Of Studies三种译文的对比研究

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/b917269326.html,

Of Studies三种译文的对比研究

作者:杨青

来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第09期

英国著名散文家、哲学家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,为传世经典之作,吸引了无数译者先后将其翻译成中文。这些译文风格各异,皆有可取之处。以王佐良、水天同和廖运范三版为例,从译文风格、理解表达、选词三个方面进行解读和赏析。

《论读书》译文比较王佐良水天同廖运范一、作品简介

Of Studies是《培根随笔》中一篇重要的文章,发表于1653年。《培根随笔》是英国十七世纪文艺复兴时期著名思想家、政治家弗兰西斯·培根所著,是英国随笔文学的代表之作,言简意赅、文笔优美、论述严谨有力、警句格言频出,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。《培根随笔》属于议论性质的短文,主要讲述培根看待事物的态度和想法。培根的随笔布局谨严,论证说理井井有条,层次分明,更多的是格言警句,发人深省。

二、译文解读

在了解了作者所处的时代、写作风格,以及作品要表达的核心内容后,才能从各个译文中进行解读和赏析,以期发现最贴合原文,最能带给读者相同体验的译文,同时也能博采众家之长,为自己的翻译实践提供借鉴和参考。在此,将就王佐良、廖运范、水天同三位译界大家的版本(分别简称王译,廖译和水译),进行对比和赏析。

1.标题。王佐良、廖运范将Of Studies译作《论读书》,水天同则译作《论学问》。“Studies”本为“学习,研究”之意,但结合文章,发现主要讲各类书籍对人的影响,因此译作“读书”比译作“学问”更准确,更符合文章论述的哲理,不仅仅是做学问偏向学术化,更是从阅读各类书籍中学习、汲取知识,从而改变自己,追求更好的自己。

2.具体解析。王译一直是备受推崇的版本,通篇以半文半白行文,语言冼练紧凑,读来朗朗上口,尽可能与原文句式保持一致,被认为是达到了“信达雅”标准的典范之作。水译和廖译也是广受认可的版本,相比王版来说,均采用白话文,更倾向于口语化,通俗易懂,篇幅也比王版稍长。但对于大多数读者来说,这两版更易读懂和理解。下面将选一些代表性句式进行细致解析。

(1)Studiesserve for delight,for ornament,and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王译)

读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。(水译)

相关文档
最新文档