce quotations, invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.

(a)由承包商实施工作(包括提供生产设备、材料或服务),并按照FIDIC金皮书13.3(变更程序)进行估价,和(或)

(b)由承包商购买生产设备、材料或服务,为此计入合同价格的包括:

(i)承包商已支付(或将支付)的实际款额,以及

(ii)管理费和利润的合计金额,管理费和利润应根据承包商支付的实际款额和适当报表中规定的相关百分比(如有时)计算,如果没有这一相关百分比,则可采用合同数据中规定的百分比。

当业主代表要求时,承包商应出示报价单、发票、凭证以及帐单或收据,以示证明。

13.6Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整

Adjustments to the execution of the Works or provision of the Operation Service necessitated by a change in Law shall be dealt with as a Variation and as provided for under Clause 13[Variation and Adjustments]. Either Party may, by written Notice to the other, require that adjustments shall be made to the provision of the Contract as necessary to enable the Contractor to comply with changes in Law.

The Contract Price and programme for design, execution and operation of the Works shall be adjusted to take account of any increase or decrease in cost resulting from a change in the Laws of the Country(including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Law)or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws or changes to technical standards and regulations in accordance with Sub-Clause 5.4[Technical Standards and Regulations], made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.

If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give Notice to the Employer’s Representative providing evidence supporting any adjustment, an indication of the nature of change in cost and how the Contractor proposes to implement the necessary change.

The Contractor shall be entitled, subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims], to:

由于法律改变导致了工程实施或运营服务规定的调整,该调整被视为FIDIC金皮书13(变

更和调整)下的变更。任何一方当事人可书面通知对方,要求根据该调整来变动合同规定,从而使承包商可以遵从法律变化。

如果在基准日期以后,能够影响承包商履行其合同义务的工程所在国的法律(包括新法律

的生效以及现有法律的废止或修改),或对此法律的司法的或官方政府的解释发生了变化,或FIDIC金皮书5.4(技术标准和法规)中的技术标准和规范发生了变化,导致费用的增减,则合同价格和与工程的设计、实施和运营相关的计划应做出相应调整。

如果承包商由于此类在基准日期后出现的法律或解释上的变化而遭受了延误(或将遭受延误)和(或)承担(或将承担)额外费用,承包商应通知业主代表,并附上支持调整的证据,以及费用变化的情况和承包商建议实施必要的变更。

承包商有权根据FIDIC金皮书20.1(承包商索赔)要求:

(a) An extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause9.3[Extension of Time for Completion of Design-Build]; and

(b) Payment of any such additional Cost, which shall be included in the Contract Price.

After receiving this Notice, the Employer’s Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.

(a)根据FIDIC金皮书9.3(设计建造竣工时间的延长)的规定,获得任何延长的工期,如

果竣工已经或将被延误;以及

(b)支付任何有关费用,并将之加入合同价格中。

相关主题
相关文档
最新文档