英语诗歌的基本押韵格式 打印

英语诗歌的基本押韵格式 打印
英语诗歌的基本押韵格式 打印

《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页

备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第四讲英美诗歌的基本押韵格式

押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。

押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。

第一节基本押韵格式

一、双行押韵格式(aa)

它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。

双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。

开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures (1)

(John Keats: Endymion)

这些诗行的特点是:

首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。

1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。/ 这样子,每天清晨,我们编织/ 绚丽

其次,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。

双行诗节是英语中最短的诗节,在印刷安排上,有时按两行一个诗节的形式分开排列,有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复,即下一个诗节同上一个诗节不能押相同的韵,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。

完整双行诗节不仅要求两行诗押韵相同,而且要把意思表达完整。英雄双行诗节是完整双行诗节中的一种,它是英语诗歌之父乔叟最喜爱的诗体,如他的《坎特伯雷故事》总引中对骑士的介绍:

And everemore he hadde a sovereign pris.

And thought that he were worthy, he was wis,

And of his port as week as is a maide.

He nevere yit no vilainye ne saide

In al his lif unto no manere wight:

He was a verray, parfit, gentil knight.

But for to tellen you of his array,

His hors were goode, but he was nat gay.

Of fustian he wered a gipoun

Al bismotered with his haubergeoun,

For he was late come from his viage,

And wente for to doon his pilgrimage.2

(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)

这段诗是抑扬格五韵步,每两行押韵,下个韵不同于上个韵,其押韵格式为aabbccddeeff。

济慈的叙事诗《拉米亚》是混合使用开放诗行和英雄诗行写成的,开始几行如下:

Upon a time, before the faery broods

Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods,

Before King Oberon‘s bright diadem,

Scepter, and mantle, clasp‘d with dewy gem,

Frighted away the dryads and the Fauns

From rushes green, and brakes, and cowslip‘d lawns,

The ever-smitten Hermes empty left

His golden throne, bent warm on amorous theft:3

2每次赢得最高荣誉的总是他。/ 尽管他极其勇敢却世事洞达,/ 举止的温和简直就像是姑娘;/ 一生中他不管遇到什么对象,/ 也从来都不曾说过一句粗话。/ 这骑士真是忠贞、完美又温雅。/ 现在我告诉你们他那副装备:/ 他的马虽好,衣着却不华美。/ 穿的是一袋粗布的无袖长衣,已被他盔甲弄得满是污迹;/ 因

(John Keats: Lamia)

这些诗行里,第一行不是完整句,第一行和第二行组成一个时间状语从句,第三、四、五六句组成第二个状语从句,第七、八行组成这些诗行的主句。它们每两行押韵,即broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft。每组韵不同,属开放双行诗节押韵格式。但该诗第二十七行开始如下:

From vale to vale, from wood to wood, he flew,

Breathing upon the flowers his passion new,

And wound with many a river to its head,

To find where this sweet ny mph prepar‘d her secret bed:

In vain; the sweet nymph might nowhere be found,

And so he rested, on the lonely ground.4

显然,这些以抑扬格五韵步为主的诗行里,每行都表达完整的意思,都是每两行押韵,因此它们属英雄双行押韵格式。

押aabb韵律格式的四行诗节,其实是双行诗节的变体,如朗费罗的《箭和歌》第一、三诗节:

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

….

Long, long afterwards, in an oak

I found the arrow, still unbroken;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.5

(Longfellow: The Arrow and the Song)

每两行押韵,下一诗节的韵与前面的韵不同。虽然第一、二行都分别表达完整之意,但因它们是四韵步,只能被称为完整诗行,不能被称为英雄双行。其余双行是开放诗行。

3从前,小神仙家族还没把森林神/ 和山林水泽仙女神驱逐出茂林,/ 仙王奥布朗辉煌灿烂的王冠、/ 节杖、用露珠作扣子的披风翩翩,/ 还没有吓走牧神和林中女仙,/ 使她们逃出樱草地,灌木丛,蔺草滩,/ 这时候,永受神罚的赫耳墨斯离开/ 金宝座,一心把偷情的勾当干起来:(屠岸译)

4从山谷到山谷,树林到树林,他飞行,/ 向朵朵鲜花吹送他新生的热情,/ 循许多河流曲折地追溯到源头,/ 把可爱的女神隐秘的床笫寻求:/ 无效:可爱的女神哪儿也找不见,/ 他歇息下来,停在寂寞的地面。(屠岸译)

5我把一支箭向空中射去,/ 但是不知它掉落在哪里;/ 因为箭飞得实在太迅急,/ 我没盯视它飞行的眼力。// ……过了很久,那支箭我找到,/ 它扎在橡树上,依然完好;/ 那支歌也被我重新发现,/ 它完整地记

诗人们有时使双行诗节发生变化,在双行上加一行并与之押韵,这样的诗节叫三行同韵诗节(triplet)。最好的例子莫过于丁尼生的《鹰》:

He clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

Ring‘d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.6

(Alfred Tennyson: The Eagle)

如果是三个以上的诗行押一个韵,这叫单韵(monorhyme)。单韵的格式有两种,一种是一个诗节只押一个韵,有多少诗节就有多少韵,另一种是一首诗只押一个韵。例如弗罗斯特的《蔷薇科》就是一首诗只押一种韵的典型例子:

The rose is a rose,

And was always a rose.

But the theory now goes

That the apple‘s a rose,

And the pear is, and so‘s

The plum, I suppose.

What will next prove a rose.

You, of course, are a rose—

But were always a rose.7

(Robert Frost: The Rose Family)

二、隔行押韵格式

隔行韵(alternate rhyme)又称交叉韵(cross rhyme),其格式abab是英语诗歌中仅次于双行押韵格式aa的第二种基本押韵格式,一般用于写作四行诗节,其基本特征就是第一行诗与第三行诗押韵,第二行诗同第四行诗押韵。如华兹华斯的《致杜鹃》第一诗节:

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice:

O Cuckoo! Shall I call thee Bird,

6他蜷曲的爪子抓着巉岩;/ 下临荒山野,上近太阳边,/ 周围的世界是一片蓝天。// 底下是蠕动着的皱海面;/ 他站在绝壁上细细观看,/ 接着扑下时迅猛如雷电。(黄杲炘译)

7玫瑰花属于蔷薇科,/ 在过去这一直是的。/ 但现在有种理论了,/ 说苹果也属蔷薇科,/ 梨树也是,我捉摸/ 连李树也属蔷薇科。/ 天晓得下回是什么/ 被证明属于蔷薇科。/ 你当然属于蔷薇科——/ 不过你

Or but a wandering Voice? 8

(William Wordsworth: To the Cuckoo)

这种押韵格式来自双行诗节的押韵格式,是双行诗节的变体,它本身也同样存在变体,形成另外一种格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韵)。这种格式在民谣中比较常见,如济慈《冷酷的妖女》第六、七诗节:

I set her on my pacing steed,

And nothing else saw all day long,

For sidelong would she bend, and sing

A fairy‘s song.

She found me roots of relish sweet,

And honey wild, and manna dew,

And sure in language strange she said—

I love thee true. 9

(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)

三、吻韵格式

吻韵(envelope rhyme or kissing rhyme)又称抱韵,其押韵格式为abba,其主要特征是第一诗行与第四诗行押韵,第二诗行和第三诗行押韵。这种格式通常被用在抑扬格四韵步或五韵步诗行的四行诗节中,丁尼生的《悼念集》被认为是用此种格式写成的最著名的诗篇,其中第十一段的最后两个诗节如下:

Calm and deep peace in this wide air,

These leaves that redden to the fall,

And in my heart, if calm at all,

If any calm, a calm despair;

Calm on the seas, and silver sleep,

And waves that sway themselves in rest,

And dead calm in that noble breast

Which heaves but with the heaving deep.10

(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)

8快活的鸟呀!你新来乍到,/ 听到你唱我就高兴。/ 杜鹃哪!我该把你叫做鸟?/ 或只叫飘荡的歌声?(黄杲炘译)

9我抱她骑在马上慢慢走,/ 整天除了她,什么也不瞧;/ 她侧过身子依着我,唱出/ 一支仙灵的歌谣。// 她为我找来美味的草根,/ 天赐的仙露和野地的蜂蜜,/ 她用奇异的语言说话,/ 想必是我真爱你!(屠岸译)10宁静、安谧充满这大气,/秋色把树叶染成了殷红,/ 而我的心中即使有宁静,/无非是宁静的绝望而已;// 宁静的海是银色的睡乡,/ 睡着的波浪轻摇着自己,/ 海面起伏只因为它叹息,/它胸中的宁静一如死

丁尼生的密友哈勒姆在欧洲旅行期间,客死维也纳,丁尼生极为悲伤,十多年中,从这种悲伤出发,把对人生、宗教、社会等的思考写成一首首诗,记录了这一心灵历程。该诗集发表后,成为英诗中最伟大的悼念诗之一这种诗体也被称为悼念体。

又如哈代的《灰暗的色调》前两个诗行:

We stood by a pond that winter day,

And the sun was white, as though chidden of God,

And a few leaves lay on the starving sod;

—They had fallen from an ash, and were gray.

Your eyes on me were as eyes that rove

Over tedious riddles of years ago;

And some words played between us to and fro

On which lost the more by our love.11

(Thomas Hardy: Neutral Tones)

这是诗人悼念亡妻的诗歌之一,抒写了他们情感曾经的隔阂。

吻韵与四行诗节联系在一起,如果诗行增加并押吻韵,吻韵就有了变体形式,如哈代的《啊,是你在我坟上刨土》就是一例,其前两个诗节如下:

?Ah, are you digging on my grave

My loved one?—planting rue?‘

—?No: yesterday he went to wed

One of the brightest wealth has bred.

―It cannot hurt her now,‖ he said,

―That I should not be true.‖‘

?Then who is digging on my grave?

My nearest dearest kin?‘

—?Ah, no: they sit and think, ―what use!

What good will planting flowers produce?

No tendance of her mound can loose

Her spirit from Death‘s gin.‖‘12

11那个冬日我俩站在小池边,/ 太阳脸色苍白,像挨了上帝呵责,/ 枯干的草地上几片落叶泛灰色;/ 那是一棵白蜡树落下的叶片。// 你双眼看着我,游移的眼神/ 闪过多年前那些乏味的谜;/ 你我敷衍着言语,话不投机,/ 更减损我们已残的情。(刘新民译)

12“啊,是你在我坟上刨土;/ 我的恋人?——想种茴香?”/ ——“不:昨天他已结婚,/ 娶了个漂亮富有的女人。/ 他说:‘现在我对她不忠诚,/ 再不会把她的心儿伤。’”// “那么是谁在我坟上刨土?/ 我最

(Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)

这是一首具有讽刺味道的对话诗,是坟墓里的死者与坟上刨土者的对话,死者不知道是谁在刨土,就发问是不是自己的恋人,亲人,或敌人(第三节),刨土者回答说都不是,他们都已经不爱你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答说自己是死者养过的那只小狗,死者感动于世上还有小狗一颗忠诚的心,而小狗的回答却是,它来刨土为的是埋一根骨头,竟然忘了这里是主人的安息地。每个诗节有六个诗行,第一行在后面每个诗节首行作少许变动后重复,属迭句。如果将其抛在一边,我们就不难发现,每诗节里剩下的五行诗,属abbba吻韵格式。

吻韵也可以用来写三行诗节,格式为aba。这样的诗行叫吻韵三行诗节(enclosed tercet),如毕晓普的《一门艺术》第一、诗节:

The art of losing isn't hard to master;

so many things seem filled with the intent

to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

The art of losing isn't hard to master. 13

(Elizabeth Bishop: One Art)

四、链韵格式

链韵(chain rhyme)又名连锁韵(interlocking rhyme),是英语诗歌中较为复杂的押韵格式,主要用于四行诗节或三行诗节。其特征是一个诗节中的某一行诗用于连接下一个诗节中某一行诗的韵。雪莱的《西风颂》是使用链韵的优秀范例,其第四段如下:

If I were a dead leaf thou mightiest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O Uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

坟地,/ 也无法救她出死亡陷阱。’”(刘新民译)

13“丢失”是一种艺术,要掌握并不难;/ 许多事物真像是巴望着被丢失,/ 所以说,丢失了它们决不是灾难。// 每一天丢失点东西。接受那不安:/ 丢失了门钥匙,被糟蹋了的时日。/ “丢失”是一种艺术,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem‘d a vision; I would ne‘er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

O! life me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too like thee: tameless, and swift, and proud.14

(Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind)

前四个诗节的押韵格式为aba bcb cdc ded,每个诗节单独来看都是吻韵,而且每个诗节的中间诗行成为链接诗行,它与下一诗节的首尾两诗行押尾韵,这样,所有诗行就链接起来了。

又如拉金的《床上的谈话》:

Talking in bed ought to be easiest,

Lying together there goes back so far,

An emblem of two people being honest.

Yet more and more time passes silently.

Outside, the wind‘s incomplete unrest

Builds and disperses clouds about the sky,

And dark towns heap up on the horizon.

None of this cares for us. Nothing shows why

At this unique distance from isolation

It becomes still more difficult to find

Words at once true and kind,

Or not untrue and not unkind. 15

(Philip Larkin: Talking in Bed)

14假如我是一片枯叶被你浮起,/ 假如我是能和你飞跑的云雾,/ 是一个波浪,和你的威力同喘息,// 假如我分有你的脉搏,仅仅不如/ 你那么自由,哦,无法约束的生命!/ 假如我能像在少年时,凌风而舞/ 便成了你的伴侣,悠游于太空/(因为啊,那时候,要想追你上云霄,/ 似乎并非梦幻),我就不致像如今// 这样焦躁地要和你争相祈祷。/ 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!/ 我跌在生活的荆棘上,我流血了!// 这被岁月的重轭所制服的生命/ 原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。(查良铮译)

15在床上谈话是最惬意的事儿,/ 躺在一起回想到很远的时候,/ 这是两个人互相忠诚的标志。// 越来越多的时间悄悄溜走了。/ 户外,风儿时断时续地动荡着,/ 在天上到处构筑又驱散云朵。// 地平线上黑色的城市堆积起来。/ 没有谁为我们操心。在这个远离/ 孤立状态的独特地方没有迹象// 表明为什么找到

前三个诗节的韵式是aba cac dcd,前一个诗节的首尾行与下一个诗界的中间行押韵,从而将三个诗节链接起来。最后一个诗节押单韵。

第二节押韵格式的组合使用

上面讨论的四种基本押韵格式都与二行、三行和四行诗节联系在一起。有时,一个诗节会有五个或五个以上的诗行,这时就会出现两种甚至两种以上的押韵格式的组合。

一、五行诗节中押韵格式的组合

例如雪莱的《致云雀》开始两诗节:

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert—

That from heaven or near it

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.16

(Percy Bysshe Shelley: To a Skylark)

每个诗节中的押韵格式为ababb。这是隔行押韵的变体形式,也可以说前三行是吻韵格式,后两行是双行韵格式,后两行与第二行又押韵。又如艾伦?坡的《致海伦》:

Helen, thy beauty is to me

Like those Nicéan barks of yore,

That gently, over a perfumed sea,

The weary, way-worn wanderer bore

To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,

Thy hyacinth hair, thy classic face,

Thy Naiad airs have brought me home

16祝你长生,欢乐的精灵!/ 谁说你是只飞禽?/ 你从天庭,或它的近处,/ 倾泻你整个的心,/ 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。// 你从大地一跃而起,/ 往上飞翔又飞翔,/ 有如一团火云,在蓝天/ 平展着你的翅

To the glory that was Greece,

And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche

How statue-like I see thee stand,

The agate lamp within thy hand!

Ah, Psyche, from the regions which

Are Holy-Land! 17

(Allan Poe: To Helen)

这首诗三个诗节的押韵格式分别是abab,ababa和abbab,它们都应该是隔行韵的变体,但第三个诗节的前四行又有吻韵的味道。另外,Nicéan中的é表示这个音节重读,从而使这个诗行成抑扬格韵步。

二、六行诗节中押韵格式的组合

例如华兹华斯《我独自漫游像一片云》第一诗节和最后诗节:

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.18

(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)

每个诗节的押韵格式是ababcc,即隔行韵和双行韵格式的组合。

三、七行诗节中的组合

17海伦,你的美在我的眼里,/ 犹往时尼西亚三桅船/ 航行在飘香之海,悠悠地/ 把倦于漂泊的困乏船员/ 送回他故乡的海岸。// 早已习惯在怒海上飘荡,/ 你典雅的脸庞,你的卷发,/ 你水神般风姿带我返航,/ 返回往时的希腊和罗马,/ 返回往时的壮丽和辉煌。// 看!壁龛似的明亮窗户里,我见你站着,多像尊雕像,/ 一盏玛瑙灯你拿在手上!/ 赛姬女神哪,神圣的土地/ 才是你家乡。(黄杲炘译)

18我独自漫游,箱山谷上空/ 悠悠飘过的一朵云霓,/ 蓦然举目,我望见一丛/ 金黄的水仙,缤纷茂密;/ 在湖水之滨,树荫之下,/ 正随风摇曳,舞姿潇洒。//……从此,每当我倚榻而卧,/ 或情怀抑郁,或心境茫然,/ 水仙啊,便在心目中闪烁——/ 那是我孤独时分的乐园;/ 我的心灵便欢情洋溢,/和水仙一道

七行诗节中,最普通的是抑扬格五韵步的皇韵(rhyme royal)诗节。它是苏格兰国王詹姆斯一世在他的诗歌Kings Quair中所使用的诗节而创造出来的。乔叟在《特罗勒斯与克丽西德》(Troilus and Criseyde)中最早使用这一诗节,因此皇韵诗节又称特罗勒斯诗节(Troilus stanza)或乔叟诗节(Chaucer stanza)。以下是选自《特罗勒斯与克丽西德》卷一中特罗勒斯的一段情歌的第一诗节,其韵脚是ababbcc。

―If no love is, O God, what fele I so?

And if love is, what thing and whiche is he?

If love be good, from whennes cometh my wo?

If it be wikke, a wonder thinke me,

When every torment and adversitee

That cometh of him, may to me savory thinke;

For ay thurst I, the more that I it drinke. 19

这种格式是在四行诗节基础上发展起来的,其押韵格式也是在隔行押韵(abab)或双行押韵(bbcc)的基础上加一个三行诗形成的。

四、八行诗节中押韵格式的组合使用

八行诗节的基本结构是由六行隔行韵(ababab)加一个双行韵构成(cc),如叶芝的《驶向拜占庭》最后一个诗节:

Once out of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come. 20

(W.B. Yeats: Sailing to Byzantium)

拜伦的长诗《唐璜》(Don Juan)是由八行诗节构成,押韵格式为abababcc,即由六行隔行韵加一个双行韵构成,例句见后面史诗章节。

19假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?/ 假使爱存在,它究竟是怎样一种东西?/ 假使爱是好的,我的悲哀何从而降落?/ 假使爱是坏的,我想却有些希奇,/ 哪管它带来了多少苦难和乖戾,/ 好似生命之源,竟能引起我无限快感;/ 使我愈喝得多,愈觉得口里燥干。(方重译)

20一旦超脱了自然,我再也不想/ 从任何自然物体取得我的体型;/ 除非像希腊的金匠铸造的那样,/ 用镀金或锻金所铸造的身影,/ 使那个要睡的皇帝神情清爽,/ 或者就镶在那金树枝上歌吟,/ 唱着过去、现

九行诗节以斯宾塞诗节(Spenserian stanza)为代表,他是在长诗《仙后》中创造的一种诗节,以下是卷一第一章的第一诗节:

Gentle Knight was pricking on the plaine,

Ycladd in mightie armes and silver shielde,

Wherein old dints of deepe wounds did remaine,

The cruell markes of many a bloudy fielde;

Yet armes till that time did he never wield:

His angry steede did chide his foming bitt,

As much disdayning to the curbe to yield:

Full iolly knight he seemd, and faire did sitt,

As one for knightly giusts and fierce encounters fitt. 21

(Edmund Spenser: Faerie Queen)

这种诗节的押韵格式是ababbcbcc,是在隔行韵和链接韵基础上发展起来的,既有隔行韵味道,又有链接韵味道。斯宾塞的这种九行诗节押韵格式是固定的。

其他诗人也写九行诗节的诗,其押韵格式就不那么固定,如多恩的《追认圣徒》第一诗节:

For God‘s sake hold your tongue, and let me love,

Or chide my palsy, or my gout,

My five gray hairs, or ruined fortune, flout,

With wealth your state, your mind with arts improve,

Take you a course, get you a place,

Observe His Honor, or His Grace

Or the king‘s real, or his stampèd face

Contemplate; what you will, approve,

So you will let me love. 22

(John Donne: The Canonization)

这节诗行的押韵格式为abbacccaa,显然,前面四行是吻韵,后面五行是双行韵的变体。

21有一位高贵的骑士驱马在平原,/ 全副武装,银制盾牌手中持,/ 归时的深深创痕残留在盾面,/ 那是多次血战的残酷标记;/ 但直到这时,他尚未用过这武器:/ 怒马咬啮着笼头,口沫喷飞,/ 仿佛不甘于屈从马勒的绊羁:/ 那骑士英姿飒爽,端坐在马背,/ 适合于激烈的战斗和骑士的比武大会。(朱维之译)

22千万别出声,且让我爱,/ 或者大骂我的瘫痪,或痛风,/ 或者嘲笑我的五根灰发,或衰败的命运,/ 以财富改善你的地位,学问改善你的心智,/ 找到你的生路,得到你的位置,/ 看某阁下的眼色,/ 拍某大人

由于诗行较多,十行诗节没有固定的押韵格式,但大多数是从基本押韵格式上变化而来,例如多恩的《升起的太阳》第一节:

Busy old fool, unruly sun,

Why dost thou thus

Through windows and through curtains call on us?

Must to thy motions lovers‘ seasons run?

Saucy pedantic wretch, go chide

Late schoolboys and sour prentices,

Go tell court huntsmen that the king will ride,

Call country ants to harvest offices;

Love, all alike, no season knows nor clime,

Nor hours, days, months, which are the rags of time. 23

(John Donne: The Sun Rising)

这个诗节的押韵格式是abbacdcdee,显然,前四行押吻韵,接下来的四行押隔行韵,最后两行押双行韵。又如济慈《夜莺颂》第四诗节:

Away! Away! For I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards:

Already with thee! Tender is the night,

And haply the Queen –Moon is on her throne,

Cluster‘d around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways. 24

(John Keats: Ode to a Nightingale)

这个诗节的押韵格式是ababcdecde,显然,前四行押隔行韵,后六行也押隔行韵,但隔两行而非基本格式的隔一行。

23忙碌的老傻瓜,不守规矩的太阳,/ 你为什么要如此,/ 透过窗户,透过帘栊来把我们探视?/ 难道恋人的季节必须与你的运行一致相当?/ 没礼貌又爱教训人的家伙,去呵责/ 迟到的小学生,和慢吞吞的伙计,/ 去告知宫廷猎手,国王将要上马出猎,/ 召唤乡下的蚂蚁去干收获的活计;/ 爱情,永远都一样,不知什么季节、气候,/ 也不知时刻、日子、月份,这些不过是时光的碎布头。(傅浩译)

24离开!离开!我向你飞来。/ 酒神、仙豹共驾的车儿抛开,/ 将那诗神无形的双翅依赖,/ 尽管迟钝的头脑困惑,痴呆。/ 啊,我早已与你同在!/ 夜色温柔,群星徘徊,/ 簇拥月后登宝台。/ 独此处光芒不再,

七、“维拉内拉”(villanelle)十九行诗

这种诗体在文艺复兴时期用于当时流行的牧歌中,它起源于意大利民谣的诗体,格律很严:每首由五个三行诗节构成,限用两个韵,三行诗节的韵脚安排为aba,四行诗节为abaa,第一节中的第一行与第三行还必须在后面的四节中轮流用作第三行,并在最后的四行节中双双出现,作全诗结句。如狄兰?托马斯的《不要温和地走进那个良夜》:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light. 25

(Dylan Thomas: Do not Go Gentle into That Good Night)

25(不要温和地走进那个良夜,/ 白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;/ 该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。// 聪明人临终时虽知黑暗理不缺,/ 由于他们的话语没迸出闪电,/ 他们也没有温和地走进那良夜。// 最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业/ 虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——/ 他们怒斥那光明的消歇。// 狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,/ 懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——/ 他们并不温和地走进那良夜。// 严肃的人们——临终时用盲目的视觉/ 见到瞎眼能放光如流星而欢忭——/ 他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。// 而你呵,父亲,在高处心怀悲切,/ 请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。/ 不要温和

诗人的父亲常常给年少的他朗诵莎士比亚的作品,并鼓励他写诗。在父亲最后的日子里,挚爱他的儿子在他的病榻前为他反复朗诵这首杰作。诗人认为父亲是个有见识的人,具有多种非凡的品质,因此他列举了数种典型之人对待死亡的态度,殷殷劝说父亲不要被动地屈从,而应以生命的激情和勇气与死神抗挣。诗人请求父亲以一如既往的热情来关心自己,哪怕是诅咒或祝福。

英语诗歌押韵

第三讲英美诗歌的押韵 押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。 从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。 第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget. 1 (Christina Rossetti: Song) 第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。 又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. 2 (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea 形成悦耳动听的韵味和节奏感。 再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so 1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。(杨德豫译)

英语诗歌的韵律

英语诗歌的韵律(metre)英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。 英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。 ……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。 1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。 Is this | a fast, | to keep

The lard | or lean And clean? (Herrick) 2.韵律(Metre): 英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即:抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及:扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。 英诗的韵(rhyme) 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great 和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式: The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。 英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)

中英文诗歌特色对比

中英文诗歌的特色 《英文诗歌》 英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。 英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。 ……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵 律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。 1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、 七音步(heptameter)、八音步(octometer)。 Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean? (Herrick) 2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格 (Amphibrach): (Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。 涂寿鹏编著 , 《英文诗歌导读》 英诗的韵 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式:The light that lies in women's eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。

英语诗歌格律

英语诗歌的格律 1.一首诗(a poem)往往包含有若干诗节(stanze 或strophe ), 每节又分为若干行(line 或verse ),每个诗行由若干音步(foot )组成, 音步则是由一定数目的重读音节(arsis 或ictus )和非重读音节(thesis )按照一定规律排列而成。 音步的排列方式构成英诗的格律(meter 或measure )。 2. 依照每一音步中重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列方式,可以把音步分成不同种类,即格律。 常见的英语诗歌格律有四种。 a) 抑扬格(Iambus ;the Iambic Foot ):一个音步由一个非重读音节加上一个重读音节构成。 b) 扬抑格(Trochee ;the Trochaic Foot ):一个音步由一个重读音节加上一个非重读音节构成。 c) 扬抑抑格(Dactyl ):一个音步由一个重读音节加上两个非重读音节构成。 d) 抑抑扬格(Anapaest ;theAnapaesticFoot ):一个音步由两个非重读音节加上一个重读音节构成。 不常见的几种格律。 e) 抑扬抑格(Amphibrach ;theAmphibrachyFoot ):一个音步由三个音节组成,其中第一、三个音节为非重读音节,第二个音节为重读音节。 f) 扬扬格(Spondee ):一个音步由两个重读音节构成。 g) 抑抑格(Pyrrhic ):一个音步由两个非重读音节构成。

3. 音步也有完整和不完整之分。诗行中每个音步的格律都相同,则为完整音步(actalecticfoot ); 如果诗行最末一个音步缺少一个音节,则为不完整音步(cactalectic )。 4. 诗的各行音步数目不定,诗行按音步数量分为以下几种: 一音步(monometer ) 二音步(dimeter ) 三音步(trimeter ) 四音步(tetrameter ) 五音步(pentameter ) 六音步(hexameter ) 七音步(heptameter ) 八音步(octameter ) 超过八音步的诗行在英语诗歌中较为少见。 5. 音步的数目与格律结合起来, 又可进一步细分为许多小类, 如抑扬格一音步(iambicmonometer ) , 扬抑格一音步(trochaicmonometer ) , 抑抑扬格三音步(anapaestictrimeter ) , 扬抑格四音步(trochaictetrameter ) , 抑扬格五音步(iambicpentameter ) ,扬抑格六音步(trochaichexameter )等。

尾音押韵复踏 英文诗

Life is like a pillow As soft as the snow Life is also metal As hard as we know If you are idle You are who hollow If you have sown You won’t get only a zero When we are on the road Sometimes miss in a hole Ought to open the window Leave ourselves out of the shadow Imagine being an idol Fancy being a hero Believe you are special Nothing is impossible We have made an oath It is immortal

There’s no betrayal Our heart is national We are so mental That our mind fast like arrow We are 47 in total Believe in the bright tomorrow We don’t need to follow Cause’ we have our own soul Water keeps flowing Wheels still roll Faith must be kept though Something useless must be thrown We are ready, so Let’s go What does wind blow Is just for birthday candle

第三讲:英语诗歌的押韵

《英美诗歌选读》课程教案第三讲首页 备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第三讲英美诗歌的押韵 押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。 从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。 第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. 1 (Christina Rossetti: Song) 第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。 又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. 2 (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。(杨德豫译)

第四讲:英语诗歌的基本押韵格式

《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页 备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第四讲英美诗歌的基本押韵格式 押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。 押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。 第一节基本押韵格式 双行押韵格式(aa) 它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。 双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。 开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行: A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures (1) (John Keats: Endymion) 这些诗行的特点是: 1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。/ 这样子,每天清晨,我们编织/ 绚丽的彩带,把我们跟尘世系牢,/ 不管失望,也不管狠心人缺少/ 高贵的天性……(屠岸译)

押韵诗歌

《Wavin' Flag》 when i get old er i will be strong er they'll call me freedom just like a wavin flag and then it goes back (3x) born to a thr one stronger than ro ome but violent pr one poor people z one but its my h ome all i have kn own where i got gr own streets we would r oam ………………………………………………………………Oh, Captain! My Captain By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is

worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

英语诗歌韵脚

英诗的格律 1 音步Foot 在汉语中,诗歌的节奏以词为单位,通过平仄变化来表现音韵的和谐。英诗也如此,不过它的单位不是字(词),而是“韵节”或“音步”(foot),即一定数目的强弱音以一定方式的组合。我们要求每行的字数相同,英诗则要求韵节数相同。如果拿韵节来代替“字”,那么英诗也有与汉诗类似的一些规则。我们看Wordsworth的《孤独的收割女》(The Solitary Reaper)里的两句: O Listen! For the vale profound Is overflowing with the sound. 以韵节为单位写出来,就是 < the vale> . 每个<>为一个韵节,它由两个音组成,前一个是弱音,后一个是强音。这样的韵节是最常见的所谓“抑扬格”(ia mbic foot)。从这个分解可见,英诗是以音节为单位的,甚至把单词分开来。这在口语里常见。我们需要习惯的是,忘掉“词”的意思,只听声音。

有了抑扬格的例子,就不难理解所有其他形式了,据说古代有20多种呢。不过,现代英诗最通行的只有四种,除了抑扬格外,还有扬抑格(Trochaic foot)、抑抑扬格(A napaestic foot)、扬抑抑格(Dactylic foot): 若干韵节构成一行诗句,它的长度叫meter。最短的当然只有一个韵节(monometer),最长的有八个(octameter),而最流行的是五个,即所谓的“五音步”(pentameter),而且常常是抑扬格的,这就是iambic pentameter。 一音步(monometer) 二音步(dimeter) 三音步(trimeter) 四音步(tetrameter) 五音步(pentameter) 六音步(hexameter) 七音步(heptameter) 八音步(octameter) 借音步来说,我们的七律是四音步的,如“无边落木 萧萧下”,“春蚕到死丝方尽”等。而五律就只有三个音步,如“江流天地外”,“国破山河在” 等。同样七言,如“知谁伴名园露饮”,就不能作为七言诗的句子。可见我们终究还是以词义为单位,而通过平仄变化来表现节奏。词之间为“顿”,有人翻译英诗,就拿“顿”来对应“步”,

英文诗的押韵规则

英文诗的押韵规则 诗歌是纯文学。英美文学传统中此种文学形式十分繁荣,在这方面甚至可与被称为“诗的国度”的中国相提并论。正如学习汉语不明诗词歌赋为何物,就难入佳境一样,学习英文而不解诗味,也堪称憾事。然而,由于用词典雅、句法精炼、形式别致以及意象丰富等等缘故,英文诗号称难读。本课程精选莎士比亚以来名家名诗数十首,解其句读,析其格律,达其妙趣,并判其风格,使初学者尝其一脔,略知滋味,并望其由此获得进入英诗宝库之门径。导引 诗歌是一种精美的艺术,趣味高一点的人一般都喜欢诗歌。受过良好教育的中国人都会背诵若干首古诗。现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英文诗歌多少有些领略才好。中国文学中诗歌成就极大,英语文学中,诗歌也极其丰富多彩。语言艺术的最高表现形式在诗歌。如果只是知道实用性的英文,只学习商业英文、法律英文等英文,对英语文学毫无修养,对英文诗歌一无所知,那将是一个不小的遗憾,将会影响到审美能力的发展和提高。 学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是一个遗憾,而且从英语学习这一角度看,不学一些英文诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。如果对诗歌有一定修养,其语言表达能力会大大提高。试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,其汉语水平不会很高。学英语者也是如此。如果他对莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人的著名诗篇一窍不通,其英文水平也不会很高。 总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。这不仅有助于提高我们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。 英诗基础知识

小升初冲外英文押韵诗歌

小升初考试英文押韵诗歌练习题 (适用于考外校) 2018.10.6 说明:每空一词,单词首字母已给出。 ——<1>—— One,two,three,four, Come in and close the d________. Five,six,seven,eight, It’s time for class,but you are l_______. Nine,ten,nine,ten, Don’t be late a_______. ——<2>—— Apples,apples, Red and s________. I like to eat. Bananas and pears, Green and yellow. Eat them t________. ——<3>—— What would you like?

I’d like some r________. What would you like? I’d like some pies. Sure,they’re very n________. ——<4>—— It’s one in the afternoon. Don’t watch the c_________. Don’t play with your b_________. Now eat your rice with this s_________! ——<5>—— Do you like my h__________. Little mouse? Here’s the kitchen,there’s my c__________. Here’s the s__________,there’s my book. ——<6>—— Here are some masks f_________Halloween, In black,red,yellow and g__________. Please t__________a dog or a pig, Or a tiger mask,if you want something b__________.

英文诗歌赏析

英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 一、诗的格律“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry:Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-?? ?Touch her not / ?scornfully, ?Think of her / ?mournfully. - Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。 O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight. 在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。 二、诗的押韵 押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。 1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。 1)联韵:aabb型。 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight

英文诗歌-韵律学

《英文诗歌》 英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。 ……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。 Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean? (Herrick) 2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。 涂寿鹏编著, 《英文诗歌导读》 英诗的韵 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式:The light that lies in women's eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。 英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。(Dasha整理) 英诗体例:

英美文学诗歌分析鉴赏

英美文学诗歌分析鉴赏 英语诗歌入门诗歌是纯文学。英美文学传统中此种文学形式十分繁荣,在这方面甚至可与被称为“诗的国度”的中国相提并论。正如学习汉语不明诗词歌赋为何物,就难入佳境一样,学习英文而不解诗味,也堪称憾事。然而,由于用词典雅、句法精炼、形式别致以及意象丰富等等缘故,英文诗号称难读。本课程精选莎士比亚以来名家名诗数十首,解其句读,析其格律,达其妙趣,并判其风格,使初学者尝其一脔,略知滋味,并望其由此获得进入英诗宝库之门径。 导引 诗歌是一种精美的艺术,趣味高一点的人一般都喜欢诗歌。受过良好教育的中国人都会背诵若干首古诗。现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英文诗歌多少有些领略才好。中国文学中诗歌成就极大,英语文学中,诗歌也极其丰富多彩。语言艺术的最高表现形式在诗歌。如果只是知道实用性的英文,只学习商业英文、法律英文等英文,对英语文学毫无修养,对英文诗歌一无所知,那将是一个不小的遗憾,将会影响到审美能力的发展和提高, 学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是一个遗憾,而且从英语学习这一角度看,不学一些英文诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。如果对诗歌有一定修养,其语言表达能力会大大提高。试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,其汉语水平不会很高。学英语者也是如此。如果他对莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人的著名诗篇一窍不通,其英文水平也不会很高。 总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。这不仅有助于提高我们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。 英诗基础知识 读英文诗歌相当不容易。其中的主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显区别。为更好地欣赏英文诗歌,很有必要了解一些相关的基本知识。这方面的知识极其细致,以下只介绍一些最基本的。 一节奏 诗歌是具有音乐性的语言。音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。举两个简单的例子: 《东方红》的节奏就是强——弱: 5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│ 《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱: 11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│ 中国古诗有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。如

英文诗歌赏析-人教版[整理]

Appreciation of English Poetry 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 英诗浩如烟海,篇幅长短不一。为使大家了解英诗,并能欣赏,请大家学习以下四个方面的内容:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 一、诗的格律 格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: 注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉。 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节)。 Tiger!/ Tiger!/ burning / bright In the / forests / of the / night 3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格 Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格

英语诗歌的欣赏

英语诗歌的欣赏 英诗浩瀚,篇幅长短不一,长至成集,短至几句。 本文从实用角度阐述英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“︶”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796):My Luve Is like a Red,Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶-/︶-/︶

-/(︶-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-︶/-︶/-︶/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake:The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格︶︶-/︶︶-/︶︶- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-︶︶/-︶︶ˊTouch her not / ˊscornfully, ˊThink of her / ˊmournfully. - Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶下例中最后一个音步为抑扬格。

相关文档
最新文档