技术服务单中英文2011

技术服务单中英文2011
技术服务单中英文2011

技术服务单

Site Visit Report

服务单号NO:

Customer signature Engineer signature

日期:Date 年月日

日期:

Date

年月日

技术服务单

Site Visit Report

Customer signature Engineer signature

日期:Date 年月日

日期:

Date

年月日

2020年政府工作报告双语版金句集合

2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

Maya所有版本菜单全部中英文对照表

Maya菜单中英文对照表Standard标准菜单File文件 .. New Scene 建立新场景 Open Scene 打开场景 Save Scene 保存场景 Save Scene As 另存场景为 Archive Scene Save Preferences 保存参数Optimize Scene Size 优化场景尺寸 Import 导入 Export All 全部导出 Export Selection 导出选定项目Export Proxy Container View Image 查看图像 View Sequence 查看序列帧 Create Reference 创建参照 Reference Editor 参照编辑器 Project 方案 New 新建 Edit Current 编辑当前 Set 设置 Recent Files 最近使用文件 Recent Increments 最近增加 Recent Projects 最近使用方案 Exit退出 Edit编辑

.. Undo 取消上一次操作 Redo 恢复上一次操作 Repeat 重复最后一次操作 Recent Commands List 最近使用命令列表 Cut 剪切 Copy 复制 Paste 粘贴 Keys 关键帧 Cut Keys 剪切关键帧 Copy Keys 复制关键帧 Paste Keys 粘贴关键帧 Delete Keys 删除关键帧 Delete FBIK Keys 删除完整躯体IK关键帧 Delete All FBIK Keys 删除全部完整躯体关键帧 Delete Body Part Keys 删除躯体部分关键帧 Delete Selected FBIK Keys 删除选定完整躯体IK关键帧 Scale Keys 缩放关键帧 Snap Keys 捕捉关键帧 Bake Simulation 模拟烘焙 Delete 删除 Delete by Type 根据类型删除 History 历史记录 Non-Deformer History 没有变形的历史记录 Channels 通道 Static Channels 静态通道 Motion Paths 运动路径 Non-particle Expressions 非粒子表达式 Constraints 约束 Sounds 声音 Containers Rigid Bodies 刚体 Delete All by Type 根据类型删除所有 History 历史记录 Non-Deformer History 没有变形的历史记录 Channels 通道 Static Channels 静态通道 Clips 剪辑 Motion Paths 运动路径 Non-particle Expressions 非粒子表达式 Constraints 约束 Sounds 声音 Joints 连接

英汉语言的主要差异

英汉语言得主要差异 如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面得差异有所了解,掌握两者之间得一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不就是一件很难得事情。笔者根据多年得教学经验,结合众多语言学前辈得研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面得一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构与表达方式而言,英语就是一种形合性得语言,而汉语则就是一种意合性得语言。英语得句子一般就是按照固定得结构与方式来组织与表达得,偏重于形式;汉语得句子则就是按照其字词得含义来组合与连接得,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间得关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间得关系则要靠句子本身得语意来表现。 【例1】Anotherattempt, and you’ll succeed、 【译文】再试一次,您就会成功。 或:只要再试一次,您就会成功。 【分析】本句就是一个由and连接得简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间得动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间得关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例2】Now the integrated circuit hasreducedby many times thesizeof theputerofwhich itforms a part, thu screating a new generationof portable miniputer、 【译文】现在集成电路成了计算机得组成部分,使计算机得体积大大缩小,从而产生了新一代得可携式微型计算机。 【分析】本句就是由一个主句、一个定语从句与一个分词状语组成得主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接得现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词与现在分词短语把各句之间得关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述得基础上,通过调整语序与运用“使”、“从而”得词意把各句之间得层层递进得因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”得差异就是做好英汉互译得核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系得基础上,打乱其原有得句式结构,按照“汉语重意合”

maya中英文对照表

File文件 New Scene建立新场景 Open Scene打开场景 Save Scene存盘场景 Save Scene As改名存盘 Import导入 Export All导出所有 Export Selection导出选定物体 Create Reference引入场景文件 Reference Editor引入场景编辑器 Project项目 New建立新项目 Edit Current编辑当前项目 Set指定当前项目 Exit退出 Edit编辑 Undo取消上一次操作 Redo恢复上一次操作 Repeat重复最后一次操作 Keys关键帧 Cut Keys裁剪关键帧 Copy Keys拷贝关键帧 Paste Keys粘贴关键帧 Delete Keys删除关键帧 Scale Keys缩放关键帧 Bake Simulation模拟复制 Delete删除 Delete by Type根据类型删除 History构造历史 Channels通道 Static Channels静帧通道 Motion Paths运动路径 Expressions表达式 Constraints约束 Rigid Bodies刚体 Delete All by Type根据类型删除所有 Unused Transforms未用变形 Joints连接 IK Handles逆向运动控制柄 Lattices车削

Clusters族 Sculpt Objects雕刻物体 Wires网格 Lights灯光 Cameras照相机 Image Planes图像板 Shading Groups and Materials阴影组和材质 Particles粒子 Rigid Bodies刚体物体 Rigid Constraints刚体约束 Select All选择所有 Select All by Type根据类型选择所有 Joints连接 IK Handles逆向运动控制柄 Lattices车削 Clusters族 Sculpt Objects雕刻物体 Wires网格 Transforms变形 Geometry几何体 NURBS Geometry NURBS几何体 Polygon Geometry多边形几何体 Lights灯光 Cameras照相机 Image Planes图像板 Particles粒子 Rigid Bodies刚体物体 Rigid Constraints刚体约束 Quick Select Set快速选择集 Layers层 New Layers建立新层 Rename Layer更改层名称 Remove Current Layer移去当前层 Layer Editor层编辑器 Transfer to Layer转化为层 Select All on Layer选择层上所有物体 Hide Layer隐藏层 Hide All Layers隐藏所有层 Show Layer显示层

Maya菜单中英文对照表

Maya8.5菜单中英文对照表 General 通用菜单 Ⅰ.File 文件 01.New Scene 新建场景 02.Open Scene 打开场景 03.Save Scene保存场景 04.Save Scene As 另存场景为 05.Save Preferences 保存首选项 06.Optimize Scene Size 优化场景大小 07.Import 导入 08.Export All 全部导出 09.Export Selection 导出选定项目 10.View Image 查看图象 11.View Sequence 查看序列 12.Create Preference 创建参照 13.Preference Editor 参照编辑器 14.Project 工程 New 新建 Editor Current 编辑当前 Set 设置 15.Recent Files 最近使用的文件 16.Recent Increments 最近增加

17. Recent Projects 最近使用方案 18.Exit 退出 Ⅱ.Edit 编辑 01.Undo 返回上一步操作 02.Redo 返回上一步撤消的操作 03.Repeat 重复执行上一次的操作 04.Recent Commands List 最近使用命令列表 05.Cut 剪切 06.Copy 拷贝 07.Paste 粘贴 08.Keys 关键帧 Cut Keys 剪切关键帧 Copy Keys 拷贝关键帧 Paste Keys 粘贴关键帧 Delete Keys 删除关键帧 Delete FBIK Keys 删除完整躯体IK关键帧 Delete All FBIK Keys 删除全部FBIK关键帧 Delete Body Part Keys 删除躯体部分关键帧 Delete Selected FBIK Keys 删除选定FBIK关键帧Scale Keys 缩放关键帧 Snap Keys 捕捉关键帧

张家界2011政府工作报告

https://www.360docs.net/doc/ce481619.html,/website/xxgk/37/42/2012011264572.shtml 张家界市政府2011年政府工作报告 来源:张家界日报日期:2012-01-12 阅读: 1502 ———2011年12月28日在市第五届人民代表大会第四次会议上市人民政府市长赵小明 各位代表: 现在,我代表市人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请各位政协委员及其他列席人士提出意见。 一、2011年工作及“五年大变样”建设回顾 2011年既是“十二五”发展的开局之年,又是“五年大变样”建设的收官之年。面对国内外发展环境复杂多变和要素配置趋紧等严峻挑战,全市上下在市委的统一领导下,深入贯彻落实科学发展观,按照中央和省委、省政府的决策部署,紧扣建设世界旅游精品和富民强市总目标,踩准节奏,找准路径,奋力拼搏,较好地完成了全年经济社会发展各项目标任务。 一是经济发展速度效益同步提升。2011年,预计(下同)全市实现生产总值295亿元,比上年增长14%;完成固定资产投资145亿元、社会消费品零售总额98亿元,分别增长20%和18%;实际利用外资、内资分别增长17.1%和10%;财政总收入(含基金收入)达到31亿元,其中一般预算收入达到17.3亿元,分别增长27.9%和21.1%;城镇居民人均可支配收入达到14039元、农民人均纯收入达到4108元,分别增长10.5%和12%;居民消费价格涨幅控制在5%左右;节能减排完成省定目标任务。 二是旅游发展实现新突破。旅游市场竞争力日益增强,景点接待游客总量达到3000万人次,旅游总收入达到160亿元,分别增长25%和28%。过夜游客达到1330万人次,增长33%。东南亚客源市场迅速成长,境外游客接待量达到175万人次,增长18%。天门山晋升为国家5A级景区,黄龙洞注册“中国驰名商标”,翼装飞行穿越天门洞被评为近两年中国最具影响力的十大营销事件。武陵源区位居全省旅游强县之首。 三是产业结构调整步伐加快。一批高档酒店建成营业或开工兴建,溪布街、市博物馆基本建成,体育生态公园、贺龙体育中心等项目建设加快。全市完成工业投资39亿元,规模工业、园区工业增加值分别增长20.5%和70.3%,工业经济效益综合指数上升47个百分点。服务业增加值增长16.5%,华天商贸城、逸臣盛世商业中心等大型商务项目落地兴建。农业

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.360docs.net/doc/ce481619.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.360docs.net/doc/ce481619.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

英汉语言八大差异

英汉语言的八大差异。 一、英语为静态语言,汉语为动态语言 英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如: 1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 2.I am afraid of you misunderstanding me. 我担心你误解我。 3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。 二、英语重抽象,汉语重具体 英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。如: 1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。 从形式上看, absence , intelligence 和indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了“没有”,“消息”,“表明”,这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。 2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand. (J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

两会政府工作报告(缩减版)

3月5日,国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第五次会议上作政府工作报告。 一、2011年工作回顾 一年来,我们主要做了以下工作: (一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系。在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。 (二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。巩固和加强农业基础。加快产业结构优化升级。推进节能减排和生态环境保护。促进区域经济协调发展。 (三)大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。持续提升科技创新能力。扎实推进教育公平。大力加强文化建设。积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。 (四)切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。实施更加积极的就业政策。积极调整收入分配关系。加强社会保障体系建设。大力推进保障性安居工程建设。努力维护社会公共安全。 (五)深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。 我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战。从国际看,世界经济复苏进程艰难曲折,国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危机短期内难以缓解。主要发达经济体失业率居高难下,增长动力不足,新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压力。主要货币汇率剧烈波动,大宗商品价格大幅震荡。国际贸易投资保护主义强化。从国内看,解决体制性结构性矛盾,缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更大,经济运行中又出现不少新情况新问题。主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大,就业总量压力与结构性矛盾并存,一些企业特别是小型微型企业经营困难增多,部分行业产能过剩凸显,能源消费总量增长过快。一些长期矛盾与短期问题相互交织,结构性因素和周期性因素相互作用,国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面。政府工作仍存在一些缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收入分配等方面问题还很突出,群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。 二、2012年工作总体部署

maya中英文对照(常用)

maya中英文对照(常用) Standard标准菜单File文件 New Scene建立新场景 Open Scene打开场景Save Scene存盘场景Save Scene As改名存盘 Import导入 Export All导出所有Export Selection导出选定物体 Create Reference引入场景文件

Reference Editor引入场景编辑器 Project项目 New建立新项目 Edit Current编辑当前项目 Set指定当前项目Exit退出 Edit编辑 Undo取消上一次操作Redo恢复上一次操作 Repeat重复最后一次操作 Keys关键帧 Cut Keys裁剪关键帧

Copy Keys拷贝关键帧 Paste Keys粘贴关键帧 Delete Keys删除关键帧Scale Keys缩放关键帧 Bake Simulation模拟复制 Delete删除 Delete by Type根据类型删除 History构造历史Channels通道 Static Channels静帧通道

Motion Paths运动路径 Expressions表达式Constraints约束Rigid Bodies刚体Delete All by Type根据类型删除所有 History构造历史Channels通道 Static Channels静帧通道 Motion Paths运动路径 Expressions表达式Constraints约束

Unused Transforms未用变形 Joints连接 IK Handles逆向运动控制柄 Lattices车削Clusters族 Sculpt Objects雕刻物体 Wires网格 Lights灯光Cameras照相机Image Planes图像板Shading Groups and Materials阴影组和材质Particles粒子

鞍山市2011年政府工作报告

鞍山市2011年政府工作报告 谷春立张晓刚张庆岩出席贾年吉主持会议王阳作政府工作报告11日,鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议隆重开幕。 本报讯(记者孙晓玲)11日上午,辽宁科技大学礼堂内鲜花吐艳,气氛热烈。鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议在这里隆重开幕。大会由主席团常务主席、大会执行主席、市人大常委会主任贾年吉主持。代市长王阳代表市人民政府向大会报告工作。报告指出,“十一五”期间,在市委的正确领导下,在市人大、市政协监督支持下,市政府认真贯彻落实科学发展观,带领全市人民抢抓机遇,奋勇拼搏,圆满完成了“十一五”规划的各项目标。在刚刚过去的2010年,全市上下深入贯彻落实科学发展观,团结一心,扎实苦干,圆满完成了市十四届人大三次会议确定的各项任务。 大会的执行主席是:谷春立、贾年吉、李宇光、宫本升、王公聚、王诏玺、郑继涛、朱景阳。 出席大会的市委、市人大、市政府、市政协、鞍山军分区、市中级人民法院、市人民检察院、鞍钢集团公司等单位的领导有:王阳、张庆岩、孙春山、赵乃金、陈春生、张殿纯、闻宝满、刘桂香、甄杰、李德平、戴恩彪、王忠哲、秦国夫、张世超、杨力、李宝昌、杨冠兴、朱文杰、周家庭、王革、牛小妹、刘文彦、齐万鹏、杨景芳、谢冠军、任俐春、李开升、杨华、尹利、陈平、白静瀑、孙秋柏、杨德显、梁勇、王伟、李景涛、方志国等。

中共中央候补委员、全国人大代表、鞍钢集团公司党委书记、总经理张晓刚应邀出席开幕式。 出席本次大会的离退休老领导有:鲁森、殷渊、于治权、郎英、张利藩、朱启城、张显环、黄景祖、范业忠、王维合、刘树林、张丽君、马文福、张兴成、韩广声、张子彦、陈昌、唐景明、李彦华、张溪山等。 出席政协鞍山市第十二届委员会第四次会议的全体委员列席了本次会议。 鞍山市第十四届人民代表大会现有代表376人,当天实到代表359人,符合法定人数。 上午9时,在庄严的国歌声中,鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议隆重开幕。 代市长王阳作政府工作报告。报告在回顾2010年鞍山改革开放和经济社会发展取得的突出成就时指出,在刚刚过去的一年,鞍山的工业、现代服务业、县域经济快速发展,招商引资成效显著,城乡建设全面加强,社会事业全面进步,重点民生工程全面推进,政府行政能力明显提升。预计全年实现地区生产总值2200亿元,同比增长20.8%;全社会固定资产投资1500亿元,增长50%;地方财政一般预算收入180亿元,增长25%;城市居民人均可支配收入18514元,增长12%;农民人均纯收入9310元,增长15%;单位生产总值能耗下降5.5%。 “十一五”期间,鞍山的综合经济实力显著增强,城市空间骨架全面拉开,产业结构不断优化,改革开放取得较大突破,社会事业全面发展,重点民生工程扎实推进。过去的五年,是鞍山经济实力提升最快、社会建设成效最好的五年;是城乡面貌变化最大、人民群众得到实惠最多的五年。五年发展的实践,激发了全市人民加速发展的昂扬斗志,坚定了鞍山老工业基地全面振兴的必胜信心,为鞍山“十二五”时期实现又好又快发展奠定了坚实基础。 2011年是“十二五”开局之年。市政府将按照市委的总体要求,围绕“十二五”规划纲要确定的奋斗目标和主要任务,坚持一手抓发展、一手抓民生,一手抓城市、一手抓农村,一手抓空间、一手抓项目,解放思想,开拓创新,扎实苦干,保持经济社会又好又快发展态势,为“十二五”打下坚实基础。主要预期目标是,地区生产总值增长15%;全社会固定资产投资增长20%;地方财政一般预算收入增长16%;城市居民人均可支配收入增长13%,农民人均纯收入增长14%。2011年,市政府将以增量调结构,牢固树立工业大市形象;大力发展现代服务业,培育新的经济增长点;围绕三年翻番目标,加快发展县域经济;扩大改革开放,增强地区经济发展活力;科学规划建设,全面改善人居环境;统筹兼顾,协调发展各项社会事业;保障和改善民生,促进社会和谐发展;切实加强政府自身建设,全力打造为民务实高效廉洁政府。 报告指出,我们面临的任务艰巨而繁重,我们肩负的责任重大而光荣。让我们在市委的领导下,在市人大、市政协监督支持下,团结带领全市各族人民,锐意进取,扎实工作,以更顽强的斗志、更务实的作风、更有力的措施,为实现鞍山老工业基地科学发展、创新发展、和谐发展而努力奋斗! 市委常委、常务副市长孙春山代表市政府向大会作关于《鞍山市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(草案)的说明。说明指出,“十二五”时期是鞍山老工业基地全面振兴的重要战略机遇期。《纲要》提出了全市“十二五”时期经济社会发展的指导方针:全面贯彻党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神,深入贯彻落实科学发展观,抓住东北振兴和辽

政府工作报告双语词汇

3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。 Report on the Work of the Government 政府工作报告 income distribution 收入分配 reform of household registration system 户籍制度改革 fiscal revenue 财政收入 per capita disposable income 人均可支配收入 net per capita income 人均纯收入 the central government's public investment 中央政府公共投资 technological upgrading projects 技改项目 actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资 defense budget 国防预算 registered unemployment rate 登记失业率 rise in the CPI 居民消费价格涨幅 balance of payments 国际收支状况 income gap 收入差距 income distribution 收入分配 low-carbon economy 低碳经济 industrial restructuring 产业结构调整 local government bonds 地方债 local government budgets 地方财政预算

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

相关文档
最新文档