崩溃大陆道具翻译大全 饰品davy lamp详解

崩溃大陆道具翻译大全 饰品davy lamp详解

崩溃大陆道具翻译大全饰品davy lamp详解崩溃大陆饰品类道具davy lamp翻译与详解。这是一款生存类冒险游戏,游戏内容非常丰富,玩家扮演一个紫色的外星人,在飞船上由于有怪物出现把飞船打坏,就降落在了一个陌生的大

陆上。至此玩家就开始了一段丰富的冒险。但是这款游戏至今为止只有英文版,许多玩家玩的不是很明白,没关系,下面小编就为大家带来崩溃大陆饰品类道具davy lamp翻译与详解。

火炉

用途:增加 20% 火抗

好了,所有内容都介绍完毕了,希望大家能玩的开心。更多游戏资讯与攻略请关注百度攻略&口袋巴士《崩溃大陆》专区

百度攻略&口袋巴士提供,更多精彩攻略访问https://www.360docs.net/doc/c8534998.html,

1

崩溃大陆第一世界通关心得

崩溃大陆第一世界通关心得 第一世界打完了,说一下心得 1.关于四叶草精灵,是要往地图上指的那个小岛的西边走也就是小岛上四叶草的方向,走很远的一段距离 2.关于橙装,手套是割草得到,武器蝴蝶剑是挖暗水晶得到,头骨是打黑色蛤蟆得到。还有钓鱼能拿9级紫装武器。 3.关于宠物蛋,宠物蛋要打带有妈妈,锋后,酋长等字眼的怪才掉,注意是同种颜色不是二级怪 4.宠物的进阶,第一世界的6只全部能升二阶,但由于工具台限制,只有独角兽才能升3阶。 5.关于boss战,第一世界有4个boss,四叶草精灵,石头人,藤妖,还有个头(雾),请带上足够的药,不过推荐宠物炸弹流特别是打藤妖和个头。没有什么是一吨炸药解决不了的,如果有,那就两吨。第一世界的炸药的话还是以爆竹为主吧,伤害最高是深海炸弹,但是很难得到,其次是鱼炸弹,但是材料也不好找(神烦钓鱼),像我这种中下工农阶层就拿爆竹好了。还有打完boss 记得找人领奖 4.四叶草精灵的攻击方式有3种,扔蛀牙——绕圈走位可以躲避,撞地上——跟独角兽一样,高空抛物蛀牙,进入第二阶段后有了一个万佛朝宗,往周围喷子弹 5.石头人的攻击方式有以下几种,两只手夹,一只拳头打,高空抛物,进入第二阶段后开始在身边砸地,第三阶段是放小石头人,建议在他出两只手的时候跑过去砍,切记勿贪刀 6.藤妖和个头攻击方式多样,由于我后面是炸弹流,就不一一缀述,藤妖二段攻击会疯狂位移还带毒,特别难打……个头会放很多小机 器人……手残还是老老实实做炸弹吧 7.宠物方面,打野怪就不要带了,不然会拉一堆怪,boss和三级怪还是可以带的,建议带debuff的怪,也就是蝙蝠萤火虫和蛤蟆 8.二级怪的刷新不固定,三级怪是固定的,最好在地图上标记出来,一般二级怪是绿色的(龟粉色,蝙蝠黄色),三级怪一般是红色或带有红色,第一世界见到最好绕着走,硬刚的话独角兽能打,其他的能打赢但是估计得打个几天几夜 9.给手残:打乌龟和萤火虫最好是绕着打,打章鱼和蝙蝠a一下到两下就可以了不要贪刀,打牛要是跳两下的话就用回流身法,打蛤蟆就和打牛一样注意走位,切记勿贪刀(重要的事说三遍) 10.地图上越往外怪越强,探索的话最好是之字形的走,方便探传送点——方便跑尸。。 11.关于合成,基本看简介都会,如果找不到材料,第一找宠物看看有没有,第二看看其他合成炉里有没有,第三过任务吧(特别是问水气球的) 12.问戒指任务的,多刷刷那种细细的草;问木墙木门的,木墙多做几十个;后面说拿个头的素描的,进入建筑模式偷(BTW还能拿四个灯);找有名字的怪物的,随机地图刷的多走走就有 13.关于紫装sl大法,具体操作流程是开出来不要点替换保留,直接home,然后清后台,然后重开,材料就回来了,虽然有点麻烦……然后看着我的眼睛

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

崩溃大陆深渊偷取毒尖刺任务攻略 第

崩溃大陆深渊偷取毒尖刺任务攻略第一世界任务攻略崩溃大陆深渊偷取毒尖刺任务攻略,崩溃大陆第一世界任务攻略。下面和小编一起来崩溃大陆深渊偷取毒尖刺任务攻略详情吧! 上一个任务:深渊我是间谍 深渊偷取毒尖刺

下一个任务:供水系统净化水源 崩溃大陆Crashlands角色属性中文翻译。《崩溃大陆Crashlands》是一款需要玩家们在星球进行探险的游戏了。在游戏中有很多的角色供玩家们来选择,不同的角色具有不同的属性。小编今天就给大家带来了崩溃大陆Crashlands角色属性翻译。 DEFENSIVE STATS-防御统计 Health-健康 HP Regen-最大HP Move Speed-移动速度 T ou Yhness-抗晕? Poison Resist-毒抗 Fire Resist-火抗 Electric Resist-电抗

OFFENSIVE STATS-攻击统计 Dmg/Sec-攻击? Attack/Ses-攻击 Crit Chance-暴击 Turbo Chance-提速 Berserker Chance-狂暴 Vampirk Chance-吸血 Bleed Chance-流血 Burn Chance-燃烧 Freeze Chance-冻结 Poison Chance-中毒 Shock Chance-眩晕 Fire Chance-感电 放开那三国占星是获得紫色装备的重要途径,虽然占星很是费金币,但是很值的,对于大R 来说,金币问题不是什么大问题,但是对于小R和非R来说,金币可就得省着用了,下面96U小编就给大家分享下小R非R占星技巧,让你轻松获得紫装。 占星坛是获得紫色装备不可或缺的一大途径,虽说很大程度上看运气,但是占星也是需要一定的技巧的。每天一次免费,之后每刷新一次要10金币,看上去不多,真要刷下去弄满四次4星下拿巫山虹宇碎片,算下来都要好几百的金币(当然,要是大R的话肯定不在乎那点小钱的)。下面就给大家分让非R和小R们省金币的占星技巧。大家不妨试试,会有奇效哦。当然也不保证100%可以成功哦 !

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

崩溃大陆Crashlands装备属性作用介绍

崩溃大陆Crashlands装备属性作用介绍《崩溃大陆》中装备都有着不同能力的属性存在,这些属性有什么用途一些玩家可能不是很明白,下面就提供一下说明。 名称作用 Attacks/Sec 每秒鐘可以挥几下攻击 Acid Chance 每次攻击造成敌人被酸蚀(增加所受到的物理伤害, 破甲)的机率 Burn Chance 每次攻击点燃敌人的机率 Bleed Chance 每次攻击造成敌人流血(持续性扣血,秒数与伤害不明)的机率 Berserk Chance 每次攻击提供自身攻击速度加成(加成多少,秒数不明)的机率 Bicep Power 武器伤害增加的百分比 Bomb Quickness 减少使用炸弹的冷却时间 Creature Hunting 增加找到稀有怪的似然性(likelihood) Crit Chance 每次攻击可以造成额外伤害的机率(伤害倍数不明) Dmg/Sec 连续攻击下每秒平均造成的伤害(常讲的DPS) Dmg Reflect 每次受到伤害时, 反射给敌人的百分比 Electric Resist 受到雷属性伤害减少的百分比 Electric Power 增加雷属性伤害的百分比 Eating Speed 减少治癒类药水使用后的冷却时间 Fire Power 增加火属性伤害的百分比 Fire Resist 受到火属性伤害减少的百分比 Freeze Chance 每次攻击造成冰冻伤害并且冰冻(freeze)敌人的机率(我认为是缓速)

Health 额外血量 HP Regen 每秒回復自身总血量的百分比 Healing Power 增加治癒类药水的回復量 Ice Resist 受到冰属性伤害减少的百分比 Ice Power 增加冰属性伤害的百分比 Move Speed 移动速度 Poison Chance 每次攻击造成敌人中毒(持续性扣血,秒数与伤害不明)的机率 Poison Resist 受到毒属性伤害减少的百分比 Poison Power 增加毒属性伤害的百分比 Stun Chance 每次攻击可以击晕敌人的机率(击晕秒数不明) Shock Chance 每次攻击召唤雷击造成额外伤害的机率 Sneakiness 减少怪物感测距离(出现惊嘆号并主动攻击)的百分比 Turbo Chance 每次攻击提供自己移动速度加成(加成多少,秒数不明)的机率 Time Warp Chance 每次攻击使自己进入时间暂停(怪物无法移动和攻击)状态的机率 Treasure Hunting 增加找到配方, 蛋和传说级物品的似然性(likelihood, 不知道和机率有何差别) T oughness 受到物理攻击减少伤害的百分比 Vampire Chance 每次攻击可以帮自己补血的机率(补血量不明) 崩溃大陆Crashlands角色属性中文翻译。《崩溃大陆Crashlands》是一款需要玩家们在星球进行探险的游戏了。在游戏中有很多的角色供玩家们来选择,不同的角色具有不同的属性。小编今天就给大家带来了崩溃大陆Crashlands角色属性翻译。 DEFENSIVE STATS-防御统计

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法 语序调整法(inversion) Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。 By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis. 它主要涉及到词序、句序两方面的调整。 一、词序的调整 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 (一)定语位置的调整 1、单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如: (1)something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

崩溃大陆无伤打怪方法介绍 轻松卡怪

崩溃大陆无伤打怪方法介绍轻松卡怪不费力 Crashlands《崩溃大陆》是一款魔幻生存题材的冒险游戏,玩家将扮演一位紫星人,在危机四伏的星球上,通过不断收集资源、建造建筑、打造装备以及击退怪物等指令,寻找出逃离星球的方法。这个星球上有着大大小小各种怪物,而且许多都有着很高伤害,打起来会比较吃力,因此本文将为大家介绍崩溃大陆无伤打怪方法教程,希望能够帮助大家解决这个问题。 崩溃大陆无伤打怪方法教程: 想要无伤打怪,首先需要准备好足够的地板以及数个工作台,然后在你想要刷怪的地方预先按照一字排列铺设好(进入战斗后无法打开工具界面),然后将怪物引过来卡住,这个时候怪物就没有办法对你发起攻击了。 但需要注意的是,这个方法虽然对近战类的怪物效果很好,只要卡成功了就可以任你鱼肉,但是也有部分怪物无法卡住,比如远程怪物。

崩溃大陆Crashlands角色属性中文翻译。《崩溃大陆Crashlands》是一款需要玩家们在星球进行探险的游戏了。在游戏中有很多的角色供玩家们来选择,不同的角色具有不同的属性。小编今天就给大家带来了崩溃大陆Crashlands角色属性翻译。 DEFENSIVE STATS-防御统计 Health-健康 HP Regen-最大HP Move Speed-移动速度 T ou Yhness-抗晕? Poison Resist-毒抗 Fire Resist-火抗 Electric Resist-电抗

OFFENSIVE STATS-攻击统计 Dmg/Sec-攻击? Attack/Ses-攻击 Crit Chance-暴击 Turbo Chance-提速 Berserker Chance-狂暴 Vampirk Chance-吸血 Bleed Chance-流血 Burn Chance-燃烧 Freeze Chance-冻结 Poison Chance-中毒 Shock Chance-眩晕 Fire Chance-感电 放开那三国占星是获得紫色装备的重要途径,虽然占星很是费金币,但是很值的,对于大R 来说,金币问题不是什么大问题,但是对于小R和非R来说,金币可就得省着用了,下面96U小编就给大家分享下小R非R占星技巧,让你轻松获得紫装。 占星坛是获得紫色装备不可或缺的一大途径,虽说很大程度上看运气,但是占星也是需要一定的技巧的。每天一次免费,之后每刷新一次要10金币,看上去不多,真要刷下去弄满四次4星下拿巫山虹宇碎片,算下来都要好几百的金币(当然,要是大R的话肯定不在乎那点小钱的)。下面就给大家分让非R和小R们省金币的占星技巧。大家不妨试试,会有奇效哦。当然也不保证100%可以成功哦 !

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现

经典翻译段落(一) 科学对人体节奏有新发现 你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。 对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。 许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。 动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。 Scientists Shed New Light On The Body's Rhythms Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects' knees. What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather -- winter depression. For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder ("winter depression") with light. They

限牌与税收调整翻译

License Plate Restriction and Tax Adjustment Shanghai is the earliest city to announce restrictions on the issurance of new car plates, which is the model of other cities. Recently, Shanghai implements total control of little car plates, only around 100,000 car plates will be issued every year, during work day rush hour, license plates of other provinces and cities are not allowed on the urban expressway traffic (commonly known as overhead roads), but the ground road and the key cross-river tunnels and the passage of the bridge is not restricted. Shanghai is the most particular city in the whole country because the total mileage of elevated road up to 199km by the end of 2013, covering the main nodes of the urban area, which makes the conditions in the city of Shanghai road is not limited to the ground and guarantees all the basic needs of the car, the license plates are only limited on the elevated road traffic and ensure the speed of urban expressway. Now that there are so many disadvantages to restrict license plates, why would the local government do so? This goes back to the government’s deep-rooted planned economic thinking. China’s public management are used to the planned economic thinking, total control throughout the majority of the government regulations and public policies, such as taxi, urban population scale, population fertility, internet bar management, medicare payment, etc. The same situation happens in macro-control, land management and other fields of economic policy. As to government, it is a natural idea to control the excessive cars. It is the same with the excessive populations in cities. Since 2010, the “housing restriction policy” has been put into practice, the declined, social management thinking, which is on behalf of the census register, revived in the decision-making process of government public policy. It is strange that the car is a huge industry, from production, sale to usage, the interests of government can be enormous, how could local government be resolute to get rid of it? In fact, the local government can’t gain many profits

明清之际的科学翻译1

明清之际的科技翻译 明清之际耶稣会士科学译介研究 背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。 过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。 第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。 第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。 “西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。

相关文档
最新文档