从人名看翻译

从人名看翻译
从人名看翻译

从人名看翻译———电影片名中人名

的翻译特点和方法

吴 爽

(南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016)

[摘 要] 电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,它囊括了剧本翻译、片名翻译、对白翻译等多方面的内容。文章针

对英文影片片名中大量使用的人名,从英语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,深入分析了这类片名的特点,并在与国产电影片名对比的基础上,提出了电影片名中人名的几种翻译处理方法,为今后影片片名翻译提供了参考。

[关键词] 名词;个人主义;片名功能;翻译策略

[中国图书分类号] H31519 [文献标识码] A [文章编号] 1008-9144(2006)05-0121-04

影视片是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,如小说、散文等。它的翻译特点可归纳为五“性”,即聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通

俗性和无注性。[1]

配音电影中,译者的成果受片中人物表演

和镜头的局限;而字幕电影中,译文受语速、观众阅读速度和信息消化能力速度制约。相比之下,影片片名因为构成形式单一,文本简单,功能性强,翻译弹性大,成为了翻译研究的新宠。

片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。因而,片名多重在一目了然,引人入胜。英文片片名虽然五花八门,良莠不齐,却也有自己的特点与特色。其中一大显著特点为人名的大量使用———或仅以主人公人名为题Fan Fan ,F orrest G ump ,T ess ;或将人名与其它描述性词语相结合Jacob ’s Ladder ,Lawrence of Arabia ,The

G reat Z ieg feld ,或将人名用作主语Π宾语建构一个短语Π句Sav 2ing Private Ryan ,Who Framed Rabbit R oger ?

在此,不妨从英语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面看看这一特点存在的必然性。

一、英语语言特点

进行多年的对比语言学研究表明,在英语中,名词占主要地位。英语名词能胜任汉语动词、形容词的功能。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富多样的语言选择。因此也就不难解释名词词组何以在片名中占主导地位。1928年—2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组,

4部为介词词组(如,Out of A frica ),3部为完整句子(如It Hap 2pened One Night.),3部为分词词组(如,Driving Miss Daisy ),2

部为形容词词组(如,All Quiet on the Western Front )。名词主导性促成了英文片片名中人名的大量涌现,而人名的高频率使用也进一步巩固了名词的主导地位。

二、片名功能

片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想”。它的功能可概括为“导视功能”———片名是影视片的名片,在众多的影视广告海报上,它都处于十分醒目的位置,能突显影片内容,帮助观众更好地了解影片内容,以便为影片的上映制造声势;“导审功能”———用优美流畅、生动形象的语言引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦;“导唤功能”———激发观看热情,增加票房收入。“导视功能”和“导审功能”又是为“导唤功能”服务的,因为它最终的目的是吸引观众走进电影院。

在这三大功能的强大约束下,影片片名短小精炼,绝不冗长。须知,普通人的注意力集中时间很短,片名越短越容易在不经意的一瞥中被牢牢记住。多数情况下,简单一两个词足以充当片名。尽管片名求新求异,但它只有与电影内容完美结合才能完成既定功能。

人名强大的语义表现能力实则不容忽视。简单的人名一旦放进影片这个特定的背景中就具有了自己独特的社会文化身份。同为女性人名,Jane Eyre 是名著中坚强自立的贫穷女教师;Madam Curie 是传记片中令人肃然起敬的女科学家;Sabrina 是轻喜爱情片中找寻真爱的小女子;Mulan 是动画片中真性情的女英雄。简而言之,以人名命名的片名能轻松适用于各种题材的影片。它短小精炼,符合西方人崇尚简明的美学理念。一方面让人能在一瞬间洞察电影的重点(即电影围绕“谁”铺陈展开);另一方面,又巧妙地保留了大量的信息(何种类型影片,影片如何刻画该人物,阐发何种主题等),让“读者”对电影充满未解之疑惑———观众只能在亲身观赏过

【收稿日期】2005-10-15

【作者简介】吴 爽(1978—)女,南京航空航天大学人文学院英语系教师,硕士。从事研究生英语教学、翻译实践工作及翻译理

论研究。

第20卷第5期2006年5月 成都教育学院学报JOURNA L OF CHE NG DU C O LLEGE OF E DUC ATI ON

V ol20.N o 15

May 12006

影片后才能明白个中玄机。

三、西方文化思维哲学

语言和思维密不可分,语言仅是思维的一种物质载体。傅雷认为“西人重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。西方文化的导向强调准确而具体,着眼于局部或要素。研究解决问题的方法通常为将问题进行更小单位分解,提炼出最基础因素,然后再以部分的性质说明复杂的事物。西方人这种重分析、重局部的思维———即我们常说的“头疼医头,脚痛医脚”,反映在片名上便是大量采用了决定故事发展主线的要素———人名。[2]

而个人主义作为一种哲学信念,在西方深入人心。它宣扬一切价值以人为中心,个人是目的的本身及最高价值,强调个人的独立自主,重视个人权利,亦强调对他人的尊重,更是不遗余力地高举反权威的大旗。在西方社会的文明进程中,个人主义作为一种生活方式、人生观和世界观,具有整体性和普遍性意义,它构成了西方人赖以把握人和世界关系的基本方式和存在状态。个人主义在英文电影中得到了极大的反映,电影始终有着悲天悯人的情结;个人被放在了极为突出的位置,他们的名字作为个人最显著的身份特征被加以强调。即便是芸芸众生中最普通的一个人,只要他(她)有着自己的独立个性,不安于现状,渴望主宰自己,敢于和命运抗争,他(她)的名字都可以成为无可厚非的片名,即便是他(她)仅仅进行了一场看似微不足道的爱情保卫战。

纵观现今英文片名翻译,同一片名有的译名活灵活现,让人反复回味;有的却干瘪无趣,甚至与译入语的语言规范背道而驰。这与译者主体性发挥程度有着密切的关系。众所周知,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。翻译的目的就是跨越语言和文化的鸿沟,实现无障碍交流。它有着不可避免的主观性———译者按照自己对译入语文化需求Π规范的理解,确定自己的文化方程,抉择翻译策略。在译者的主观能动性发挥的过程中,翻译功能理论可以引导和规范其翻译活动。翻译功能理论认为:有鉴于任何体裁的原文都有一定的功能目的,译文应该突破文字的羁绊,将功能对等放在首位,使译入语接受者在接受信息时产生和原语接受者大致相同的感受。在片名翻译中,要实现片名的三大功能,就必须发挥译入语的优势,进行再创造,用译入语观众易懂、喜爱的语言形式传达原片名的主题信息和文化内涵,取悦潜在观众群。

国产影片片名虽和英文片片名具备相同的功能———“导视功能”、

“导审功能”、“导唤功能”,但在汉语语言特点和汉文化思维哲学的影响下,展现了自身独特之处。

(1)意赅凝炼,动词主导

中文片名的意赅凝炼与英文片名的短小精炼看似相同,实则有异。片名虽小,却是文化的载体,借助中西方不同的语言使用习惯体现着各自不同的审美情趣。汉语是声调语,以声调的高低缓急构成抑扬顿挫的音乐美,准确表达丰富细腻的情感。中国人历来有炼字的传统,讲究言简意赅;力争在务实中求雅致,结构整齐,音律协和。此外,汉语中多四字

短语,形式与成语相近,整齐匀称,往往是根据使用需要创造出来的,含义可按字面理解。这种四字格短语在汉语中有稳定、庄重的色彩,却又不乏一定的灵活性,生动形象,色彩鲜明,增强行文气势,提高语言表达效果。这种中国人喜闻乐见的语言方式显然也能提高观众的接受程度,更好地进行影片宣传。所以,中文片名多用四字语,如《自娱自乐》、

《天下无贼》、

《霸王别姬》。

名词在汉语中远没有它在英语中那般活跃,汉人更习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足、大气磅礴,从而产生特殊的感染力,如《十面埋伏》,《独自等待》,《看上去很美》。中文片名对动词的倚重使名词片名所占比例偏小;自然,以人名命名的电影所占比例较小。

但这一现象除了有上面提到的语言使用习惯外,还隐藏着深层次的文化差异因素。

(2)主题鲜明

傅雷概括道“我人重综合,重归纳,重暗示”;国人习惯于从整体把握事物,片名注重概括性,以便实现所谓的“开门见山”。汉民族历来讲究题目的概括性,要起到画龙点睛之效,“立片言以居要,显一篇之警策”。相比外国电影片名的随意性,中国人对片名更为考究,更为注重片名的“导读”功能和“导审”功能。也就是说更偏重对影片内容的介绍,借片名直接回答对于“what”的疑问。此外,汉文化还讲究“韵味”,尊崇模糊、朦胧美,叙事不妨讲三分、留七分。平淡直白的人名作为片名显然与汉民族的含蓄优雅大相径庭,也往往不为国人理解与喜爱。

H ofstede(1980)通过对40个国家的测试发现,中国是集体主义的典型代表,更强调组织观念,而不是自我需求和目标。在潜意识里,国人不愿意“我行我素”,怕“枪打出头鸟”。在汉民族的集体主义文化里,谦虚是一种美德,“满招损,谦受益”。取得成绩的个人应该受到表扬赞赏,但是决不该“自吹自擂”,“自命不凡”。若非惊天伟业,便不值得四方宣扬。受儒家思想的影响,中国文化信奉“三纲五常”,有较明显的等级观念。尽管随着时代的进步有所改变,但在语言上仍留下了这一烙印,如称呼语,往往加上头衔或职务以示尊重。很难想象一个小人物(nobody)可以担纲一部电影。所以,在中文电影中,除了著名历史人物、风云人物、民族英雄、人民楷模外,很少用人名命名一部电影。

在此笔者举一例略作证明。著名美国电影K rammer vs. K rammer,讲述的是克莱默先生在婚姻破裂后,独自承担了抚养儿子的重担。就在他和儿子的生活逐渐走上正轨的同时,离家的妻子忽然返回争夺儿子的抚养权。克莱默先生为保住儿子倾尽全力,夫妻二人更是不惜对薄公堂。本片片名没有讲述故事的情节,而是将文中主人公的名字作为片名,vs.强调了两人的剑拔弩张的对立态度,而两个K rammer的出现又暗示着两人之间的亲密关系,亲若一人,也正应了夫妻一体的说法。因此,片名虽短仍精炼地点出了影片的主旨。而同样离婚体裁的中国影视作品却往往有另外的命名方式。最近热播的一部新片,讲述年届40的中国夫妻如何在婚姻

第5期2006年5月 成都教育学院学报

N o15

May12006

生活中苦苦挣扎纠缠,最终走上了离婚的道路。但是该片一如原著并未将男女主人公的名字林晓风、宋建平加以强调,而是突出整体的情节,取名为《中国式离婚》。主创人员在片名中淡化主人公的名字,从小家看社会,预示着这一事件的普通性及社会性。

在审视了英文、中文片名的各自特点之后,笔者将简要提出针对以人名命名的英文片名的汉译翻译策略———概言之,即在保留原名精髓的前提下,尽可能向汉语规范、习俗靠拢。

1)音译法

英文人名最简单的翻译方法便是采用音译法。改编自名著的电影,或讲述名人事迹或人物传记的电影,可如此翻译原片名。如Emma《爱玛》,David C opperfield《大卫?科波菲尔》,Nix on《尼克松》,G andhi《甘地》。因为它们源自世界文学名著,或是讲述世界名人的传奇一生;这些电影有稳定的观众基础,许多观众甚至对他们的事迹耳熟能详,所以影片的号召力其实直接来自原著和人物原型的个人魅力,保留人名不失为一种良策。《英汉译名表》、

《英语姓名译名手册》等标准文献都可助译者一臂之力。

2)音译+增译法

正如前文所说,中国人习惯使用头衔、身份称呼某人,所以考虑到国人的接受效果,有些片名加入了必要的、简短的主人公身份介绍。如迪斯尼动画片Banbi译为《小鹿班比》,可爱的小动物形象立刻跃然纸上。又如A Li《拳王阿里》,Pat2 ton《巴顿将军》,S issi《茜茜公主》,E lizabeth《伊丽莎白女王》, R obin H ood《侠盗罗宾汉》,H ook《虎克船长》。

3)转译法

一些影片的主人公姓名对英美观众来说较为熟悉,但我国观众可能没有这种文化熟悉程度。因此,片名翻译只保留了主人公的身份介绍,而省去不为我国观众熟悉的、拗口的外国人名。Cleopatra音译为克利奥帕特拉,她是古埃及托勒密王朝末任女王,但能将她的名字倒背如流的中国观众却为数不多,不如《埃及艳后》简单明了。Evita艾维塔,贝隆的妻子,阿根廷第一夫人。在世人的心目中,她的政治身份、婚姻身份远比她本人的名姓有更大的知名度,《贝隆夫人》的译名明显胜于音译译名《艾维塔》。

Bonnie and Clyde无疑是亡命者公路电影的经典之作,这部电影根据真人真事改编而成。Bonnie Parker和Clyde Barrow 是一对大盗,在20世纪30年代横行德州,持枪抢劫银行,最后为警方击毙,是轰动一时的社会新闻。中国观众对这两个人名缺乏必要的文化了解,仅凭借邦妮和克莱德两个人名不足以引起任何紧张和刺激感,对中国观众而言《雌雄大盗》相比之下更适合做枪战片的片名。

4)概译法

其他一些知名度不大,甚至普通人的人名做片名的时候,采用的策略多为直接省去人名,以剧情取代之。

K ate&Leopold的主人公凯特———纽约某大公司的主管, 21世纪成功女性的杰出典范,在缘分的牵引下巧遇利奥波德

———19世纪奥尔巴尼郡的第三代贵族公爵。他们将如何面对这份跨越一百年的缘分?他们的爱情将何去何从?如若将此片直译为《凯特和利奥波德》,未免过于平淡。译者很好地把握了片子的爱情色彩和传奇性,将它巧妙地译为《隔世情缘》,既醒目又不失温馨。

Billy E lliot中11岁的少年比利?艾利奥特义无反顾地爱上了芭蕾舞,从此在人生和梦想两者间开始了艰难的抉择。内地、香港和台湾三地的译名虽有出入,但译者们不约而同地放弃了音译法,转而突出了芭蕾舞蹈的灵动。三地的译名各为《芭蕾之梦》(内地),《跳出我天地》(港),《舞动人生》(台)。

这种译法极为常见,且多借用汉语的四字语结构,重现片名的审美价值。又如Wyatt Earp《义海倾情》,Erin Brockov2 ich《永不妥协》。

正如笔者曾提及,英文片名也存在以人名为部分片名的情况。在这种情况下,直译当属可推荐的翻译策略,因为这种组合片名实则就是影片的主题。如,When Harry Met Sally 《当哈利遇上莎莉》,Driving Miss Daisy《为戴西小姐开车》,Mr. Smith G oes to Washington.《史密斯先生到华盛顿》。当然,取消人名的概译法在此同样适用,如Mr.H olland’s Opus一位仅为权宜之计做音乐教师的作曲家,竟奇迹般地找到了一生唯一的神圣使命,《春风化雨》(或《生命因你动听》)可谓最为诗意和贴切的片名。又如Meet Joe Black《情约今生》(或《第六感生死缘》),Mr.Deeds G oes to T own《富贵浮云》。

事实上,片名翻译难有定律可言。片名兼有艺术欣赏和商业广告双重功效,但片名翻译不能仅考虑市场收效,而忽略片名的审美功能。它的翻译原则是寻找一个既与原文相近又符合影片风格的片名;同时,还要预先考虑市场可能有的反应,尽量找准一个市场和艺术的汇合点。

片名翻译加入了较一般翻译更多的市场考量,因此变数也就更多,其中的趣味也更令人再三玩味。

【参考文献】

[1]钱绍昌.影视翻译———翻译园地中越来越重要的领域[J]1上海科技翻译,2000,(4)1

[2]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看片名翻译[J]1怀化师专学报,2001,(6)1

[3]贺 莺.电影片名的翻译理论和方法[J]1外语教学, 2001,(1)1

[4]姜薇薇,郭海云.浅析文学著作名和影视片名的翻译[J]1国际关系学院学报,2003,(4)

[5]郑春苗.中西文化比较研究[J]1北京:北京语言学院出版社,1994.

[6]徐 炼.人文科学导论[M]1长沙:中南工业大学出版社,1998.

[7]罗常培.语言与文化[M]1北京:语文出版社,1989.

[8]吕必松.对外汉语教学研究[M]1北京:北京语言学院出版社,1993.

第5期2006年5月 吴 爽:从人名看翻译———电影片名中人名的翻译特点和方法

N o15

May12006

[9]魏金声.现代西方人学思潮的震荡[M]1北京:中国

人民大学出版社,1996.

A Vie w on Translation in the Light of Persons ’N ames in Film Titles

———Characteristics and Methods of the Translation Concerned

Abstract :Film translation is a newly -rising research field ,which covers various aspects ,such as play -translation ,title -translation ,di 2alogue -translation.F ocused on pers ons ’names ,which appear frequently in English film titles ,this paper analyses the characteristics of such film titles in three respective ways :traits of the English language ,title -function ,western civilization and philos ophic thinking.It compares and contrasts English film titles with their Chinese counterparts.Finally ,this paper suggests s ome methods to deal with the translation concerned ,which might provide certain references to film translation.

K ey w ords :nouns ;individualism ;title -function ;translation strategy

(上接第90页)

[5]赵学勤.创新能力培养与学生质量评价策略[M]1教

学理论与实践,2002.

[6]Rea Dickins ,P.and K evin ,P.G.Managing Evaluation and lnnovation in Language Teaching [M]1Harlox :Longman ,19981

[7]Utley ,J.Training teacher s and training teacher trainer s

[J ].E LT in China ,Beijing :F oreign Language T eaching and Re 2search Press ,19901

[8]Bolitho ,https://www.360docs.net/doc/be18865889.html,nguage awareness on teacher training cour se [J ]1in Du ff ,T 。Explorations in T eacher T raining :Problem s and Is 2sues ,Harlox :Longman ,19981

Vie ws on Developing the Students ’Ability of

Creative Thinking in E nglish Teaching

Cui S ong

(Chengdu Medical C ollege ,S ichuan Chengdu ,610081)

Abstract :Developing the students ’abilities of creative thinking is the m ost important way to stimulate the students ’potential in English le 2arning in middle school.In doing s o ,first we should break through the out -dated ways of thinking ,and develop the creative thinking by refor 2mation of teaching structures in class.In addition ,we should direct the students ’creative thinking by making artful questions or in such original teaching ways.Meanwhile ,we should further stimulate the students ’creative thinking by “Creative Retelling ”.Finally ,we should encourage their creative thinking by remarking on their creativities positively.

K ey w ords :English teaching ;creative thinking ;ability

第5期2006年5月 成都教育学院学报

N o 15

May 12006

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。 一、英文名字中译 1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。 但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。 音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。 随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是Samuel Chao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是Yue Sai Kan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。 二、中文名字英译 中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如Mao Zedong, Zhou Enlai, Jiang Zemin, Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为Sun Yat-sen, 蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义·艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong Chee Hwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok 外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee; 成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名字是Chow Yun-fat;周杰伦的英文名字是Jay Chou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外, 几乎很难准确。 有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald 是一个常见的姓氏,

外国人名的构成情况

外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。 一、英美人姓名 ( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。 〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。名字可以来自许多方面。有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。如John Ford Jr.(小约翰·福特)。Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世) ( 3 )英语名字,数达几千个。有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。Margaret 缩为Maggy等。亲友之间,常用昵称,以示亲切。昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。 ( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。姓的使用首先兴起于伦敦等城市。其形成大致有以下几种: ①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。(均有“之子”、“的”等表示从属关系之意)等词头,如父名Gerald , 子以Fitsgerald 为姓,父名Brian,子以0'Brian 为姓,MacDonald,意为Donald之子,而McMahon,则为Mahon 之子。 ②起源于出生或居住地名:有的直接以地为姓,如London(伦敦)、cleveland(克利夫兰),有的以ton、ham(含有村庄、部落之意)等为词尾,如Washington、Needham 等,还有些姓的词尾是brook(小溪)、

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

[VIP专享]各国名字的英文翻译

国家地区英文名及读音/国家英文名和音标/国家英文名及读音/// Africa[5AfrikE]非洲 Algeria[Al5dViEriE]阿尔及利亚 Angola[AN5^EulE]安哥拉 Azores[E5zC:z]亚述尔群岛(在北大西洋,属葡萄牙) Benin[be5nin]贝宁湾(几内亚湾一部分,靠西非的尼日利亚、贝宁和多哥等国) Botswana[bCt5swB:nE]博茨瓦纳(位于南非共和国内,于1966年独立) Burkina Faso[b\:9ki:nE 5fAsEJ]布基纳法索 Cameroon[5kAmEru:n]喀麦隆 Cape Verde[keip v\:d]佛得角[塞内加尔西部](非洲最西端) Central Africa[5sentrEl5AfrikE]中非 Chad[tFAd]乍得 Comoros[5kCmErEus]科摩罗 Congo[5kCN^Eu]刚果 Cote d Ivoire[kEut]科特迪瓦注:Ivoire 未查到! Djibouti[dVi5bu:ti]吉布提[非洲] Egypt[5i:dVIpt]埃及 Equatorial Guinea[7ekwE5tC:riEl5^ini]赤道几内亚 Eritrea[7eri5tri(:)E]厄立特里亚 Ethiopia[7i:Wi5EupjE]埃塞俄比亚 Gabon[^a5b][国名]加蓬(位于非洲中西部,首都利伯维尔) Gambia[5^AmbiE]冈比亚(非洲西部沿海一殖民地,1965年独立,首都Bathurst[5bAWE(:)st]巴瑟斯特(冈比亚首都班珠尔) Ganary Is加那利群岛(Is=Island/Islands) 注:Ganary尚未查到 Ghana[5^B:nE]加纳 Guinea[5^ini]几内亚 Guinea-Bissau[5^ini bi5sEu]几内亚比绍共和国 Ivory Coast[5aivEri5kEust]象牙海岸注:今为Cote d Ivoire科特迪瓦 Kenya[5ki:njE, 5kenjE]肯尼亚 Lesotho[lI5su:tu:]莱索托(非洲南部一王国, 首都Maseru)(西非国家 Liberia[lai5biEriE]利比里亚 Libya[5libiE]利比亚(北非国家) Madagascar[mAdE5^AskE]马达加斯加岛 Malawi[mB:5lB:wi]马拉维 Mali[5mB:li:]马里 Mauritania[7mC(:)ri5teinjE] 毛利塔尼亚 Mauritius[mE5riFEs]毛里求斯(非洲岛国)

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文 题目中国人名地名在英语中的翻译 系别外语系 年级、专业 07级商务英语 班级 3班 学生姓名吴芬芳 指导教师李陈兰茜 二O 一O 年五月

目录 一、旅游景点的翻译 (1) (一)专名和通名 (1) (二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2) 二、地址公司机构的翻译 (2) (一)地址的翻译 (2) (二)公司机构的翻译 (2) 三、翻译人名的方法 (3) (一)用拼音翻译 (3) (二)音译和意译 (3) (三)利用英文名字 (3) 四、翻译人名时的注意事项 (4) (一)姓名的大小写问题 (4) (二)姓名的排序问题 (4) (三)隔音符号的使用 (4) 五、结论 (4) 参考文献 (4)

中国人名地名在英语中的翻译 摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地 名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼 写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个 人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文 主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。 关键词:地址,专名,通名,汉语拼音 引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更 好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢? 一、旅游景点的翻译 (一)专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把 专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译 一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省): 1、恒山 the Hengshan Mountain(山西) 2、嵩山the Songshan Mountain (河南) 3、华山the Huashan Mountain(陕西) 4、衡山 the Huashan Mountain(湖南) 5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以 表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语 单词。下面就来举几个例子: 1、mount:泰山 Mount tai(山东) 2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽) 3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林) 还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以 把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。 1、扬子江 the Yangtze River(江苏) 2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东) 当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己 的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如: 1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture

(全英文论文)英汉人名比较及翻译

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 案例教学法在商务英语口语教学中的应用 讨论式教学法在英语专业泛读课中的应用 莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧 怎样提高英语口语 中英习语文化及翻译的研究 论灰姑娘中神力的象征意义 中美商务谈判中通过“面子观”分析恭维语 从对照艺术看羊脂球的人物形象塑造 英语新词的特点与翻译 解析呼啸山庄中希刺克里夫性格形成的原因 从文本类型角度看企业外宣材料的翻译 外交翻译中的语言的准确性探讨 珠三角企业的诚信危机与信誉重建 坏消息商务英语函电中模糊语的语用功能分析 从逍遥骑士看美国反正统文化-嬉皮士 大学校园语码转换的原因分析 XX学院英语专业学生课堂焦虑调查 中国古诗春怨英译对比赏析 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 解读献给艾米丽的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意义 无名的裘德中裘德悲剧原因分析 探析西方洋节在中国流行的原因 在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色 英汉颜色词的比较和翻译 影响直译与意译方法选择的因素 影响中学生英语听力的因素 解读飘中斯嘉丽的个性和命运 英汉翻译中的词性转换 交际法在大学英语词汇教学中的作用 小说秀拉中的存在主义探析 中英禁忌语比较 论了不起的盖茨比中盖茨比理想主义的破灭 埃德加爱伦坡一桶蒙特亚白葡萄酒中的恐怖气氛 论英语教学中交际法应用的困境及解决 浅析我国中小企业电子商务现状与对策 爱默生论自助中的个人主义 迷失的美国梦--解读夜色温柔中主人公的悲惨命运 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 简?爱的爱情观 翻译专业学生自主学习能力调查与分析

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

外国人名翻译原则

戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 作者:戴問天来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr觟der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。 德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。 约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动 我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

人名翻译释例

人名翻译释例 1.André Lefevere 生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血 病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而André Lefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通 译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。 因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。2.Theo Hermans 现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,

发音按照荷兰语。 因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。3.Susan Bassnett 现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。 Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均无此名,但有近似人名Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。由此可见,“巴斯奈特”不能用来翻译Bassnett。按英语读音规则,ss与s发音相同,因此Bassnett与英语姓名Basnett发音应该相同. 按照同名同译的原则,此例译名应为:苏珊·巴斯尼特。4.Katharina Rei? 德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学 (text-typology)的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational)、表情(expressive)、召唤(appellative),主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。Katharina Rei?是德国人,其名属于常见德语姓名,应该按照德语发音翻译。字母组合th在德语中永远发/t/;此外,“林”

地名翻译规则

地名翻译规则 地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译 为:“BohaiSea”等。2、同名专名化的译法: 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高 一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

汉英翻译课程参考书(2007级学生用)

翻译常用工具书 1.陆谷孙主编:《英汉大辞典》,上海译文出版社,1989年。 2.《现代汉语词典》(2002年增补本) 商务印书馆,1998年。 3.汉英双语《现代汉语词典》(2002年增补本) 商务印书馆,1998年。 4. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995, Longman Group Limited, Beijing. 5. Oxford Advanced Learner's Dictionary,0xford University Press, Oxford. 6. Collins Cobuild English Language Dictionary, William Collins Sons & Co Ltd. 7. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, Merriam Webster, Inc., U.S. 8. 陆乃圣、金颖颖,英文导游词实用教程[Z],上海:华东理工大学出版社,2000。 9. COLLINS COBUILD English Dictionary, 《何林斯COBUILD英语词典》,上海:上海外语 教育出版社,2000。 10. The American Heritage Dictionary of the English Language, Houghton Mifflin Company. Boston. 1980. 11. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Ltd. 1995. 12. A.S. Homby, Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(Fourth Edition), 李北 达译北京:商务印书馆,1997。 13. 北京外国语学院英语系词典组编,《汉英成语词典》北京:商务印书馆,1982。 14. 厦门大学外语系《综合英语成语词典》编写组,《综合英语成语词典》福建人民出版社, 1985。 15. 梁实秋原主编,张芳杰主编,《远东汉英大词典》,新华出版社、远东出版社,1995。 16. 黄关福等编著,《实用汉英情景分类词典》北京:世界图书出版公司,1995。 17. 辛众编,《汉英中国机构手册》,北京:现代出版社,1987。 18. 外研社辞书部,《现代汉英词典》北京:外语教学与研究出版社,2001。 19. 夏征农主编,《辞海》,上海:上海辞书出版社,1989。 20. 《中国大百科全书》编辑委员会编,《中国大百科全书》,中国大百科全书出版社,1982。 21. 张培基,《习语汉译英研究》,北京:商务印书馆,1979。 22. Arthur Zeiger. Encyclopedia of English. Arco Publishing Company, Inc. New Y ork ,1978 23. AS Hornby. 牛津高阶英汉双解词典.(第四版增补本)商务印书馆&牛津大学出版社, 2002 24. Brewer’s Dictionary of Phrases and Fable. Revised by Ivor H. Evans, Printed in Great Britain by Bulter & Tanner Ltd, Frome and London. 1975 25. Paul Procter主编.朗文当代英汉双解词典(第一版)朗文出版(远东)有限公司,1988 26. Sidney I. Landau, Cambridge Dictionary of American English (《剑桥美国英语词典》),上 海:上海外语教育出版社,2000 27. Use the Right Word: A Modern Guide To Synonyms. Printed and Bound by Lee Fung Printing Company Limited, Hong Kong, 1971 28.《辞海》(缩印本) .上海:上海辞书出版社,1989 29. 费致德.现代英语惯用法词典.北京:商务印书馆,1981 30. 冯志纯,周行健主编.新编汉语多功能词典.北京:国际文化出版公司,1989 31. 简明不列颠百科全书.北京:中国大百科全书出版社出版,1987 32. 王同亿.英汉词海.北京:国防工业出版社,1990 33.吴光华主编.汉英大词典.上海:上海交通大学出版社,1995 34. 吴功正主编.古文鉴赏辞典.南京:江苏文艺出版社,1987

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总 以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员): 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 1、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。 例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可,不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5000万”,不能译为“五十百万”或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。 例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。 例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over30years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本

相关文档
最新文档