翻译学导论

翻译学导论
翻译学导论

Tytler

Essay on the Principles of translation (London, 1790)

Translation should fully represent:

Ideas信

Style of the original雅

Possess the ease of original composition达

Tytler (1797): laws and rules

1.The TR should give a complete transcripts of the ideas of the original work 译作应完全复写原作思想

2.The styleandmannerofwriting shouldbeofthe same character with that of the original

3.The TR should have all the ease of the original composition

译文应当像原作写作那样自如(驾驭角度/翻译腔)

YanFu

Faithfulness信be true to the original in spirit

Expressiveness达be accessible to the target reader

Elegance雅be in the language the target reader accepts as being educated Comprehensibility is the primary importance.

Wilhelm von Humboldt (19th century)

语言与民族精神的联系

语言的创造性

Schleiermacher

Distinguished between:

Dollmetscher-Commercial texts

übersetzer-Scholarly and artistic texts:

-On a higher creative plane

-Breathing new life into the language

Schleiermacher’s Influence

Enormous influence on modern translation

Consideration of different text types (Reiss)

Alienating vs Naturalizing (Venuti)

“Language of translation” (Benjamin)

Hermeneutics (Steiner)

德国功能翻译

交际翻译(reader: target texts) communicativetranslation效果

语意翻译(writer) semantictranslation形式内在逻辑

Only two paths for the “true” TLR

●Either the TLR leaves the writer alone as much as possible and moves the

reader to the writer(异化), or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader(归化).

●TLR must adopt an “alienating” method of TR, orienting himself by the language

and content of the ST

●TLR must valorize the foreign and transfer that into TL

-He must communicate the same impression which he/she received from SLT -A special language of TR is necessary for compensating the hackneyed expression that cannot convey the impression of the foreign

Translation is an activity of reproducing in one language the idea which have been expressed in another language.

Traditional Chinese Translation Theory

最早文本笔译:印度佛经翻译-东汉(公元148年)

中国翻译史高潮的切分

1.东汉末到北宋初佛经翻译互补性平等交流

2.明末清初西学翻译

3.鸦片战争到“五四”运动西学翻译

4.改革开放后的翻译

敌意:

antagonism

enmity

hostility

In-class Exercise

道可道,非常道。名可名,非常名。

信言不美,美言不信。

The trustworthy words cannotbebeautiful, thebeautifulwords cannotbetrustworthy. 子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”

The master said, “when substance outweighs attention to form and beauty”

Names should follow their bearers, while things should follow China

“名从主人,物从中国”

Buddhist Scripture佛教经文圣典

道安五失本三不易

鸠摩罗什manandheavenconnectthe two abletoseeeachother.

Xuanzang’s Five Principles of Translation

秘密不翻(e.g.咒语,音译)

含义多不翻(一词多义)

我们没有的不翻

已经有翻的不翻

意义只可意会的不翻(要音译)

Xuanzang’s Five Untranslatables

Xuanzang’s theory is the Five Untranslatables(五种不翻), or five instances where one should transliterate:

1.Secrets: Dharani陀罗尼,Sanskritritualspeechorincantations, which includes

mantras.

2.Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) 薄伽, which means comfortable ,

flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.

3.None in China: jambu tree, which done not grow in China.

4.Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already

established asAnouputi.

5.To inspire respect and righteousness: Prajna般若insteadof “wisdom”(智慧).

介绍翻译家

生平翻译思想翻译作品精彩片段

翻译家翻译思想与其翻译风格

傅雷:

翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。

(译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病)-中国规范语文

在白话文中加入方言,行话,文言和“旧小说套语”来转达原文风格和神韵,当中文不足以表达原作信息时,在翻译中“采用西洋长句”“创造中国语言,加多句法变化”,使中国读者体会到异国文化的魅力。

朱生豪:

“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”

策略:凡遇原文与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。

翻译风格:

充分利用了汉语表达的优势,不拘泥于原文的语言细节,将原文的词序、句子结构、句型等加以熔化、分解、重新组合,再创造,产生出自然、通畅的译文。其译笔浑厚畅达、气势磅礴,如“行云流水”,“晦涩处也无滞重之笔”,他在“用散文体再现莎氏无韵诗的过程中,特别注意汉语言文字的音乐美,讲究平仄、押韵、节奏等声韵上的和谐。”

鲁迅:

LuXun placed faithfulness above everything else. He said, “Rather be faithful than smooth”.宁信而不顺

茅盾:

最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地表达原作内容。

王佐良:

我们会看出严复的雅是同他的第一个即最重要的一点“信”紧密相连的。换言之,雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,而传达一种比词、句得简单的含义更精微的东西;原作者的心智特点,原作的精神光泽。

In-classExercise

1.Shewasa striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with

a little beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep

black hair.

她容貌出众,身材稍稍短小,但有着橄榄色/浅褐色的美丽面庞,意大利人般的大而深邃的眼睛和乌黑浓密的头发。

2.It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot

in Southern Britain the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.”

可以想象的是,2000年前,在凯撒踏上英国南部之前,从我写作的房间向窗外望去,整个乡间景色都呈现出自然的状态。

3.Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight,

is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

读书令人愉悦,给人添彩,助人成才,所谓令人愉悦,在于独处和放松的时刻,所谓给人添彩,在于侃侃而谈的时刻,所谓助人成才,在于处事判断的时刻。

20170330

Translating consists in reproducing in the receptor language the natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of styles.

(Nida and Taber, 1982:12)

SL: source language 源语

TL: target language 目标语

Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages.

The meaning of a word, sentence, or whole text is grasped by means of interpretation (阐释)

Lexicalmeaning

互涉互文性

Lexeme: Translating/ Scales of Meaning

概念意义conceptual meaning

语境意义contextualmeaning

搭配意义collocativemeaning

文化意义culturalmeaning

Exercise:

1.Where love is the case, the doctor’s an ass.

心病尚需心药医,名医难治相思病。

2.The invention of computers makes 10,000,000 calculations per second child’s

play.

计算机的发明使每秒进行10,000,000次运算成了小儿科。

计算机的发明能轻而易举地在一秒钟进行10,000,000次运算。

3.这是我的一点小意思。

This is my little gift.

This is just a small token of my appreciation.

4.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂-四代人

住在一起。现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。

In the past, Chinese peoplepreferredtolivein an extended family, some families lived with four generations together. Now the situation is different. Feudal extended families have been changed into nuclear families.

5.每个大家庭都有自己的宗祠,在那里供奉着这个家族的祖先。

Every extended family has their own ancestral templewhere their ancestorsareworshiped.

6.长城公司在前进道路上所取得的一次又一次的成功,从一个侧面展示了社会

主义市场经济的大潮中,中国乡镇企业的迷人风采。

The successes Great Wall Company achieved,on one side, shows the glorious accomplishment of Chinesetownshipenterprisesin the tide of socialistmarket economy.

Thesuccess achieved GreatWall Corporation reflects in oneway or other the rapidrise of the Chinesetownship industrial enterprises in the development of the socialistmarket economy.

Explanatory translation:

农户们有的在做汤团,图个团圆之意。

Some farmers are making round dumplings. The shape of dumpling in Chinarepresentsthefamilyreunion.

Some farmers are making round dumplings. This is a kind of stuffed dumplings made of glutinous rice flour and served in soup. It’s a traditional food for Chinese in some southern parts of China. The round shape of dumplings signifies family reunion, for the spring festival is the biggest occasion for family

reunion in a year. Others are preparing fish for New Yea r’s Eve Dinner. As the Chinese character “f ish” is pronounced “yu”, which is homophonic with another character “yu”, meaning “having surplus or more than necessary”, eating fish at the New Year’s Eve means you will hav e more than necessary in the coming year.

It is important that every child get a good grounding in the three R’s. (Reading writing arithmetic)

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

英语词汇学 术语解释

.' Lexicology the is into linguistics, inquiring a branch of origins and meanings of words. Morphology different their and the : study of morpheme forms. Semantics the study of word meaning. :Etymology: the study of the origin of words, and of their history and changes in their meaning. Stylistics : the study of the variation in language which is dependent on the situation in which the language is used and also on the effect the writer or speaker wishes to create on the reader or hearer Lexicography : the compiling of dictionaries. Synchronic study one or words at a : the study of word particular point in time. Diachronic study studies which to : an approach lexicology how a word (or words) changes over a period of time.

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

Datasheet中常用英语词汇翻译

Datasheet中常用英语词汇翻译 序号英文术语中文术语 1 backplane 背板 2 Band gap voltage reference 带隙电压参考 3 benchtop supply 工作台电源 4 Block Diagram 方块图 5 Bode Plot 波特图 6 Bootstrap 自举 7 Bottom FET Bottom FET 8 bucket capcitor 桶形电容 9 chassis 机架 10 Combi-sense Combi-sense 11 constant current source 恒流源 12 Core Sataration 铁芯饱和 13 crossover frequency 交*频率 14 current ripple 纹波电流 15 Cycle by Cycle 逐周期 16 cycle skipping 周期跳步 17 Dead Time 死区时间 18 DIE Temperature 核心温度 19 Disable 非使能,无效,禁用,关断 20 dominant pole 主极点 21 Enable 使能,有效,启用 22 ESD Rating ESD额定值

23 Evaluation Board 评估板 24 Exceeding the specifications below may result in permanent damage to the device, or device malfunction. Operation outside of the parameters specified in the Electrical Characteristics section is not implied. 超过下面的规格使用可能引起永久的设备损害或设备故障。建议不要工作在电特性表规定的参数范围以外。 25 Failling edge 下降沿 26 figure of merit 品质因数 27 float charge voltage 浮充电压 28 flyback power stage 反驰式功率级 29 forward voltage drop 前向压降 30 free-running 自由运行 31 Freewheel diode 续流二极管 32 Full load 满负载 33 gate drive 栅极驱动 34 gate drive stage 栅极驱动级 35 gerber plot Gerber 图 36 ground plane 接地层 37 Henry 电感单位:亨利 38 Human Body Model 人体模式 39 Hysteresis 滞回 40 inrush current 涌入电流 41 Inverting 反相 42 jittery 抖动 43 Junction 结点 44 Kelvin connection 开尔文连接

自考英语词汇学翻译精华整理

学习资料收集于网络,仅供参考 English Lexicology(英语词汇学) 1.English lexicology aims at investigating and studying the morphological structures of English words and word equivalents, their semantic structures, relations, historical development, formation and usages.英语词汇学旨在调查和研究英语单词和单词的等价物的形态结构,其语义结构、关系、历史发展、形成和用法。 2.English Lexicology is correlated with such linguistic disciplines as morphology(形态学), semantics(语义学), etymology(词源学),stylistics(文体论)and lexicography(词典学) Chapter 1--Basic concepts of words and vocabulary 1.Word(词的定义): A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic function. (1)a minimal free form of a language (2)a sound unity (3)a unit of meaning (4)a form that can function alone in a sentence 词语是语言最小的自由形式,拥有固定的声音和意义以及句法作用。 2.Sound and meaning(声音与意义): almost arbitrary, “no logical relationship between the sound which stands for a thing or an idea and the actual thing and idea itself”词语是一个符号,代表着世界上其他的事物。每种世界文化已经赞成一定的读音将代表一定的人,事,地方,特性,过程,行动,当然是在语言系统之外。这种象征性的联系几乎总是主观的,并且“在代表事物和思想的声音和实际的事物和思想之间没有法定关系” 3.Sound and form(读音和形式):不统一的四个原因(1)the English alphabet was adopted from the Romans,which does not have a separate letter to represent each other内因是因为英语字母表采用罗马字母,罗马字母没有独立的字母代表每个读音,因此一些字母代表两个读音或者组合在一起发音。 (2)the pronunciation has changed more rapidly than spelling over the years另一个原因是发音比拼写的变化快,在一些时候还拉开了距离。在最近五百年里,尽管口语发音已经出现了显著的变化,却没有相应的拼写变化。 (3)some of the difference were created by the early scribes第三个原因是一些早期的书写员发明了一些不同。(4)the borrowings is an important channel of enriching the English vocabulary最后借词来了,这是丰富英语词汇的重要途径。 (5)printing印刷已经变得非常普及。它有助于固定单词的拼写、standardization标准化使得拼写不容改变。、dictionary字典在拼写终结中得到好处。 —Old English,The speech of the time was represented very much more faithfully in writing than it is today. 古代英语中的口语比今天更忠实的代表书面语 —The written form of English is an imperfect representation of the spoken form。英语的书写是发音形式不完善的代表 4.What is vocabulary? (1)Total number of the words in a language一个语言的单词综合 (2)Words used in a particular historical period 特殊历史时期使用的单词 (3)All the words of a dialect,a book ,a discipline...某个方言,书籍,学科中的所有单词 5.Classification of English Words:英语词汇由所有种类的词汇组成。它们可以根据不同的标 准或者不同的目的进行分类。 By use frequency:basic word stock&nonbasic vocabulary根据使用频率,单词可以分为基础词和非基础词。 By notion:content words&functional words可以根据概念分成实词和虚词

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

【VIP专享】英语词汇学引论 术语翻译

Abberbation 缩写;缩略 Ablative case 夺格(即第五个或工具格)Absolute synonym 绝对同义词Accusative case 直接宾格 Acronym 首字母缩略词 Aderbial clause of concession 让步状语从句Affix 词缀 Affixation 词缀法 Alien 外国词 Alliteration 头韵 Alphabetical order 字母表顺序Amelioration 进化 Analogy 类比 Analytic language 分析性语言Anthropomorphic 拟人化的 Antonym 反义词 Antonymy 翻译关系 Approach to 方法 Archaism 古词 Arbitrary 任意的 Argot 黑话 Autosemantic 词本身有独立意义的 Base 词基 Back-formation 逆成法 Bilingual 双语的 Blend 拼缀词 Blending 拼缀法 Borrowed word 借词 Borrowing 借词 Bound morpheme 粘着形位 Briton 布立吞人 Capitalization 大写 Case 格 Classical element 古典成分 Clipping 缩短法 Collocability 词的搭配能力 Collocation 词的搭配 Colloquialism 口语词 Colloquial style 口语语体 Combining form 构词成分Complementaries 互补性反义词

Complex word 复合词 Compound 合成词 Compound word 合成词 Compounding 合成法 Concatenation 连锁型语义演变过程Conjugation 动词变位 Connotative meaning 内含意义 Context 语境 Contraries 相对性反义词 Conventional 约定俗成的 Converging sound-development 语音发展的一致性Conversion 转类法 Conversives 换位性反义词 Cosmopolitan character 国际性 Dative case 与格(第三格) De-adjectival 由形容词转变而来的 Declension 名词、形容词等的变格Degradation of meaning 意义的降格 Denizen 外来词 Denominal nouns :abstract 纯名词表示抽象意义Denominal nouns :concrete 纯名词表示具体意义Denotative meaning 外延意义 Derivative antonym 派生反义词 Deterioration 退化 Deverbal noun 由动词派生的名词 Diachronic approach 历时分析法 Diachronic dictionary 历史语言学词典Diachrony 历时分析 Dialect 方言 Double genitive case 双生格 Doublets 两词一组的同义词 Elevation of meaning 意义的升格Encyclopaedic dictionary 百科全书词典 Entry 词条 Etymology 词源学 Euphemism 委婉语 Euphony 语音的和谐悦耳 Existing word 现行的词 Exocentric word 离心结构合成词 Extension of meaning 意义的扩大 Figure of speech 修饰手段

1翻译导论

翻译导论 定义: 广义的说它包括的范围很广,甚至可以包括语言和非语言符号之间的信息转换。狭义上说,就是指如何将某一语言产物转换到另一语言中去的过程。严格的说,翻译还包括某一语言内不同变体之间的信息转化,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛神赋》译成白话文,都属于翻译。所以美国加洲蒙特瑞国际研究学院教授叶子南说,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,或者是把原文中的意义在译文中表达出来。上海外国语大学孙万彪教授认为,翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(原语/source language)所表达的信息用另一种语言(译语/target language/目的语)传达出来的过程。武汉大学郭著章教授则认为翻译是一种语言所表达的信息在另一种语言里再现或再造的过程。 同时也需要指出的是:翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧。说它是科学,是因为翻译和其他的学科一样,有其自身的特点和规律,需要译者去潜心探讨,摸索掌握;说它是艺术,是因为翻译不象其他学科一样,某些原则,理论可以作为标准或者定律得到普遍的认同和广泛的应用,而是需要译者的创造性加工------任何两种语言文字之间的翻译,决不是简单的机械转换或一成不变的文字“对号入座”;说它是技巧,是因为翻译和其他的艺术一样,光凭空洞的理论知识是不够的,需要经过大量的实践才能真正掌握它,运用它,即我们常说的“熟能生巧”。 分类: 翻译的类别可以根据不同的需要来划分。按其所涉及的语言,可以分为本族语译成外语(from native language to foreign language),外语译成本族语(from foreign language to native language)两种,或者语言内翻译(inter-language translation),语际翻译(inter-lingual translation),和符际翻译(inter-semi translation);按照其工作方式,有口译(interpretation/包括连续翻译constant interpretation和同声翻译simultaneous interpretation),笔译(translation),以及机器翻译(machine / machine-aided / computer-aided translation)三种;按照其翻译材料,有科技材料的翻译(scientific translation),文学作品的翻译(literary translation),政论作品的翻译(political translation)和其他应用文的翻译(pragmatic translation )等等;按照其具体的处理方式,又可以分为全译(complete translation),摘译(editing translation),编译(incomplete translation)等。 性质: 无论何种翻译,其目的都是要把别人的意思用译语就可能的准确无误的传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译这一性质,决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否和原文的意思保持一致,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。 翻译课的任务: 翻译课首先是一门实践课,其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。翻译能力的培养和提高,主要是通过大量的,系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。 初学翻译的人,没有多少翻译实践,也就没有什么经验可谈。翻译课的开设,是让学生通过翻译实践来获的感性认识,从中领悟出一些道理,从而掌握翻译的基本规律。 翻译作为一门课程,历来都是当作一门技巧来进行教学的。同其他的任何一门技巧一样,

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导_0

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导2007 年 1 月一、考试题型和模拟题 1. 选择题: 10 题,每题 2 分,共 20 分。 范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题: 2 题,每题 15 分,共 30 分。 范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉): 1 段,共 50 分。 这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了---A--- 的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.意译是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不 1 / 11

必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种( A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是: __________。 () A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过-------B-------- 的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语 C. 多替代 D.多物称词作主语 11. Last night I heard him driving his pigs

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民! 导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么参考下文的“进闸池”、“出闸”。

《英语词汇学》重要术语中英文对照

《英语词汇学》重要术语 One: 1. Native words 本族词 Words of Anglo-Saxon origin or of Old English are native words. 2. Loan words 借词 Words borrowed from other languages are loan words or borrowed words. 3. Slang words 俚语 Slang words are those words of a vigorous, colourful, facetious, or taboo nature, invented for specific occasions, or uses, or derived from the unconventional use of the standard vocabulary. 4. Function words 功能词 Function words are often short words such as determiners, conjunctions, prepositions, auxiliaries that serve grammatically more than anything else. 5. Content words 实义词 Content words are used to name objects, qualities, actions, processes or states, and have independent lexical meaning. 6. Free forms 自由形式 Forms which occur as sentences are free forms. Two: 1. Morphemes 语素 Morphemes are the smallest meaningful linguistic units of English language, not divisible or analyzable into smaller forms. 2. Allomorphs 语素变体 Allomorphs are any of the variant forms of a morpheme as conditioned by position or adjoining sounds. 3. Free morpheme 自由语素 Free morpheme is one that can be uttered alone with meaning. 4. Bound morpheme 粘着语素 Bound morpheme cannot stand by itself as a complete utterance and must appear with at least one other morpheme, free or bound. 5. Root 词根 Root is the basic unchangeable part of a word and it conveys the main lexical meaning of the word. 6. Affix 词缀 Affix is a collective term for the type of formative that can be used only when added to another morpheme. 7. Inflectional affix 屈折词缀 Inflectional affix serves to express such meanings as plurality, tense, and the comparative or superlative degree. 8. Derivational affix 派生词缀 Derivational affix is the kind of affixes that has specific lexical meaning hand can derive a word when it is added to another morpheme. 9. Prefixes 前缀 Prefixes are affixes added before words.

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

词汇学

lexicology 题型: 1.填空(30*1=30) 2.解释(10*1=10) 3.主观题(2*10=20) 4.分析词汇学现象(10) 5.翻译(15*2=30) 考点: Chapter 2 Language proper 1.Genetic classification p15: English belongs to the Low West Germanic branch of the Indo-European family. 2.Structural classification: synthetic language & analytic language p22 A synthetic language is one which shows the relation of words in a sentence largely by means of inflections(变音,转调). An analytic language is one which indicates the relation of words in a sentence by means of word order, prepositions or auxiliary verbs, rather than by inflections. Old English (OE 450-1100)synthetic language The history of English begins with the conquest and settlement of what is now England by the Angles, Saxons and the Jutes from about 450 AD. Characteristics of Old English: 1)They had complex inflectional systems for nouns, pronouns, articles, verbs, and adverbs. 2)They had great flexibility in sentence word order made possible by the extensive sets of inflections. Middle English (ME 1100-1500) The transitional period from Old English to Modern English is know as Middle English (ME 1100-1500), which is characterized by the strong influence of French following the Norman Conquest in 1066. Middle English developed rapidly toward becoming an analytic language. Modern English analytic language The English language from 1500 to the present is called Modern English. Characteristics of Modern English 1)Great Vowel Shift ※ 2)Inflections continued to disappear, making Modern English an analytic language. 3)The word order of English sentences became more and more firmly fixed.

翻译学导论

第一章翻译学的主要方面 小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。 1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。 2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。 3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言” 4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为) 5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型: 语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic) 6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes. 7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。 8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。 9. 翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。 10. 霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖掘译者大脑中发生的事情) 11. 翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。 12. 20世纪70年代,对比分析衰落,语言学导向的翻译科学在德国保持强劲势头,等值观念风光不再,文本类型和文本目的的翻译理论在德国兴起,Halliday的话语分析和系统功能语法将语言看成社会文化背景之下的交际行为,盛行于澳大利亚和英国。20世纪70年代末和80年代见证了描述性翻译研究的兴起。多元系统学者赫尔曼斯《文学的操纵:文学翻译研究》导致了“操纵派”的诞生。这种动态的、以文化研究为导向的方法在其后的十年大行其道,而语言学方法则较为沉寂。 第二章20世纪前的翻译理论 小结:从西塞罗至20世纪的翻译理论大多围绕着翻译是该直译(“字对字”)还是意译(“意对意”)这一对矛盾进行,这是一个反复出现又毫无结果的争论,圣哲罗姆在用拉丁文翻译《圣经》时曾对这一对矛盾进行过着名的探讨。有关《圣经》及其他宗教文本翻译的争论一千余年来一直在翻译理论中占据着中心地位。早期的翻译理论家们大多在译着序言中为自己采用的翻译方法进行辩护,他们常常很少关注(或者根本无法获得)前人相关的着述。德莱顿在17世纪末提出的三种翻译方法标志着更系统、更精确地研究翻译的开始,而施莱尔马赫对异质文本的尊重则对当代的学者产生了重大的影响。 1. 直译与意译之分开始于公元前1世纪的西塞罗与公元4世纪晚期的圣哲罗姆,为数世纪以来乃至今日所有重要翻译的基石。 2. 西塞罗对直译是不屑一顾的,圣哲罗姆援引西塞罗的翻译方法为自己在《七十子希腊文本》之《旧约全书》的拉丁译文中所用的方法进行申辩。 3. 人们一般认为,圣哲罗姆最清晰地论述了翻译中的“直译”和“意译”,不过,在中国及阿拉伯等有着古老而丰富翻译传统的国家也存在着类似的争论。

相关文档
最新文档