2018年考研英语佳句汉译英整理

2018年考研英语佳句汉译英整理
2018年考研英语佳句汉译英整理

2018年考研英语佳句汉译英整理

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.中华人民共和国主席

[误] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

10.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiang is in the north-west of China。

11.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了make one excited,还有较为口语化的make one's spine tingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“听”不能用listen to 来表示,因为listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by 才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是lead a double life。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil 来表示,不再是apple 了,但这一用法却延续了下来。

16.都十点钟了。起床了,懒虫!

[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头)。注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital 指money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital 画等号。也有人用advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英语的resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place 不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tom is a spy.

[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接that 从句,只有not doubt that 和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

22. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是hold sb. back 或be a drag on sb. 等。

23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

24. 原来如此。一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

A: It is a fine day today!

B: So it is.

而在表达恍然大悟时,英文要用So that's how it is 或So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see.

25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless 表示having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。

27. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。

30. 一群蚂蚁

[误] a group of ants

[正] a colony of ants

注:表示群体时,group 通常指人或物,而colony 才指生物群体

31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.

[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.

注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词

典》里,对netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。

33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。

34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.

[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.

注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。

35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.

[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.

注:因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle 或sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.

[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.

注:crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对...着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic 是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic 作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。

37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.

[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.

注:我们可以说Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用bill,而要用put...on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put...on one's tab,以防遗忘。渐渐

地,该词组就成了一种习惯用法。

38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.

[正] Harold spends money like water, and has no savings.

注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。

39. 这只表的价钱很贵。

[误] The price of the watch is dear.

[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.

注:以物品为主语时用dear 或cheap,以定价为主语时就说high 或low.

40. 昨天晚上我们玩得很愉快。

[误] We played very pleasantly last night.

[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.

注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoy oneself 或have a good time.

41. 嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.

[正] Hey, lad, don't lose heart.

注:lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。

[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.

[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.

注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。

43. 我感到很痛。

[误] I am painful.

[正] I feel great pain.

注:“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I'm tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。因为painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

44. 亚洲四小龙。

[误] the Four Little Dragons of Asia

[正] the Four Little Tigers of Asia

注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,

而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用tiger 才能准确表达原文的意思。

45. 百里挑一。

[误] one in a hundred

[正] one in a thousand

注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说a thousand thanks(千分感谢)或thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

46. 周末许多人睡得很晚。

[误] Many people sleep late at weekends.

[正] Many people go to bed very late at weekends.

注:第一句译文错在没弄懂sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用go to bed。

47. 干杯!要一饮而尽。

[误] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

注:bottoms up 虽然只比bottom up 多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up 表示“屁股朝天”。

48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。

[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.

[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.

注:adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。

49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.

[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.

注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成look right and left。

50. 你去弄些水来。

[误] Go and bring some water.

[正] Go and fetch some water.

注:bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

经典英语句子_经典语句

经典英语句子 1、Love is not geting but giving. 爱是付出,不是占有。 2、If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again? 如果我因深深的悲哀而痛哭,如果我已对明天失去了所有的希望,你是否会为我擦去泪水,抚平伤痛,你是否会让我欢颜依旧? 3、If you love the life you live,you will live a life of love. 如果你爱你的生活,你的生活就会充满爱。 4、how do i say i love you? how do i tell you i care? how do i tell you ive missed you, and let you know im here? 我如何说我爱你?我如何告诉你我在乎你?我如何告诉你我一直都在想你?如何让你知道我就在这里? 5、Love cures people both the ones who give it and the ones who receive it. 爱能医人奉献者和接受者皆然。 6、Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, 1 / 6

高考中译英

1.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveller (for help). 2.我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) If never occurred / didn’t occur to me that Tom would/should be elected/made chairman of the Student’s Union. 3.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) If (it is) convenient, please fetch me the parcel from the post office/please go to the post office and fetch me the parcel. 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) Students should be encouraged/We should encourage students to apply what they have learned in class to practice . 5.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless) Our school basketball team will not beat the opponents in the final match/final(s) unless the team members strengthen their cooperation / cooperate well with each other. 1.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or) Please make up your mind/make your decision as early as possible /you can , or you’ll miss the good/golden chance/opportunity . 2.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…) It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty . 3.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect) Washing hands often/frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease (s). 4.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。(remote) The railway crosses/goes across/runs across the plain and connects /, connection the remote mountain (ous ) city with the sea port . 5.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back , aside )/ leaving it aside . 1.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式(look forward to) We are looking forward to taking part in the opening ceremony of the art to be held next week. 2.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…) If you take more PE exercises, you will not catch a cold so easily. 3.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。(The reason why) The reason why he didn't pass the driving test was lack of practice/ that he lacked practice. 4.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not…until…) He didn't know the importance of obeying the traffic rules until he was sent into the room of operation. 5.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。(offer) Though she is single and has no friends or relatives, all the neighbors offer her help/ a helping hand /to help her. 1. 小组讨论有助于更好地理解课文。 (help)

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

大学英语5_汉译英

掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate Examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大有可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清它们确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英经典例句

汉译英经典例句 1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。 He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly. 2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。 Be sure not to forget what your parents said to you before you left home. 3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。I’m sure her knowledge of English is adequate for the job. 4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。 The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits. 5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。 In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems. 6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。 Skimming not only helps you get some idea of what you

are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension. 7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然而,事实未必如此。 Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however. 8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。 Even students of average intelligence can become top students by improving their study habits. 9、幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 10、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难的了。We often find it much more difficult to apply a rule than to know it. 11、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way. 12、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那

高中英语新课标人教必修3单词(英译汉、汉译英)

Unit 1 1、take place __________ 2、beauty n. __________ 3、harvest n. & vt. & vi. __________ 4、celebration n. __________ 5、hunter n. __________ 6、starve vi. & vt. __________ 7、origin n. __________ 8、religious adj__________ 9、△seasonal adj. __________ 10、ancestor n. __________ 11、Obon n. __________ 12、grave n. __________ 13、incense n. __________ 14、in memory of __________ 15、Mexico n. __________ 16、feast n. __________ 17、△skull n. __________ 18、bone n. __________ 19、△Halloween n. __________ 20、belief n. __________ 21、dress up __________ 22、trick n. vt. __________ 23、play a trick on __________ 24、poet n. __________ 25、△Columbus Day __________ 26、arrival n. ;__________ 27、Christopher Columbus__________ 28、gain vt__________ 29、independence n. __________ 30、independent adj. __________ 31、gather vt. & vi.&n__________. 32、agriculture n. __________ 33、agricultural adj. __________ 34、award n.vt. __________ 35、△produce n. __________ 36、rooster n.__________ 37、admire vt. __________ 38、energetic adj. __________ 39、look forward to __________ 40、△carnival n. __________ 41、△lunar adj. __________ 42、Easter n.__________ 43、△parade n. __________ 44、day and night __________ 45、clothing n. __________

新视野大学英语3课后汉译英答案(全)

第1单元:(此单元无汉语) 1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. 第2单元: 1、被告是位年仅30岁的女子,她坚称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2、总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3、正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4、考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订宾馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5、服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6、总结这次讨论时,他说双方都会好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. 第3单元 1、在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2、教室一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3、从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from universi ty instead of going to work directly. 4、由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5、据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。 It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel sa t isfied with what they’ve already got.

相关文档
最新文档