经济学人(1-3)

经济学人(1-3)
经济学人(1-3)

The redback abroad人民币在境外

Offshore thing离岸那些事

London wants to become a hub for trading in the yuan

伦敦想成为人民币离岸交易中心

WHEN the pound sterling reigned as the world’s dominant international currency, the City of London claimed the lion’s share of the market for sterling bills of exchange, with which foreigners financed their cross-border trade and investment. After sterling was toppled by the greenback, London then invented the “euro-dollar” market, which allowed people to deposit dollars and borrow them in an of fshore market beyond the reach of America’s capital controls. London’s banks are now readying themselves to profit from the growing offshore market in China’s currency, the yuan.

当英镑还在国际货币市场中占据统治地位的时候,伦敦城在英镑交易市场中占有很大的份额,通过英镑外国人可以进行跨国贸易和投资。在英镑被美元击败之后,伦敦创造了“欧洲美元”市场,在这个市场中人们可以在不受美国资本管制的情况下储蓄和借贷美元。现在,伦敦的银行已经做好了从不断发展的人民币离岸市场中获利的准备了。

According to the Financial Times, Wang Qishan, a Chinese vice-premier, was due to give China’s official blessing to London’s efforts during a visit to Britain this week. The offshor e business is still in its infancy, but is growing fast. China now allows yuan to circulate freely outside its borders, but not across them. Foreigners must earn yuan by selling goods to China or, in some cases, direct stakes in their companies. They can deposit these yuan in banks offshore, or invest them in offshore bonds, but they cannot invest them on the mainland without the government’s permission.

据金融时报报道,中国副总理王岐山在这周的英国之行中对伦敦方面的努力给予了赞许。人民币离岸业务仍然出去萌芽阶段,但增长迅速。中国现在允许人民币在境外自由流通,但并未放开跨境流转。外国人要获得人民币必须向中国出口货物,或者,在一些情况下,直接出售公司的股份。他们可以在境外银行中储蓄这些人民币,或者投资境外债券,但在没有政府同意的情况下不可以在中国境内进行投资。

The bulk of this offshore business now resides in Hong Kong, where yuan deposits totalled over 572 billion (almost $90 billion) in July. All of the offshore bonds launched to date have been issued in Hong Kong, where they are known as “dim sum” bonds, after the popular Cantonese dishes. Hong Kong and Macau also host the only two banks outside the mainland that can clear yuan claims with China’s central bank, the People’s Bank of Ch ina (PBOC).

人民币离岸业务很大一部分集中在香港,7月份香港人民币存款总额超过了5720亿元(约900亿美元)。所有离岸有期债券都在香港发行,这些债券被称为“点心”债券,以大受欢迎的广东菜命名。香港和澳门还拥有仅有的两家可以与央行(中国人民银行)进行人民币结算的境外银行。

Potential rivals, such as London, are unlikely to knock Hong Kong off its perch. The territory enjoys an inimitable position as an offshore, yet in-country, financial centre—its success is even written into China’s latest five-year plan. But there is little to stop other financial centres

competing for a smaller share of the offshore business. In Singapore, for example, banks now offer yuan deposits and bond funds. Its central bank is one of a dozen that have agreements with the PBOC to swap their currencies for yuan. Nigeria’s central bank hopes to set up a similar swap line; its governor would also like to park up t o 10% of the country’s $35 billion of foreign-exchange reserves in the yuan. If China wants foreigners to trade its currency, it cannot be too fussy about where they do it.

潜在的对手,如伦敦,不太可能把香港从制高点拉下。这块地区有着不可复制的地位,既是处于境外又是属于国内的金融中心,它的成功甚至被写入了中国最新的五年计划。但中国并不会过多阻止其他金融中心竞争较小的人民币离岸结算份额。比如说,新加坡的银行现在提供人民币存款和债券基金业务。其央行是众多与中国人民银行签署人民币兑换协议的央行之一。尼日利亚央行希望获得一个相似的换汇额度;其政府还希望将国家350亿美元外汇储备的10%投资于人民币。如果中国希望外国人交易其货币,那对于在哪交易就不必太大惊小怪了。

London can boast great depth of experience in foreign exchange and a convenient time zone. Now all it needs is a deep pool of yuan deposits, a generous swap line with the PBOC, an enticing menu of yuan securities, and a catchy, local name with which to market them. Egg-fried bonds, anyone?伦敦可以自豪于其丰富的外汇交易经验和便利的时区。现在它所需要的是一个有深度的人民币存款池,一个足够大的换汇额度,一个有吸引力的人民币证券清单,还有一个惹眼的有地方特色的交易名字。荷包蛋债券,有谁想要吗?

Diaspora bonds散居移民债券

Milking migrants吸收移民存款

How poor countries can tap emigrants’ savings

看贫穷国是怎样吸引移民存款的。

HOW can emigrants help the countries they have left? The usual answer is: by sending money home to support their parents, put cousins through college, and so on. Such remittances are important, says Dilip Ratha of the World Bank, but it is not enough to tap the income of migrants abroad. Poor countries should also tap their savings. One way is to sell diaspora bonds.

移民是怎么帮助他们的故乡的?通常的答案是:通过往国内寄钱来赡养父母、来资助兄弟姐妹们上大学等等。世界银行的Dilip Ratha说,这些侨汇当然扮演着重要角色,但是要想攫取海外移民的收入,这样做是远远不够的。贫困国应该把他们的存款也挖掘出来。一种方法就是发放散居移民债券。

The idea is simple. Poor-country governments can issue bonds and market them to emigrants in rich countries. There are several advantages to milking members of a diaspora. They are often patriotic: they like the idea that their savings will pay for bridges and clinics at home. They are patient, since they have a long-term tie to the issuer. They are less jittery than other investors, too, since they have friends who can tell them whether political unrest is really as bloody as it looks on television. And they are sanguine about currency risk. If the Zambian kwacha crashes, an expat Zambian can buy his mother a cheap house.

这个主意很简单。贫困国政府可以发行债券并且卖给在富裕国的移民。吸收移民的钱有几点优势。比如,他们通常很爱国,他们希望他们的存款被用来建设家乡的桥梁和诊所。他们很有耐心,因为他们与发行人有很深的渊源。他们也不会像其他投资人那样大惊小怪,因为他们有朋友可以告诉他们政治动乱是否真的像电视上报道的那么血腥。而且他们对汇率风险更乐观。如果赞比亚的克瓦查贬值了,一个海外的赞比亚人可以给他妈妈买一栋便宜的房子。

Israel and India have successfully issued diaspora bonds in the past. A desperate Greek government is pursuing the idea, too. Diasporas are larger than ever—more than 200m people live outside the countries where they were born. They are richer, too: migrants from developing countries have saved an estimated $400 billion. Thanks to cheap phone calls and flights, migrants often remain in close touch with their homelands. And they are not hard to reach: governments could approach them via the money-transfer companies that they already use.

过去,以色列和印度已经成功地发行了移民债券。焦头烂额的希腊政府也正在施行这个办法。移民规模空前强大——2亿多人住在他们出生国之外。他们也更富裕了,发展中国家的移民地存款大约有四千亿美元。由于廉价电话和机票,移民们与他们的故乡保持着紧密的联系。而且容易联系到他们,政府可以通过他们已经在用的汇款公司接近他们。

Japan’s economic prospects日本经济前景

Out of the ruins祸兮福之所倚

A decent recovery may be on the way强劲复苏时代也许即将到来

FIVE months after a tsunami and nuclear meltdown assailed Japan, the economy has been pummelled by fresh blows. Share prices have followed global stockmarkets down, with the Nikkei 225 index revisiting its nadir in the days after the earthquake in March. As if the fears about a global slowdown that have depressed equity investors were not enough, the yen has been soaring, which will hurt Japanese exporters. Adding to the pain, Moody’s, a credit-rating agency, downgraded Japan’s debt rating one notch to Aa3 on August 24th because of its huge public debt and chaotic politics.

距离海啸以及核泄漏事件已经五个月,这段时间以来日本经济遭受连串打击。股价随全球股市低潮的大流,日经指数又一次跌至3月地震发生以来的最低点。老天似乎嫌全球经济放缓的忧虑把权益投资人打击得还不够,日元又开始猛涨,影响了日本出口。更糟的是,8月24日信用评价机构Moody’s还以公共债务过多以及政局不稳为由把日本债务评价降级至Aa3

Yet amid the gloom the outlook for a robust recovery has actually been brightening. Private economists are forecasting a boom in 2012 and 2013, as the rebuilding of the devastated Tohoku region in north-eastern Japan acts as a big stimulus, which will offset slower growth in America and Europe. Official estimates put the damage at between ¥16 trillion and ¥25 trillion ($210 billion-330 billion). The government has already budgeted for ¥6 trillion to pay for reconstruction, which has yet to kick in. An additional stimulus package, perhaps as large as ¥10 trillion, is being debated in the Japanese parliament. The surge in public spending means that Japan is almost certain to resume growth in the second half of this year.

日本经济虽然目前并不景气,但事实上强劲的复苏势头却现出了曙光。公共部门外的经济学家预测日本会在2012年到2013年期间迎来经济高峰,因为东北受灾严重的福岛地区灾后重建工作将大幅拉动经济增长,这让欧美的缓慢增长不足为惧。官方预计受灾损失在16到25兆日元之间(相当于210到330亿美元之间)。政府已经拨了6兆日元的预算用于灾后重建,但资金还未到位。另外可能有一揽子10兆日元的大型经济刺激计划正在议会探讨中。公共支出突然增加预示着日本几乎确信经济形势有望在后半年得到恢复。

One auspicious sign is that the economy did rather better in the second quarter of 2011 than had been feared. The recession continued, as GDP fell for the third successive quarter. But the contraction of 0.3% (an annualised fall of 1.3%) from the first quarter was half the rate that had been predicted. The main reason for the weakness was that exports declined by almost 5% because of power shortages and the disruptions to the supply chain that followed the disastrous events of March 11th.

日本2011年第二季度的经济表现高于预期,可视为一个好兆头。随着GDP在接下来第三季出现下滑,经济衰退仍在持续。但第二季下滑的百分比仅为0.3%(按这个百分比算来,年下滑率为1.3%),只达预计结果的一半。出现下滑的主要原因是由于电力短缺,加上3月11日的灾难破坏了供应链,导致日本出口几乎下降了5%。

These impediments to growth are being removed but a fresh cause for concern is the strengthening yen. The government is striving to prevent this but the fretting may be overdone. In nominal terms, the value of the yen is hitting new highs. But in real terms, taking into account Japan’s persistent deflation and inflation elsewhere, the yen is in line with its average over the past two decades (see chart). That is one reason why Japanese manufacturers have continued to make decent profits. Companies gripe that the strong yen may push them to move operations overseas. Yet they are heading there anyway, to be closer to consumers in faster-growing markets.

这些妨碍增长的障碍因素已经消除,但日元的强劲趋势成了人们关注的新焦点。日本政府正竭力防止日元进一步升值,然而欲速则不达。日元的名义值已经达到了新高峰,但考虑到世界各地均受通胀困扰唯独日本经济长期通缩,日元的实际价值仍和过去20年的平均值保持一致(见图表)。这就是日本制造上能够继续赚取丰厚利润的原因之一。各企业纷纷抱怨称,也许会被强势的日元逼至海外。但即使日元不升值,企业也会这么做,因为这样离高增长市场的消费者更近。

信用评级机构终身裁判

降低金融机构对评级的依赖不是件容易事

Aug 13th 2011 | NEW YORK | from the print edition

WARREN BUFFETT did not mince his words after Standard & Poor’s downgraded America’s long-term debt.Treasuries deserved a “quadruple-A” rating, he harrumphed. The world’s best-known investor may be short some of the ratin gs agencies’ opinions, but he is long their equity. With a 12.5% stake (as of March 31st), his holding company is one of the largest shareholders in Moody’s, S&P’s main rival.

针对标普调低了美国长期债权等级一事,沃伦巴菲特并不讳言他的异议,他认为美国的债权甚至可以达到“AAAA”的级别。这位世界最知名的投资人可能看不上某些评级机构的某些观点,但要注意,他可是他们的老东家了。巴菲特的控股公司持有标普主要竞争对手穆迪12.5%的股份(3月31日前统计数据),是穆迪最大的股东。

Mr Buffett understands that, for all the politicians’ pledges to clip ratings firms’ wings, the trio that dominates the industry—the smaller Fitch is the third—will continue to wield hu ge influence. And where there’s power, there’s money. Moody’s enjoys operating margins of 35-40%. Activist investors are pushing for a break-up of S&P’s parent, McGraw-Hill, to free its more promising divisions, including ratings, from the more sluggish publishing units.

巴菲特显然知道,虽然所有政客都决心剪除评级机构的羽翼,但是当前的评级三巨头(排名第三的是规模较小的惠誉)仍将保持着巨大的影响力,而权利在哪里,金钱就将涌向哪里,穆迪的营运利润率就达到了35-40%。激进的投资者正催促标普母公司麦格希进行拆分,把包括评级在内更有前景的部门从增长缓慢的出版部门独立出来。

The opprobrium heaped on ratings firms is only partly deserved. They acquitted themselves poorly in the run-up to Enron’s collapse in 2001. Their number-crunching reached a nadir in the more recent mortgage debacle, which was exacerbated by their willingness to award AAA ratings to thousands of structured-mortgage time-bombs.

评级机构承担的恶名一部分属于自作自受,另一部分确却是无辜受累。2001年安然破产,在整个事件的发展过程中,评级机构难辞其咎。在距今更近的按揭危机事件中,评级机构更是名声扫地,由于它们向众多堪称定时炸弹的结构化按揭产品授予AAA评级,导致了事态的恶化。

On the debt of countries, however,their record is considerably better. In a study last year, the International Monetary Fund concluded that ratings were a reasonably good indicator of sovereign-default risk. All countries that have defaulted since the

mid-1970s had their grade cut to junk by ratings agencies at least a year beforehand.

In the current European crisis, ratings firms had begun to downgrade peripheral

euro-zone countries years before bond markets woke up to default risk.然而评级机构在国家债务方面的一贯表现明显要好得多。去年国际货币基金组织执行的一项研究表明,评级是衡量主权违约风险的较好指标。自20世纪70年代以来,所有违约国家至少在违约之前的一年,信用评级就被评级机构调到了垃圾的级别。如今的欧洲危机中,评级公司更是在债券市场意识到违约风险之前几年,就开始降低欧元区外围国家的信用评级。

Still, there are awkward questions to answer. Some wonder how S&P can rank America below France, which is knee-deep in the euro-debacle. In recent

years it has tended to downgrade sovereigns ahead of its rivals, leaving some wondering if its criteria are too harsh (see chart). It has, to be fair, strived to explain which factors affect its decisions. It has been less good at clarifying their relative weight. The big ratings firms provide “an ingredients list with no recipe,” says GlennReynolds of CreditSights, a research company. Indeed, markets were taken by surprise when, three days after the American downgrade, S&P said that some state and local governments might be able to keep their top-notch ratings if they could, for instance, show how they would cope with reduced federal benefits.

然而人们仍有些不太客气的问题要问。有些人诧异,标普怎么会把美国的等级定得比深陷欧元崩溃危机的法国还低。近年来,标普倾向于先于竞争对手降低主权国家信用评级,让人们不禁怀疑它的标准是否太严格(见图)。平心而论,标普确实在尽量试图解释影响其决策的要素,但是却没有说清楚这些要素的相对权重。研究公司CreditSights的Glenn Reynolds评论说该评级机构巨头提供了张“配料单,但却没有菜谱”。而标普调低美国信用评级三天后,又声明说可能会保留某些州和地方政府的顶级评级,只要它们证明能够应对联邦福利减少等问题即可。此举令市场大为惊讶。

The power that the big three wield over debt markets stems from their designation (along with seven much smaller outfits) as “nationally recognised” ratings firms. This confers quasi-regulatory status on them and ensures their judgments are hard-wired into rules governing banks, insurers and funds. Ratings are, for instance, used in evaluating capital standards and in central banks’ collateral-eligibility rules. Rescue proposals in Europe have turned on how ratings agencies define a sovereign default.

追根溯源,三巨头能对债券市场施加如此的影响力,是因为它们及另外七家规模更小的机构是“国家认可”的评级机构。如此一来,它们就拥有了半官方监管机构的身份,并能把它们的判断渗透到监管银行、保险商和基金的规则中。例如,评估资产标准时要用到评级,中央银行有关抵押资格的规则也要使用评级,欧洲救援提案的主要考量依据就是评级机构将会如何定义主权违约。

Ratings are also embedded in private contracts: witness the ruinous amounts of extra collateral demanded by AIG’s derivatives counterparties after it was downgraded. Some two-thirds of American pension funds with investment charters limit themselves to buying bonds rated by the industry’s triopoly.

在私有合同中也时时出现评级的身影:想想AIG降级后,其衍生产品购买方提出了多么巨额的额外担保要求吧。美国约有三分之二的养老基金都在投资章程中规定,只能购买经过评级三巨头评分的债券。

The increase in references to ratings in regulations over time, combined with limited competition, has created “a more or less ‘guaranteed market’with few incentives to compete on the basis of rating quality,” the IMF notes. Worse, it creates so-called cliff effects: a rush to the exits when

assets are downgraded (or likely to be),especially to below investment grade.

长期以来,评级越来越经常成为监管活动的参考,再加上竞争有限,便形成了一个“近乎‘铁饭碗’的市场,没有人有动力在评级质量方面一较高下”,IMF评

论说。更糟糕的是,评级还导致了所谓的悬崖效应:即资产降级(或可能降级)时,尤其是降到投资级别以下时,人人都会争先恐后地离场。

The obvious answers are to sever the link to regulation and to increase competition. The Financial Stability Board, which co-ordinates the G20’s financial policies, has asked standard-setters and regulators to find ways of yanking ratings out of rules on bank capital, fund holdings, margin agreements and so on. America’s Dodd-Frankact requires their removal, or replacement by “appropriate” alternatives,within two years. The Securities and Exchange Commission (SEC) has proposed numerous changes to this end, covering securities registration, money-market funds and capital standards for brokers. Reliance on external ratings has been reduced in Japan and Argentina, too.

很明显,解决之道就是割断监管与评级的联系,并加强竞争。金融稳定委员会在20国集团的金融政策中发挥着协调作用,它已要求标准制定者和监管者想办法从银行资产、基金持有、保证金贷款协议等事项的监管规则中剔除评级因素。美国的Dodd-Frank法案要求在两年内删除或以其他“合适”参数替代评级。证券交易委员会(SEC)已为此目标提出了多项修改方案,涉及方面包括证券注册、货币市场基金及券商资产标准等。日本和阿根廷也降低了对外部评级的依赖。

On rating watch negative评级进入负面观察名单

Counter-intuitively, some industry leaders back these moves. Deven Sharma, S&P’s boss, argues that the firm’s analysis would still find takers without a regulatory stamp of approval. It might also become easier to defend the industry’s much-pilloried line against those who bring liability lawsuits: that ratings are mere opinions, protected by

free-speech laws.

令人匪夷所思的是,有些评级业的公司高管也支持这些举措。标普的老板Deven Sharma称就算没有监管机构的批准,仍然会有买家购买公司的分析。以上举措

推行后,评级业在遭受责任诉讼时,也可以更理直气壮地说“评级仅仅是种见解,受到自由言论法的保护”,过去人们对这种说法一直颇为嘲讽。

Unfortunately, finding alternatives to ratings is proving difficult. Some suggest using credit-default-swap prices,but these too can exacerbate market swings. Others propose a minimum volume of past debt issuance, but this discriminates against smaller entities. Regulators remain open to suggestions for how to assess risk in bank-capital rules without ratings.然而要找到评级的替代品并非易事。有人建议使用信用违约掉期价格,但是这种做法也会加剧市场的动荡。还有人建议对以往债券发行量规定最低限额,但是该做法对较小型的实体不利。监管者仍在征集建议,找出如何在银行资产规则中使用评级以外的方法评估风险。

Even in the absence of a panacea to replace ratings, officials could do worse than to scrap the “nationally recognised” imprimatur, throwing

the game open to any firm that meets basic standards. Encouragingly, new competitors are entering the arena, including Kroll, a

corporate-investigation firm, and Bloomberg, a financial-information firm. (The Economist Intelligence Unit, a sister company of The Economist, is among the outfits that produce sovereign ratings.) Ratings agencies based in emerging markets can expect their clout to grow, too (though few pulses quickened when China’s Dagong Global cut America to five notches below AAA on August 2nd.)

即使现在没有替代评级的万全之策,撕毁“国家认可”特令,让任何达到基本标准的公司参与到竞争中来也是官方最好的选择。可喜的是,新竞争者已陆续开始进入竞技场,其中有公司调查机构Kroll,也有金融信息公司Bloomberg。(经济学人的姊妹公司经济学人信息部也是开展主权评级的机构之一。)位于新兴市场的评级机构也有望扩张自己的影响力(虽然中国大公国际在8月2日将美国的评级调到比AAA低五个等级时,并没有人多么在意)。

The danger is that many institutional investors will be reluctant to do their own credit analysis and will continue to rely on the big three even if ratings are pulled from the rules. That would be an easy option, but ultimately a masochistic one. For the biggest beneficiaries of ratings have not been long-term bond investors but the Wall Street firms that used the system to foist misrated debt on them.

危险在于,即使规则中已经消除了评级因素,许多机构投资者可能并不情愿自己开展信用分析,而是将继续依靠三巨头的工作。这样选择看起来理所当然,其实却是受虐狂才会做的选择。因为评级的最大受益人并非长期债券投资者,而是利用这套系统将错误评级的债务转嫁到投资人身上的华尔街公司们。

Private-equity firms私募基金

Between a clock and a hard place度日如年

The turmoil in stockmarkets has hit the private-equity industry混乱的股票市场打击了私募产业

BOSSES of private-equity firms may have impeccable timing when doing deals but it fails them when throwing parties. In 2007 Steve Schwarzman, the joint founder of Blackstone, had a $3m bash for his 60th birthday, just months before the first tremors of the credit crisis. On August 13th Leon Black of Apollo celebrated his 60th birthday in style while stockmarkets were gyrating. That night Lloyd Blankfein, the boss of Goldman Sachs, quipped to Mr Schwarzman, a fellow guest: “Your 60th got us into the financial crisis. Let’s hope this party gets us out of it.”

私募公司的老板在交易时或许有绝佳把握机会的能力,但他们选择开派对的时机却不合时宜。就在2007年,信用危机爆发前几个月,黑石集团联合创始人史蒂夫·施瓦茨曼(Steve Schwarzman)为自己的60岁生日大肆挥霍了三百万美元。今年8月23日股市开始震荡,阿波罗投资公司(Apollo)利昂·布莱克(Leon Black)却在奢侈地庆祝其60岁生日。当晚的宾客劳尔德·贝兰克梵(Lloyd Blankfein),高盛投资银行的总裁,揶揄施瓦茨曼先生说:“您的60大寿开始了金融危机,现在让我们祈祷这个生日派对能帮我们逃离危机。”

So far partying like it’s 2007 does not seem to be helping. The share prices of publicly listed private-equity firms have been tumbling. Apollo has fallen by 21% over the past month, while KKR and Blackstone are down 29% and 33% respectively. During downturns, such firms get “whacked” from several directions, explains Steven Kaplan of the University of Chicago Booth School of Business. The companies they own are vulnerable when the economy slows because they are leveraged. And they find it harder or less lucrative to cash in their investments through initial public offerings (IPOs). By late August private-equity firms had cancelled four IPOs scheduled for the month, according to Dealogic, a research outfit.

但是像2007年那样大手大脚地开派对似乎已经没用了。公开上市的私募公司的股价已经暴跌。阿波罗投资公司(Apollo)在过去的一个月里股价跌了21%,KKR集团和黑石集团的股价分别下跌了29%和33%。股价下跌,使这些公司疲于奔命却又无能为力,芝加哥大学布斯商学院教授史蒂芬?卡普兰(Steven Kaplan)解释说。因为他们的收购多是杠杆投资,所以经济增速一旦下降,他们的损失非常大。这时他们很难通过首次公开募股(IPO)将自己的投资变现,即使能够变现,收益也远不如以前丰厚。Dealogic研究表明,截止8月底,私募投资公司已经取消了四个首次公开募股(IPO)的计划。

In normal times such delays might simply be inconvenient, but now they could prove devastating.Most buy-out firms urgently need to return cash to investors in their funds, who are impatient to see returns. Behind the scenes they are selling as much as they can, provided they can get a decent price. “Everything is for sale,” says an investment banker. But the high-profile auctions of the boom era are over, and firms are instead plumping for stealth sales to save their blushes if there are no reasonable offers. If markets remain volatile, many firms will want to hold on to their investments until they can secure a better price, but that is itself a gamble.

放在平时上市计划推迟也不会伤筋动骨,但在这个时候推迟,对私募基金而言却是灭顶之灾。由于期望的回报迟迟未到,很多专门从事收购的公司现在急需归还

其资金。别看投资公司表面风光,一旦有合适的价格,暗地里他们尽可能的出售其资产。“一切都待售,”一位投行经理说。但是引人关注的公开叫价时代已经过去,如果没有合适的价格,很多公司宁愿私下交易,以掩饰其囊中羞涩的尴尬状况。如果市场持续动荡,大部分公司在获得较好的价格前不会出售其投资,但这本身就是一场赌博。

The tougher conditions may force a restructuring of the industry. In the near-term more private-equity firms will take minority stak es in each other’s companies, says Michael Magliana of Moelis & Company, an investment bank. For example, in June 2010 Blackstone sold a 28% stake in Merlin, a theme-park operator it owns, to CVC, another private-equity firm. This kind of transaction lets firms retain a piece of their investment until markets swing back. Already, secondary transactions, in which private-equity firms sell whole investments to each other, make up a quarter of deals by value, according to Preqin, a data provider.

艰难的状况可能会导致行业内部重组。短期内,更多的私募公司会相互持有对方少量股票,投行Moelis & Company的麦克·玛格丽娜(Michael Magliana)说。2010年6月黑石集团将其控股的主题公园运营公司——美林娱乐集团(Merlin)——28%的股份卖给私募公司CVC。类似的交易会让私募公司保有投资对象的部分股票,一直坚持到市场回暖。而在二级市场上,Prein提出的数据表明,已经有些公司将其投资整体打包卖出,这类交易占整个市场总交易价值的四分之一。

There are bound to be some casualties. According to a survey by Coller Capital the typical private-equity investor expects one in five firms in the industry to fail at raising another fund. That is hardly surprising since the vast majority of those surveyed said they were unlikely to stump up money when a private-equity firm they have already invested in raises a new fund.总有人要出血。据科勒资本(Coller Capital)调查,投资者大多预测该行业内五分之一的公司融资失败。这并不奇怪,大多数被调查者说,如果自己已投资的私募公司还要进行新的融资,他们不会追加投资了。

Investor confidence has been knocked by seeing just how vulnerable the lords of the private-equity business are to swings in listed markets. The precarious economic outlook is also bad for a business that requires long-term funding. As a private-equity executive explains, “People are loth to commit money for five to ten y ears at a time when they don’t have clarity about what the next six months look like.” Perhaps most important of all, in rich-world economies that need urgently to lower their debt burdens, buoyant credit can no longer grease the buy-out industry as it did in its heyday.当面对股市震荡,私募公司老板的脆弱性一览无余,这严重地打击了投资者的信心。经济前景不明朗,这对需要长期投资的公司很不利。就像一位私募公司执行总裁解释的,“如果人们看不清楚未来6个月的经济走势,他们不会将钱投在5-10年的项目上。”也许最关键的问题在于,那些急于减轻债务压力的发达国家,已经不能像在经济鼎盛期时那样,为收购行业提供充足的信贷支持了。

经济学人科技类文章中英双语

The Brain Activity Map 绘制大脑活动地图 Hard cell 棘手的细胞 An ambitious project to map the brain is in the works. Possibly too ambitious 一个绘制大脑活动地图的宏伟计划正在准备当中,或许有些太宏伟了 NEWS of what protagonists hope will be America’s next big science project continues to dribble out. 有关其发起人心中下一个科学大工程的新闻报道层出不穷。 A leak to the New York Times, published on February 17th, let the cat out of the bag, with a report that Barack Obama’s administration is thinking of sponsoring what will be known as the Brain Activity Map. 2月17日,《纽约时报》刊登的一位线人报告终于泄露了秘密,报告称奥巴马政府正在考虑赞助将被称为“大脑活动地图”的计划。 And on March 7th several of those protagonists published a manifesto for the project in Science. 3月7日,部分发起人在《科学》杂志上发表声明证实了这一计划。 The purpose of BAM is to change the scale at which the brain is understood. “大脑活动地图”计划的目标是改变人们在认知大脑时采用的度量方法。 At the moment, neuroscience operates at two disconnected levels. 眼下,神经学的研究处在两个断开的层次。 The higher one, where the dimensions of features are measured in centimetres, has many techniques at its disposal, notably functional magnetic-res onance imaging, which measures changes in tissues’ fuel consumption. 在相对宏观的层次当中各个特征的规模用厘米来衡量,有很多技术可以使用,尤其是用来测量组织中能量消耗变动情况的核磁共振成像技术。 This lets researchers see which bits of the brain are active in particular tasks—as long as those tasks can be performed by a person lying down inside a scanner. 该技术可使研究人员找出在完成具体的任务时,大脑的哪些部分处于活跃状态。At the other end of the scale, where features are measured in microns, lots of research has been done on how individual nerve cells work, how messages are sent from one to another, and how the connections between cells strengthen and weaken as memories are formed. 而另一个度量的层次则要求用微米来测量各种特征,这一层次的研究很多都是关于单个神经细胞是如何工作的、信息在神经细胞之间是如何传递的以及当产生记忆的时候神经细胞之间的联系是如何得到加强和减弱的。 Between these two, though, all is darkness. 然而,位于这两个层次之间的研究还处于一片漆黑当中。 It is like trying to navigate America with an atlas that shows the states, the big cities and the main highways, and has a few street maps of local neighbourhoods, but displays nothing in between.

经济学人杂志

经济学人杂志 Suga Yoshihide became Japan’s 99th prime minister. He won the leadership of the Liberal Democratic Party with 377 votes of a possible535, following Abe Shinzo’s resignation due to ill health in August. Mr. Suga, who served as Mr. Abe’s chief cabinet secretary, has promised continuity. But his background and stated priorities suggest a narrower focus on the economy。 菅义伟成为日本第99届首相。在安倍晋三八月份由于生病离职之后,他赢得了自由民主党535票中377票,从而获得领导权。菅义伟先生(曾经作为安倍晋三的内阁官房长官)承诺继续安倍的政策。但是他的背景和陈述出来的施政的优先权显示他对经济的聚焦将会减弱。 Thailand became the first South-East Asian country to lose tourism restrictions introduced during the pandemic. Visitors who agree to a14-day quarantine and a minimum stay will be allowed to enter. Malaysia’s prime minister, by contrast, said he would tighten controls at borders. Singapore will give all adult residents vouchers worth S$100 ($73) to spend on local hotels and sights.

13英语阅读-经济学人《Economics》双语版-Go forth and multiply

《经济学家》读译参考(第13篇):一路繁衍——你知道外来入侵物种吗? Go forth and multiply 一往无前,生生不息 WHAT makes for a successful invasion? Often, the answer is to have better weapons than the enemy. And, as it is with people, so it is with plants—at least, that is the conclusion of a p_______①published in ★Biology Letters[1] by Naomi Cappuccino, of Carleton University, and Thor Arnason, of the University of Ottawa, both in Canada. 怎样才能成功入侵?答案常常是:拥有比敌人更好的武器。人是这样,植物也是如此——至少,《生物书简》上发表的一篇论文是这么认为的,作者是来自加拿大加里敦大学的纳奥米?卡普奇诺和渥太华大学的索尔?阿纳森。 The phenomenon of alien species ★popping up[2] in unexpected parts of the world has grown over the past few d________② as people and goods become more mobile and (1)?plant seeds and animal larvae have ★hitched[3] along for the ride?. Most such aliens blend into the ecosystem in which they arrive without too much fuss. (Indeed, many probably fail to establish themselves at all—but those failures, of course, are never noticed.) Occasionally, though, something ★goes bananas[4] and starts trying to take the place over, and an invasive species is born. Dr Cappuccino and Dr Arnason asked themselves w_______③. 过去的几十年,随着人和货物的流动日益频繁,植物种子和动物幼体也乘机“搭便车”四处播散,世界各地无意间出现了越来越多的外来物种。这些外来物种大多数都轻而易举地融入了所到之处的生态系统。(事实上,许多物种可能还没有站稳脚跟——当然,人们从未注意到这一点。)不过,偶尔也有某些物种疯狂繁殖,开始企图占领原有物种的生长空间,一种入侵物种就这样形成了。卡普奇诺和阿纳森对此感到百思不得其解。 One hypothesis is that aliens leave their predators b________④. Since the predators in their new homelands are not adapted to exploit them, they are able to reproduce unchecked. That is a nice idea, but it does not explain why only certain aliens become invasive. Dr Cappuccino and Dr Arnason suspected this might be because native predators are [b](2)

经济学人中英对照Brave new words

Central banks 各国央行 Brave new words 大胆新言论 Rich-world central banks explore more doveish strategies 发达国家央行探索更加温和的政策 FOR four years rich-world central banks have done their best to rejuvenate economies with conventional and unconventional monetary policy. Now, with short-term interest rates still stuck near zero and their balance-sheets stuffed with government bonds, the central banks of America, Britain and Japan are experimenting with a shift in approach: coupling monetary action with commitments designed to alter the public’s expectati ons of interest rates, inflation and the economy. The sense of change is reinforced by the prospect of new leaders at the Japanese and British central banks, and the increasing prominence of several doves at America’s. 4年来,发达国家央行为经济复苏想尽了一切办法,常规和非常规货币政策你方唱罢我登场。时至今日,短期利率依然近乎于零,资产负债表上依然满是政府债券。美国、英国和日本央行正在尝试改变路线:为了改变公众对于利率、通胀和经济前景的预期,他们做出一系列承诺,并将货币政策与承诺相结合。日本和英国央行新领导人即将走马上任,加上美国几位鸽派人物的声音日益突出,使改变即将到来的感觉愈发强烈。 A more doveish stance would entail tolerating higher inflation, at least temporarily, in pursuit of higher output: a significant shift given the primacy central banks have long given to low inflation. Bond investors have begun to price in higher inflation (see chart). But just how far each central bank is prepared to go is still uncertain. 为了提高产值,更加温和的政策意味着必须要容忍更高水平的通胀,至少短期内会是如此:央行长期以来将低通胀率视为第一要务的政策即将迎来重大改变。一些大胆的投资人已经开始以更高的通胀率定价(见图)。但是各国央行的新政力度到底有多大尚不得而知。 In Japan, Shinzo Abe, the prime minister, has used the term “regime change” to describe the Bank of Japan’s (BoJ’s) agreement to raise its inflation targe t to 2% from 1%, and pursue it with unlimited asset purchases. There are expectations for even more forceful action once Masaaki Shirakawa, the current governor, and his two deputies depart on March 19th. Under Mr Shirakawa the BoJ bought lots more assets, but critics said he undercut the positive impact by repeatedly saying they were not enough to end deflation and by restricting the maturity of bonds the bank bought. 日本首相安倍晋三曾以“制度改革”一词来形容日本央行的政策变化。日本央行同意将通胀目标从1%提高到2%,并表示为了实现这一目标资产收购将不设上限。有人预期现任行长白川方明和两位副行长3月19日离任之后,会有力度更大的政策出台。白川在任期间日本央行购入了大量资产,但是有人批评到,由于白川经常强调购入的资产数量仍不足以结束通货紧缩,而且对买入债券的期限种类

经济学人

China in Laos Busted flush How a Sino-Lao special economic zone hit the skids May 26th 2011 | BOTEN, LAOS | from the print edition ?Tweet ? Soon all this will be jungle again AT HOME and abroad, China is a byword for fast-track development, where yesterday’s paddy field is tomorrow’s factory, highway or hotel. Less noticed is that such development can just as quickly go into reverse. Golden City, in Boten, just over the border from China in tiny Laos, is a case in point. When a Hong Kong-registered company signed a 30-year, renewable lease with the Lao government in 2003 to set up a 1,640-hectare special economic zone built with mainland money and expertise, Golden City was touted as a

Eco中英文对照

Iran’s election and the internet 伊朗总统选举与互联网 Behind a thick curtain 重重幕帘后的伊朗总统选举 In the run-up to the presidential poll, the authorities are blocking the web 总统选举民意测验姗姗走来,互联网转身离开 Jun 15th 2013| TEHRAN |From the print edition AFTER a string of strong performances on the world stage in recent years, Iran’s national kick-boxing team has had to drop out of an international championship in Greece this month. The Greek embassy in Tehran, citing “communications disruptions in Iran”, said that poor internet c onnectivity, which has drastically slowed down in the run-up to the presidential election on June 14th, was to blame. Apparently the Greeks could not get onto an essential server to process the fighters’ visas. “When the elections come, the internet goes,”explains a 31-year-old Iranian teacher. “We are behind a thick curtain at the moment. It happens at every election, even the parliamentary ones.” 这个月,曾经叱咤风云几度春秋的伊朗国家跆拳道队不得不黯然离开希腊国际大奖赛的舞台。希腊驻德黑兰大使馆指责伊朗境内几乎停滞的缓慢网速是罪魁祸首。6月14日,总统选举前夕,“伊朗出现了‘沟通混乱’”。慢得掉渣的网速使希腊大使馆完全无法展开正常工作,更别提给这些跆拳道选手们发放Visa了。“大选迎面走来,但是互联网离我们远去”,一个31岁的伊朗教师解释道,“一块深深幕帘遮挡住了我们。这种‘遮挡’发生在每次选举的前夕,即便是国会选举也是如此。” Wary of the role social networks and videos played in fomenting massive street protests after the disputed re-election of Mahmoud Ahmadinej ad as president in 2009, the state’s cyber sleuths are taking no chances this time. Since March, virtual private networks (VPNs), the chief means whereby many of Iran’s 43m internet users evade censorship filters, have been blocked. This is the first time the authorities have managed so protracted and comprehensive a blockage of the VPNs, which means that thousands of foreign websites, including The Economist’s, are blocked, along with Twitter and Facebook. Users trying to get access to such sites are redirected to a slide-show of flowers and mosques. 2009年,内贾德几经波折,终于再次当选总统之后,席卷而来的社交网络与宣传短片煽动了规模庞大的街头抗议。这次教训使得今年的网络侦探们格外谨慎行事。早在三月份,虚拟的私营网络(VPNs)——这个曾经帮助43,000,000伊朗网民摆脱网络监视的“法宝”,就被政府封锁了。这是有史以来伊朗权威部门如此兴师动众地大规模封锁VPNs,这一举动意味着包括经济学人、推特、脸书等在内的成千上万的国外网站一同从伊朗网络上消失。那些仍不死心的网民打开输入这些网址时,发现进入的是一些满是鲜花与清真寺的幻灯片。 The only way netizens can reach censored sites is by using an array of “proxy” applications that work only sporadically and are considered less safe from the Revolutionary Guard’s snooping internet police. Speeds on these proxies are often intolerably slow, uploading virtually impossible. An owner of an engineering firm in Tehran says he has stopped sending technical drawings to clients over the net and uses an expensive private courier instead. 唯一的能打开这些“禁网”的方法就要靠一系列“代理软件”了。即便如此,这些软件也动不动就“罢工”。伊朗革命自卫队的网络警察眼里,这些网站极不安全。经过代理软件处理的网速通常是极其缓慢,想要下载任何东西几乎也是天方夜谭。德黑兰的一位工程公司的老板无奈地表示,形势逼迫他放弃了用网络给客户发技术草图,转

经济学人双语阅读 1教学文案

经济学人双语阅读1

经济学人杂志双语阅读 Consumer spending in Asia:Shopaholics wanted Consumer spending in Asia亚洲消费状况 Shopaholics wanted 购物狂时代该来了? Jun 25th 2009 | HONG KONG From The Economist print edition Can Asians replace Americans as a driver of global growth? 亚洲人能够代替美国人做全球经济的发动机吗? ASIA'S emerging economies are bouncing back much more strongly than any others. While America's industrial production continued to slide in May, output in emerging Asia has regained its pre-crisis level (see chart 1). This is largely due to China; but although production in the region's smaller economies is still well down on a year ago, it is rebounding in those countries too. Taiwan's industrial output rose by an annualised 80% in the three months to May compared with the previous three months. JPMorgan estimates that emerging Asia's GDP has grown by an annualised 7% in the second quarter. 时下亚洲新兴经济体们的恢复势头比其他任何国家都要迅猛。在美国工业生产继续下滑的5月,亚洲新兴国家的产出已经回到了它们危机前的水平(见表一)。这很大程度上要归功于中国,此外尽 管该地区较小经济体的生产比去年仍有所下降,但最近这些国家也

15年每周经济学人报刊中英文对照讲课讲稿

15年每周经济学人报刊中英文对照

空气污染英国需要采取更多措施来净化污浊的空气 Air pollution空气污染The big smoke雾都 Britain needs to do more to clean up its dirty air 英国需要采取更多措施来净化污浊的空气VISITING Oxford Street, a road teeming with tatty shops and overcrowded with people, is plainly a trial. Less plainly, levels of nitrogen dioxide (NO2), a noxious gas, have been found to be around three times higher there than the legal limit. In 2013 the annual mean concentration of NO2 on the street was one of the highest levels found anywhere in Europe. 来到牛津街,你会看到街道两边布满了各式杂乱的商店,而道路上人满为患。行走在这条街上,很明显是个磨练。不为人觉察的是,这里有毒气体二氧化氮(NO2)测出含量超出法定水平的约三倍以上。2013年,这条街的NO2年均浓度是欧洲最高之一。 British air is far cleaner than it was a few decades ago. Fewer people use coal-burning stoves; old industrial plants have been decommissioned. But since 2009 levels of nitrogen oxides and particulate matter, coarse or fine particles that are linked to lung cancer and asthma, have fallen more slowly. The exact number of deaths caused by dirty air is unknown. But in 2010 a government advisory group estimated that removing man-made fine particulate matter from the atmosphere would increase life expectancy for those born in 2008 by an average of six months. 英国的空气比几十年前干净多了。使用燃煤炉灶的人越来越少;老工业厂已经停产。但自2009年起,氧 化氮、微粒物质、以及与肺癌和哮喘相关的粗、细颗粒含量的下降速度减慢了。因污浊空气所引发的死亡人数是未知的。但2010年,一个政府顾问组估算如果将大气中人为造成的微粒物质除去的话,2008年的出生人口人均寿命将增加六个月。 Much of the slowdown is the result of fumes from diesel cars, which were championed by successive governments because they use less fuel and thus produce less carbon dioxide than petrol cars. In 2001 only 14% of all cars ran on diesel; by 2013 the proportion had increased to 35%. (Greener “hybrid” and electric cars have increased ninefold since 2006, but account for just 0.5% of the entire fleet.) Second-hand cars are particularly noxious, but even newer ones have not been as clean as hoped. Many cars that belched out few pollutants in tests produced more when on the roads. 下降速度放缓的大部分原因在于柴油汽车排放的尾气—这为历任政府所支持,因为柴油汽车耗用更少的能源,比汽油汽车排放更少的二氧化碳。2001年,仅14%的汽车使用柴油。2013年,这个比例上涨到了35%。(更绿色的“混合动力”和电瓶车自2006年以来增加了九倍,但仅占汽车总量的0.5%。)二手汽 车尤其有害,但新车也没所期望的那样清洁。很多车在污染物排放测试中排放量低,车在上路时却排放了更多。 Climate change and geoengineering气候变化与地质工程学Fears of a bright planet 地球发光,令人担心Experiments designed to learn more about ways of geoengineering the climate should be allowed to proceed为更好地利用工程学手段研究气候问题所设计的实验应该获准进行下去。SHINY things absorb less heat when left in the sun. This means that if the Earth could be made a little shinier it would be less susceptible to global warming. Ways to brighten it, such as adding nanoscale specks of salt to low clouds, making them whiter, or putting a thin haze of particles into the stratosphere, are the province of “geoengineering”. The small band of scientists which have been studying this subject over the past decade or so have mostly been using computer models. Some of them are now proposing outdoor experiments—using seawater-fed sprayers to churn out particles of the exact size needed to brighten clouds, or spewing sulphur particles from underneath a large balloon 20km up in the sky.发光的物体放在太阳下面会吸收较少的热量。这就意味着如果让地球发一点光的话,受到全球变暖的影响就会小一些。让地球发光的方式,比方说在低空云层上添加纳米级的盐微粒,让云变得更白,或者是将一层薄的雾状物洒向平流层,这些都属于地质工程学的范畴。过去十年左右研究这一领域的一小批科学家主要使用计算机模型,其中一些人现在提出要做室外实验――就是用装有

经济学人双语阅读:政治遗传学 人体政治

【经济学人】双语阅读:政治遗传学人体政治 Science and technology 科学技术 The genetics of politics 政治遗传学 Body politic 人体政治 Slowly, and in some quarters grudgingly, the influence of genes in shaping political outlook and behaviour is being recognized 在某些方面,塑造政治前景和行为的基因影响正在慢慢地被人们所接受,虽然还是不情愿。 IN 1882 W.S. Gilbert wrote, to a tune by Sir Arthur Sullivan, a ditty that went I often think it's comical how Nature always does contrive/that every boy and every gal that's born into the world alive/is either a little Liberal or else a little Conservative. 在1882年,W.S吉尔伯特写的一首小诗-是为阿瑟-沙利文爵士的一首曲子而作,我一直认为,大自然的精工雕作是那么可笑/每个出生到这个世界上,并存活下来的男孩和女孩们/不是有一点自由倾向,就是有一点保守。 In the 19th century, that view, though humorously intended, would not have been out of place among respectable thinkers. 在十九世纪,这个观点虽然有一点幽默的意味,但是在那些备受尊敬的思想家眼中,也并不是一无是处。 The detail of a man's opinion might be changed by circumstances. 一个人意见的详细观点可能会由于环境而改变。 But the idea that much of his character was ingrained at birth held no terrors. 但是,这种与生俱来的,由他的性格决定的观念也没什么恐怖的。 It is not, however, a view that cut much ice in 20th-century social-scientific thinking, particularly after the second world war. 然而,它在二十世纪的社会科学思想中没有占到一席之地,特别是二战之后。 Those who allowed that it might have some value were generally shouted down and sometimes abused, along with all others vehemently suspected of the heresy of believing that genetic differences between individuals could have a role in shaping their behavioural differences. 那些认为它有一些价值的人们发出的呐喊,通常会被持不同观点人们的声音所掩盖,有时还会遭到辱骂,和那些对当时的异端邪说----即个体之间的遗传差异在塑造他们各自不同的行为上起了一定的作用----有些猜测的人们一样受到不公平对待。

《经济学人》英中对照翻译版(考研英语必备)

来源于https://www.360docs.net/doc/bc15104211.html,/wordpress/(The Economist《经济学人》中文版)和https://www.360docs.net/doc/bc15104211.html,/(《The Economist》《经济学人》中文版) 11月10, 2008 [2008.11.08] 美国大选:无限期望 America's election:Great expectations NO ONE should doubt the magnitude of what Barack Obama achieved this week. When the president-elect was born, in 1961, many states, and not just in the South, had laws on their books that enforced segregation, banned mixed-race unions like that of his parents and restricted voting rights. This week America can claim more credibly that any other western country to have at last become politically colour-blind. Other milestones along the road to civil rights have been passed amid bitterness and bloodshed. This one was marked by joy, white as well as black (see article). 相信无人质疑奥巴马于本周取胜的重要意义。这位新总统出生于1961年,那时美国很多州的法律都要求强化种族分离、禁止像奥巴马父母那样的跨族通婚、限制选举权利;这些不仅限于南部地区,而出现在全国范围内。从本周开始,美国可以更加自信的宣称:任何其他的西方国家都变得有些政治色盲了。在通向民权的道路上,其它里程碑似的重大历史事件都是在痛苦与血泊中通过的;而此次总统选举则以愉快著称,受到了包括白人及黑人在内的全国选民的称赞。 Mr Obama lost the white vote, it is true, by 43-55%; but he won almost exactly same share of it as the last three (white) Democratic candidates; Bill Clinton, Al Gore and John Kerry. And he won heavily among younger white voters. America will now have a president with half-brothers in Kenya, old schoolmates in Indonesia and a view of the world that seems to be based on respect rather than confrontation. 奥巴马丢掉了大约43%-55%的白人选票,这是不争的事实;但他与过去三位白人民主党候选人–克林顿、戈尔和肯尼迪–得到的白人选票几乎相同。同时,他在年轻一代的白人选民中取得了重大胜利。这位新总统有一个同父异母的兄弟在肯尼亚,有老同学在印尼,他的世界观似乎建立在尊重而不是对抗的基础之上。 That matters. Under George Bush America’s international standing has sunk to awful lows. This week Americans voted in record-smashing numbers for many reasons, but one of them was an abhorrence of how their shining city’s reputation has been tarnished. Their country will now be easier for its friends to like and harder for its foes to hate. 这很重要。在布什治下,美国的国际声誉降到了糟糕地步。本周美国选民的投票数量突破了历史纪录,其中原因很多,有一个就是他们对曾经辉煌无比的城市形象已然黯淡无光而感到愤恨。现在他们的国家将会更易赢得朋友的喜爱,而不易引起敌人的仇恨。 In its own way the election illustrates this redeeming effect. For the past eight years the debacle in Florida in 2000 has been cited (not always fairly) as an example of shabby American politics. Yet here was a clear victory delivered by millions of volunteers-and by the intelligent use of technology to ride a wave of excitement that is all too rare in most democracies. Mr Obama showed that, with the right message, a candidate with no money or machine behind him can build his own.

相关文档
最新文档