the hermeneutic motion by GeorgeSteiner

the hermeneutic motion by GeorgeSteiner
the hermeneutic motion by GeorgeSteiner

The Hermeneutic Motion

By George Steiner (Excerpted from Chapter 5,

pp. 312-317) The hermeneutic motion, the act of elicitation and appropriative transfer of meaning, is fourfold. There is initiative trust, an investment of belief, underwritten by previous experience but epistemologically exposed and psychologically hazardous, in the meaningfulness, in the 'seriousness' of the facing or, strictly speaking, adverse text. We venture a leap: we grant ab initio that there is 'something there' to be understood, that the transfer will not be void. All understanding, and the demonstrative statement of understanding which is translation, starts with an act of trust. This confiding will, ordinarily, be instantaneous and unexamined, but it has a complex base. It is an operative convention which derives from a sequence of phenomenological

阐释学过程

乔治·施泰纳

(选自第五章, 312 - 317页) 阐释学过程,是引出或用于

转换意义的行为,具有四重性。我们会依据以往的经验,对意义文本、或面对“严肃”体材文本或敌对文本时,有初步信任,这种信任的投资,在认识上显而易见,在心理上有一定冒险。我们冒险走一大步,一开始就认为需要理解“存在的一些事”,意义的转换也并不是无意义的。始于信任行为的所有理解以及关于理解的陈述性说明都是翻译。

通常这种深信不疑,是瞬间产生、未经检验的,但却有复杂的基础。这个复杂的基础包括:源自现象学序列的假设中的操作惯例、世界的普遍性、不同或对立的语义系统中存在的意义、对比和平行

assumptions about the coherence of the world, about the presence of meaning in very different, perhaps formally antithetical semantic systems, about the validity of analogy and parallel. The radical generosity of the translator ('I grant beforehand that there must be something there'), his trust in the 'other', as yet untried, unmapped alternity of statement, concentrates to a philosophically dramatic degree the human bias towards seeing the world as symbolic, as constituted of relations in which 'this' can stand for 'that', and must in fact be able to do so if there are to be meanings and structures.

But the trust can never be final. It is betrayed, trivially, by nonsense, by the discover)' that 'there is nothing there' to elicit and translate. Nonsense rhymes, poésie concrète', glossolalia are untranslatable because they are lexically non-communicative or 的有效性。

译者的慷慨和包容(我之前认为存在一些事),译者对“其他”的信任,尽管未加验证,声明也未经考究,在哲学程度上集中表现为,人类对世界的看法带有个人偏见,是带有符号性的、组成关系中“这”可以代替“那”,若存在意义和结构,实际就可以这么认为。

但是信任不是最终的结果。若文本无意义或发现“那里不存在”需要被引导出和翻译出,那么这种信任就会遭受背叛。无意义的押韵如poésie concrète', glossolalia,都是不可译的,因为在词汇上这些词是不交流的或者无关紧要的。然而,,信任的承诺需要共同的法则或多或

deliberately insignificant. The commitment of trust will, however, be tested, more or less severely, also in the common run and process of language acquisition and translation (the two being intimately connected). 'This means nothing' asserts the exasperated child in front of his Latin reader or the beginner at Berlitz. The sensation comes very close to being tactile, as of a blank, sloping surface which gives no purchase. Social incentive, the officious evidence of precedent--'others have managed to translate this bit before you'--keeps one at the task. But the donation of trust remains ontologically spontaneous and anticipates proof, often by a long, arduous gap (there are texts, says Walter Benjamin, which will be translated only 'after us'). As he sets out, the translator must gamble on the coherence, on the symbolic plenitude of the world. Concomitantly he leaves himself 少的验证,并且在语言的习得过程或翻译中检验。(语言的习得过程和翻译两者紧密相关)“没什么意义”可以称之为愤怒的孩子对他的拉丁语读本的无奈或者初学者面对Berlitz的迷茫。

这种感觉类似于想要抓住光滑斜面的触觉社会诱因以及之前的非正式因素—“在你之前已经有人试图翻译过这句话了”—都会让译者保持着任务面前的状态。

但是信任的馈赠,在本体论上是自然而然的,而且期望上验证,但通常很大的差距(沃尔特·本杰明Walter Benjamin 说本文总是在“我们之后”才进行翻译)。译者开始翻译时必须对世界的普遍联系和多样化符号打赌。同时,译者因两种相关辩证法的共同作用而容易受形而上学的影响,使自己处于危险的境地而受到攻击,虽然在极端情况或在理论的限制条件下才会发生。

vulnerable, though only in extremity and at the theoretical edge, to two dialectically related,

mutually determined metaphysical risks. He may find that 'anything' or 'almost anything' can mean 'everything'. This is the vertigo of self-sustaining metaphoric or analogical enchainment experienced by medieval exegetists. Or he may find that there is 'nothing there' which can be divorced from its formal autonomy, that every meaning worth expressing is monadic and will not enter into any alternative mould. There is Kabbalistic speculation, to which I will return, about a day on which words will shake off 'the burden of having to mean' and will be only themselves, blank and replete as stone.

After trust comes aggression. The second move of the translator is incursive and extractive. The relevant analysis is that of Heidegger when he focuses our 他也许发现“任何事情”或者“大多数事情”可以意味着“所有事情”。这是中世纪诠释家的模棱两可的自我支撑的隐喻或者类推的有限经验。或者译者可能发现那里“什么都没有”区分于形式的自由,每一个值得表达的意义都是一元的不可替代的。

那么回归到卡巴拉(Kabbalistic)的推测,未来单词可以摆脱“含义的负担”仅代表自身,如石头一样空白而具实体的。

信任之后是入侵。译者要做的第二步就是侵入然后提取。有关的分析是关于黑格尔(Heidegger)

attention on understanding as an act, on the access, inherently appropriative and therefore violent, of Erkenntnis to Dasein. Da-sein, the 'thing there', 'the thing that is because it is there', only comes into authentic being when it is comprehended, i.e. translated.~ The postulate that all cognition is aggressive, that every proposition is an inroad on the world, is, of course, Hegelian. his Heidegger's contribution to have shown that understanding, recognition, interpretation are a compacted, unavoidable mode of attack. We can modulate Heidegger's insistence that understanding is not a matter of method but of primary being, that 'being consists in the understanding of other being' into the more naive, limited axiom that each act of comprehension must appropriate another entity (we translate into).Comprehension, as its etymology shows, 'comprehends' 当他注意到我们将注意力集中在理解行为,集中在入驻文章并理解,内在的适当行为因而是暴力的,及有关Erkenntnis对Dasein 的分析。Da-sein “那里的东西”“东西是因为存在于那里”要理解的真正的存在,比如翻译。假定所有的认知都是入侵,假定每个命题都是对世界的一种侵袭,那么黑格尔的推测同样也是如此。黑格尔的的贡献证明理解,认知,解释,都是一个压缩的的不可避免的侵袭的模式。

我们可以调整黑格尔所认为的理解不是一种方式而主要是成为理解的一部分或者其他理解的部分,成为更纯粹有限的真理——任何理解行为必须是恰当的或者是其他我们翻译的实体。其语源学上显示“理解”不仅是认知也是包容消化和吸收。

not only cognitively but by encirclement and ingestion. In the event of interlingual translation this maneuver of comprehension is explicitly invasive and exhaustive. Saint Jerome uses his famous image of meaning brought home captive by the translator. We 'break' a code: decipherment is dissective, leaving the shell smashed and the vital layers stripped. Every schoolchild, but also the eminent translator, will note the shift in substantive presence which follows on a protracted or difficult exercise in translation: the text in the other language has become almost materially thinner, the light seems to pass unhindered through its loosened fibers. For a spell the density of hostile or seductive 'otherness' is dissipated. Ortega y Gasset speaks of the sadness of the translator after failure. There is also a sadness after success, the Augustinian tristitia which 在语际翻译这种理解的演习是明确具备侵略性的消耗性的。圣杰罗姆Saint Jerome,他广为人知的对含义的形容,即译者将俘虏的意义带回家。

我们违反一个准则:翻译是经过仔细分析剥除重要的层面而后把破碎的躯壳留下。每个小学生以及杰出的译者都会注意到这种经过持久而困难的翻译训练而产生的实质性的转变:源语言文本内容上开始变得更加瘦弱,光纤几乎可以轻易穿透其稀疏的纤维。敌对或诱惑程度的“差异性”开始消散。加塞特(Gasset)谈到译者翻译失败之后的悲伤,同样翻译成功之后也有悲伤,奥古斯丁的悲伤tristitia 这种悲伤紧随拥有情爱和理性的同类行为之后。

follows on the cognate acts of erotic and of intellectual possession.

The translator invades, extracts, and brings home. The

simile is that of the open-cast mine left an empty scar in the landscape. As we shall see, this despoliation is illusory or is a mark of false translation. But again, as in the case of the translator's trust, there are genuine borderline cases. Certain texts or genres have been exhausted by translation. Far more interestingly, others have been negated by transfiguration, by an act of appropriative penetration and transfer in excess of the original, more ordered, more aesthetically pleasing. There are originals we no longer turn to because the translation is of a higher magnitude (the sonnets of Louise Labéafter Rilke's Umdichtung). I will come back to this paradox of betrayal by augment.译者的侵略,提取然后带回。如同在露天的煤场开采之后,在地面留下的伤疤。可以看出这种掠夺是种幻觉或者是错误翻译的标志。但是,至于译者的信任也有真正的临界个案。翻译对某些确定文本或者流派进行了充分的开采。更有趣的是,通过变形,适当的渗透以及对文本的大量转换,从而是文章更加调理化,更具美感,一些其他的文本或者流派已经被否定。

有时候我们不在关注原作,因为译文已经达到了更高的高度。(the sonnets of Louise Labéafter Rilke's Umdichtung) 我会再次详细讨论这个悖论。

The third movement is incorporative, in the strong sense of the word. The import, of meaning and of form, the embodiment, is not made in or into a vacuum. The native semantic field is already extant and crowded. There are innumerable shadings of assimilation and placement of the newly-acquired, ranging from a complete domestication, an at-homeness at the core of the kind which cultural history ascribes to, say, Luther's Bible or North's Plutarch, all the way to the permanent strangeness and marginality of an artifact such as Nabokov's 'English-language' Onegin. But whatever the degree of 'naturalization', the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure. The Heideggerian 'we are what we understand to be' entails that our own being is modified by each occurrence of comprehensive 第三个过程就是吸收,很大程度上是吸收单词的含义。含义和文本形式的输入和具体化不是真空的,而是实际存在的。本地化的语义场已经大量存在。新习得的语义场布局以及同化的影子,从完全的驯化,以文化史类为核心的归化,比如,路德的圣经或者North的Plutarch,陌生感和边缘感,又如纳博科夫(Nabokov)的“英语语言”。

但不论归化的程度或者输入的行为,都可能使原文本结构混乱或者原文本需要重新排列。马丁·海德格尔“我们是我们自己所理解的那样”需要产生的合理理解所修饰。

appropriation. No language, no traditional symbolic set or cultural ensemble imports without risk of being transformed. Here two families of metaphor, probably related, offer themselves, that of sacramental intake or incarnation and that of infection. The incremental values of communion pivot on the moral, spiritual state of the recipient. Though all decipherment is aggressive and, at one level, destructive, there are differences in the motive of appropriation and in the context of 'the bringing back'. Where the native matrix is disoriented or immature, the importation will not enrich, it will not find a proper locale. It will generate not an integral response but a wash of mimicry (French neo-classicism in its north-European, German, and Russian versions). There can be contagions of facility triggered by the antique or foreign import. After a time, the native organism will react, endeavoring to 没有语言,没有传统符号设置或者文化输入,就没有被改变的危险。

这里有两个相关的暗喻,他们被引入到圣礼之中,或者成为其化身,或者受到感染。

因交流而增加的价值转入到接受者的道德,精神状态之中。

尽管所有的翻译都是侵略的,在某种程度上可以说是破坏性的,然而侵占的动机或“带回的”文本却有不同。

当原文本主题不明确或者不成熟时,输入的文本就不充分,难以找到合适的载体。

就不会产生整体的影响,而是形成一种被冲蚀掉的模仿。(法国的新古典主义成为为北欧,包括德国,俄国形成的版本)

那么古文化或者外来文化的输入会引起原有基础的更新和扩展。之后,原文本组织就会有所反应,以努力中和或者驱除外来体。

neutralize or expel the foreign

body. Much of European romanticism can be seen as a riposte to this sort of infection, as an attempt to put an embargo on a plethora of foreign, mainly French eighteenth-century goods. In every pidgin we see an attempt to preserve a zone of native speech and a failure of that attempt in the face of politically and economically enforced linguistic invasion. The dialectic of embodiment entails the possibility that we may be consumed.

This dialectic can be seen at the level of individual sensibility. Acts of translation add to our means; we come to incarnate alternative energies and resources of feeling. But we may be mastered and made lame by what we have imported. There are translators in whom the vein of personal, original creation goes dry. MacKenna speaks of Plotinus literally submerging his own being. Writers have ceased from translation, sometimes too 从许多欧洲浪漫主义中可以看到对这种影响而做出的反击,对外国倾销商品实行禁运,尤其针对来自十八世纪法国的商品。

任何一种混合语言都可以看到试图为本土语言保留一些空间的尝试,和面对政治及经济上的实施的语言入侵的失败。

要想使辩证法具体化则需要付出代价。

在个人感知层面可以看到辩证法的存在。翻译行为增加了含义,我们要寻找体现感知的替代品。

但也许我们会被输入东西所掌控或者使自己的译文更加蹩脚。有些译者的个人原创血液已经干涸。

麦肯纳MacKenna谈及普罗提诺Plotinus(罗马新柏拉图派哲学家)的文学创作时说他的创作已经淹没于其自身。那些停止翻译的作家,也为时已晚,因为吸收的外

late, because the inhaled voice of the foreign text had come to choke their own. Societies with ancient but eroded epistemologies of ritual and symbol can be knocked off balance and made to lose belief in their own identity under the voracious impact of premature or indigestible assimilation. The cargo-cults of New Guinea, in which the natives worship what airplanes bring in, provide an uncannily exact, ramified image of the risks of translation.

This is only another way of saying that the hermeneutic motion is dangerously incomplete, that it is dangerous because it is incomplete, if it lacks its fourth stage, the piston-stroke, as it were, which completes the cycle. The aprioristic movement of trust puts us off balance. We 'lean towards' the confronting text (every translator has experienced this palpable bending towards and launching at his target). We encircle and invade cognitively. We come home laden, 来文本已经将自己的文本扼杀。

对仪式和符号有着古老而不全面认知的社会团体会因贪恋早熟或者难以消化的吸收引进,使自身失去平衡,失去自我认同。

新几内亚当地人对外来物品的崇拜为翻译的危险呈现出不可思议的精确生动的网状图像。

也就从侧面说明了阐释运动不完整具有危险性,若没有缺失阐释运动的四个基本阶段,那么就能如活塞击球一样形成一个圆周。

信任的先验论运动难以达到平衡。我们选择“倾向”与文本对立(每个译者都经历过为达到翻译目标而有的这种明显倾斜)。

我们认知性的将文本包围然后侵略,消化吸收,使整个系统因为移走或增加“别的”产生了不平

thus again off-balance, having caused dis-equilibrium throughout the system by taking away from 'the other' and by adding, though possibly with ambiguous consequence, to our own. The system is now off-tilt. The hermeneutic act must compensate. If it is to be authentic, it must mediate into exchange and restored parity.

The enactment of reciprocity in order to restore balance is the crux of the métier and morals of translation. But it is very difficult to put abstractly. The appropriative 'rapture' of the translator--the word has in it, of course, the root and meaning of violent transport--leaves the original with a dialectically enigmatic residue. Unquestionably there is a dimension of loss, of breakage--hence, as we have seen, the fear of translation, the taboos on revelatory export which hedge 衡,也许对我们自身来说有种模糊的影响。

系统现在变得倾斜。阐释行为要对其补偿,以实现平衡。若果这样是可行的,那么阐释行为必须进行调节交换以重塑等价平衡。

为了恢复平衡,互惠原则的实施是职业和道德翻译的关键。但是这很抽象,难以把握。当然,译者特有的“兴奋”——暴力运输的词汇、词根和含义——使原文保留一种神秘莫测的相对论。

毫无疑问这种暴力运输会有个损失或者破损的尺度,因此如我们所见,翻译的担忧、对泄漏输出的禁忌,隔绝了许多文化中的神圣文本、任职仪式和公理。

sacred texts, ritual nominations,

and formulas in many cultures. But the residue is also, and decisively, positive. The work translated is enhanced. This is so at a number of fairly obvious levels. Being methodical, penetrative, analytic, enumerative, the process of translation, like all modes of focused understanding, will detail, illumine, and generally body forth its object. The over-determination of the interpretative act is inherently inflationary: it proclaims that 'there is more here than meets the eye', that 'the accord between con- tent and executive form is closer, more delicate than had been observed hitherto'. To class a source-text as worth translating is to dignify it immediately and to involve it in a dynamic of magnification (subject, naturally, to later review and even, perhaps, dismissal). The motion of transfer and paraphrase enlarges the stature 确切的说,保留下里的也是积极的。翻译文本有众多方面有明显的提高。更加系统化,有说服力,更条理化,像所有集中于理解的模式,翻译过程会更加注重细节,清晰,目标明确。

翻译行为的多元决定论是其本身固有的膨胀:翻译行为宣称,“有比眼睛看到的更多的东西”,“内容和形式的一致比迄今为止更密切、更精细”。

分类值得翻译的源文本是增加了源文本的高度,涉及动态上的放大(主题,自然性,评论,甚至,解雇)。

转移或者释义运动扩大了源文本的价值,从历史学的观点来看,就文本所能传播的文化性而言,译文更具威望。但是这种增加有

of the original. Historically, in terms of cultural context, of the public it can reach, the latter is left more prestigious. But this increase has a more important, existential perspective. The relations of a text to its translations, imitations, thematic variants, even parodies, are too diverse to allow of any single theoretic, definitional scheme. They categorize the entire question of the meaning of meaning in time, of the existence and effects of the linguistic fact outside its specific, initial form. But there can be no doubt that echo enriches, that it is more than shadow and inert simulacrum. We are back at the problem of the mirror which not only reflects but also generates light. The original text gains from the orders of diverse relationship and distance established between itself and the translations. The reciprocity is dialectic: new 'formats' of significance are initiated by distance and by contiguity. Some 个更重要的存在主义观点。

文本和译本之间的关系,是模仿,主题变形,甚至是拙劣的复制,它们之间的关系复杂多样,所以不是单个的理论或者定义的组合。

两者之间的关系可以脱离其具体的原始类型,分类了含义、含义的及时性、以及语言事实的存在和影响的全部问题。

但毫无疑问会有大量回响,不仅是有大量影子和无效幻影。

现在我们回到镜子的问题,镜子不仅反映了事实而且还会反射光。

源文本因其与译文的多样性关系增加了逻辑顺序,并与译文保持距离。

然而形成的相互作用也是辩证的:新“格式”的重要意义始于距离的远近。

一些译本远离画幕,一些译文出现在画幕上。

translations edge us away from the canvas, others bring us up close.

This is so even where, perhaps especially where, the translation is only partly adequate. The failings of the translator (I will give common examples) localize, they project as on to a screen, the resistant vitalities, the opaque centers of specific genius in the original. Hegel and Heidegger posit that being must engage other being in order to achieve self-definition. This is true only in part of language which, at the phonetic and grammatical levels, can function inside its own limits of diacritical differentiation. But it is pragmatically true of all but the most rudimentary acts of form and expression. Existence in history, the claim to recognizable identity (style), are based on relations to other articulate constructs. Of such relations, translation is the most graphic.

Nevertheless, there is unbalance. The translator has 甚至无论出现在哪里,翻译都不甚完美。译者的失败(我在这里列举常见的例子),集中于呈现在屏幕上的译文缺乏活力以及不能清晰呈现原文的具体精神。

黑格尔、海德格尔认为为了实现自我就得先成为其他。在语音和语法水平,这种观点在部分语言中是正确的,可以在自我限制内加以区分,以实现这种功能

但是在语用学上都正确的,除了最基本的行为方式和表达。

在历史上存在的,声称能区别于其他的自我风格,都是基于与其他表达结构的关系之上。因为存在这种关系,翻译是图表式的。

然而,这种关系中仍然存在不平衡。译者要考虑太多,需要对原文补充、修饰,“读取”或者译者会考虑很少,直接跳过、省略、

taken too much—he has padded, embroidered, “read into”—or too little—he has skimped, elided, cut out awkward corners. There has been an outflow of energy from the source and an inflow into the receptor altering both and altering the harmonics of the whole system. Peguy puts the matter of inevitable damage definitively in his critique of Leconte de Lisle’s translations of Sophocles: “ce que la realite nous enseigne impitoyablement et sans aucune exception, c’est que toute operation de cet ordre, toute operation de deplacement, sans aucune exception, entraine impotoyablement et irrevocablement une deperdition, une alteration, et que cette deperdition, cette alteration est toujours considerable.” Peguy Genuine translation will, therefore, seek to equalize, though the mediating steps may be lengthy and oblique. Where it falls short of the original, the 去除晦涩之处。因此就出现了从源文本中流失的信息和译者添加到译文中的信息,以达到这两种信息之间的交换和整个文本系统的和谐。

佩吉(Peguy)将这种不可避免的伤害在他对勒贡特·德·列尔(Leconte de Lisle)的译文中明确提出“现实无情的并极其干净的告诉我们,所有这种类型的运作,所有没有解释的迁移,都不可避免的导致流失和变质,而且这种流失和变质程度不小”

佩吉(Peguy)将展示出了真正的翻译意愿,通过调节文体长度或倾斜度,追求文本的对等。

尽管不能媲美原文本,真正的翻译译文会自然流露原文的精髓,使原文本的精神更精确更清晰可

authentic translation makes the autonomous virtues of the original more precisely visible (Voss is weak at characteristic focal points in his Homer, but the lucid honesty of his momentary lack brings out the appropriate strengths of the Greek). Where it surpasses the original, the real translation infers that the source text possesses potentialities, elemental reserves as yet unrealized by itself. This is Schleiermacher’s notion of a hermeneutic which “knows better than the author did ”(Paul Celan translating Apollinaire’s Salome). The ideal, never accomplished, is one of total counterpart or re-petition—an asking again—which is not, however, a tautology. No such perfect “double” exists. But the ideal makes explicit the demand for equity in the hermeneutic process.

Only in this way, I think, can we assign substantive meaning to the key notion of “fidelity”. Fidelity 见。(沃斯在他翻译的《荷马史诗》没有很明确自己的重点特征,但是他对文本的明确的忠诚却使他为希腊文化带来了适当的优势)

真正的翻译可以超越原始文本,能判定源文本所包含的潜在含义,保留着基本要素,尽管没有译文本身可能没意识到。

这就是施莱尔马赫关于阐释学的观点,“比作者更清楚”(Paul Celan translating Apollinaire’s Salome)。理想化的状态永远都是未完成的,是一部分的完全对等或者重复,或者说是种无谓的同义重复。

不存在完美的“双重”文本。但是理想的译文使阐释过程中的对等更明确。

我想只有这样,我们会将大量实质性含义赋予“忠诚”这个关键概念。忠诚并不是直译主义或者任何机械式的描述“精神”。

is not literalism or any technical

device for rendering “spirit”. The whole formulation, as we have found it over and over again in discussion of translation, is hopelessly vague. The translator, the exegetist, the reader is faithful to his text, makes his response responsible, only when he endeavours to restore the balance of forces, of integral presence, which his appropriative comprehension has disrupted. Fidelity is ethical, but also, in the full sense, economic. By virtue of tact, and tact intensified is moral vision, the translator-interpreter creates a condition of significant exchange. The arrows of meaning, of cultural, psychological benefaction, move both ways. There is, ideally, exchange without loss. In this respect, translation can be pictured as a negation of entropy; order is preserved at both ends of the cycle, source and receptor. The general model here is that of Levi-Strauss’s Anthropologie stucturala which 我们现在所知道的并且在翻译中一边又一遍讨论的整个准则是模糊的。译者,诠释家,读者信任于文本,译者要对其反应负责,当译者重塑这各种力量、完整表达的平衡时,适当的理解会出现断裂。

从完整意义上讲,忠实是道德的同时也是经济的。凭借各种技巧,并且这种技巧也加强了道德视角,笔译和口译者创造了重要意义交换的条件。意义、文化,心理善意的方向都是双向的。

理想情况下,这样的交换没有损失。从这方面来看,翻译可以描述为熵(任何物质的熵在处于绝对零度时都等于0)的否定。文本的秩序在各方面都有所保留。常见的例子就是列维-斯特劳斯(Levi-Strauss)的人类学结构所认为的社会结构就是试图通过语言、人与人、物质的交换达到动态平衡。

regard social structures as attempts at dynamic equilibrium achieved through an exchange of words,

women, and material goods. All capture calls for subsequent compensation; utterance solicits response, exogamy and endogamy are mechanisms of equalizing transfer. Within the class of semantic exchanges, translation is again the most graphic, the most radically equitable. A translator is accountable to the diachronic and synchronic mobility and conservation of the energies of meaning. A translation is, more than figuratively, an act of double-entry; both formally and morally the books must balance.

This view of translation as a hermeneutic of trust (elancement), of penetration, of embodiment, and of restitution, will allow us to overcome the sterile triadic model which has dominated the history and theory of the subject. The perennial distinction between literalism, paraphrase and free 所有的俘虏都要求随后的补偿,表达请求回应,所有的同族结婚制和异族结婚制,都是均衡转化的机制。语义交换分类中,翻译是最具图表性的,最平等的。译者对含义能量的共时或历时的移动或保留负有责任。

翻译就是复式记账,这不是比喻的说法,形式上和道德上文本都要达到平衡。

这种翻译观对的信任(飞跃),入侵,象征,归还的阐释,可以克服的曾主导翻译学科历史和理论的封闭的三元模式。而由直译,释义以及自由模仿之间的大量差别是具体的,因情况而定的,并没有精确数据或者哲学上的依据。

imitation, turns out to be wholly

contingent. It has no precision or philosophic basis. It overlooks the key fact that a fourfold hermeneia, Aristotle’s term for discourse which signifies because it interprets, is conceptually and practically inherent in even the rudiments of translation. 也忽略了四重阐释存在于翻译基本常识的概念和应用中这一关键事实。这也是亚里士多德对翻译观的论述。

古代晋灵公不君、齐晋鞌之战原文及译文

晋灵公不君(宣公二年) 原文: 晋灵公不君。厚敛以雕墙。从台上弹人,而观其辟丸也。宰夫胹熊蹯不熟,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季见其手,问其故而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之继也。会请先,不入,则子继之。”三进及溜,而后视之,曰:“吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉。诗曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之。’能补过也。君能补过,衮不废矣。” 犹不改。宣子骤谏,公患之,使鉏麑贼之。晨往,寝门辟矣,盛服将朝。尚早,坐而假寐。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。贼民之主,不忠;弃君之命,不信。有一于此,不如死也!”触槐而死。 秋九月,晋侯饮赵盾酒,伏甲将攻之。其右提弥明知之,趋登曰:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”遂扶以下。公嗾夫獒焉。明搏而杀之。盾曰:“弃人用犬,虽猛何为!”斗且出。提弥明死之。 初,宣子田于首山,舍于翳桑。见灵辄饿,问其病。曰:“不食三日矣!”食之,舍其半。问之,曰:“宦三年矣,未知母之存否。今近焉,请以遗之。”使尽之,而为之箪食与肉,寘诸橐以与之。既而与为公介,倒戟以御公徒,而免之。问何故,对曰:“翳桑之饿人也。”问其名居,不告而退。——遂自亡也。 乙丑,赵穿①攻灵公于桃园。宣子未出山而复。大史书曰:“赵盾弑其君。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿,亡不越竟,反不讨贼,非子而谁?”宣子曰:“呜呼!‘我之怀矣,自诒伊戚。’其我之谓矣。” 孔子曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。赵宣子,古之良大夫也,为法受恶。惜也,越竞乃免。” 译文: 晋灵公不行君王之道。他向人民收取沉重的税赋以雕饰宫墙。他从高台上用弹弓弹人,然后观赏他们躲避弹丸的样子。他的厨子做熊掌,没有炖熟,晋灵公就把他杀了,把他的尸体装在草筐中,让宫女用车载着经过朝廷。赵盾和士季看到露出来的手臂,询问原由后感到很忧虑。他们准备向晋灵公进谏,士季说:“如果您去进谏而君王不听,那就没有人能够再接着进谏了。还请让我先来吧,不行的话,您再接着来。”士季往前走了三回,行了三回礼,一直到屋檐下,晋灵公才抬头看他。晋灵公说:“我知道我的过错了,我会改过的。”士季叩头回答道:“谁能没有过错呢?有过错而能改掉,这就是最大的善事了。《诗经》说:‘没有人向善没有一个开始的,但却很少有坚持到底的。’如果是这样,那么能弥补过失的人是很少的。您如能坚持向善,那么江山就稳固了,不只是大臣们有所依靠啊。

The way常见用法

The way 的用法 Ⅰ常见用法: 1)the way+ that 2)the way + in which(最为正式的用法) 3)the way + 省略(最为自然的用法) 举例:I like the way in which he talks. I like the way that he talks. I like the way he talks. Ⅱ习惯用法: 在当代美国英语中,the way用作为副词的对格,“the way+ 从句”实际上相当于一个状语从句来修饰整个句子。 1)The way =as I am talking to you just the way I’d talk to my own child. He did not do it the way his friends did. Most fruits are naturally sweet and we can eat them just the way they are—all we have to do is to clean and peel them. 2)The way= according to the way/ judging from the way The way you answer the question, you are an excellent student. The way most people look at you, you’d think trash man is a monster. 3)The way =how/ how much No one can imagine the way he missed her. 4)The way =because

初中阶段主要句型的用法

初中阶段主要句型的用法 1. It's time to (for) .... 表“时间到了;该干…的时间了”之意。 It's time to go home. It's time for school. 注意:to的后面接动词短语,而for的后面接名词。 2. It's bad (good) for ... 表示“对…有害(有益)的”含义。 Please don't smoke. It's bad for your health. Please take more exercise. It's good for your health. 3. be late for (school) 是“上学(迟到)”之意。for后面还可以接meeting或class。He was late for school this morning. Don't be late for class, please. 4. had better do / not do sth. 表示“最好做/不做某事”之意。 You had better put on the coat when you go out. It's cold outside. We had better stop to have a rest. 注意:用had better时,后面一定要直接跟动词原形,决不能加to do sth. 否定一定用在第二个动词之前,是动词不定式的否定式。 5. be (feel) afraid of ... 表示“恐怕”,“害怕…”之意。 He is afraid of snakes. Mary feels afraid of going out alone. 6. enjoy doing sth. 是“喜欢(爱好)做某事”之意,doing是动名词作动词enjoy 的宾语。enjoy有欣赏之意。 Are you enjoy living in Beijing? Do you enjoy listening to music? 7. stop doing sth. 停止做某事 stop to do sth. 停下来做某事 It's time for class. Stop talking, please. When she saw me, she stopped to talk with me. 8. Let (make) sb. do 让(使)某人做某事。 Let's go to school. Father made his son clean the room again. 注意:当make sb. do sth. 用于被动语态时,第二个动词前面就一定要加to 了。如: His son was made to clean the room again. he was made to work twelve hours a day in the past. 9. like to do / like doing sth. 是“喜欢做某事”之意。 like to do sth. 是表示比较具体的喜欢做某事;like doing sth. 是表示宠统的喜欢做某事。如: I like to swim in the swimming pool. 我喜欢在游泳池中游泳。(喜欢的具体的地方游泳) I like swimming. 我喜欢游泳(只讲喜欢这项运动) 10. ask (tell) sb. to do. (not to do) sth. 请(让)某人(不)做某事 Jim asked his mother to help him with his lessons. When did you tell him not to shout loudly?

The way的用法及其含义(二)

The way的用法及其含义(二) 二、the way在句中的语法作用 the way在句中可以作主语、宾语或表语: 1.作主语 The way you are doing it is completely crazy.你这个干法简直发疯。 The way she puts on that accent really irritates me. 她故意操那种口音的样子实在令我恼火。The way she behaved towards him was utterly ruthless. 她对待他真是无情至极。 Words are important, but the way a person stands, folds his or her arms or moves his or her hands can also give us information about his or her feelings. 言语固然重要,但人的站姿,抱臂的方式和手势也回告诉我们他(她)的情感。 2.作宾语 I hate the way she stared at me.我讨厌她盯我看的样子。 We like the way that her hair hangs down.我们喜欢她的头发笔直地垂下来。 You could tell she was foreign by the way she was dressed. 从她的穿著就可以看出她是外国人。 She could not hide her amusement at the way he was dancing. 她见他跳舞的姿势,忍俊不禁。 3.作表语 This is the way the accident happened.这就是事故如何发生的。 Believe it or not, that's the way it is. 信不信由你, 反正事情就是这样。 That's the way I look at it, too. 我也是这么想。 That was the way minority nationalities were treated in old China. 那就是少数民族在旧中

家装用尺寸一览表

家装用尺寸一览表 Revised by Hanlin on 10 January 2021

家装用尺寸一览表 ▌标准入户门洞0.9m*2m, ▌房间门洞0.9m*2m, ▌厨房门洞0.8m*2m, ▌卫生间门洞0.7m*2m ▌客厅:长沙发:240*90*75cm长方形茶几:130*70*45cm电视柜:200*50*180cm电视离沙发:3m电视高度与电视柜高差:40到120cm走道宽度:100至120cm ▌厨房:橱柜操作台:台面高80cm左右面积90*46(最小20最大60)cm吊柜:离台面60cm左右高度在145cm到150cm餐桌:餐桌高:750—790mm。餐椅高;450—500mm。圆桌直径:二人500mm.二人800mm,四人900mm,五人1100mm,六人1100-1250mm,八人1300mm,十人l500mm,十二人1800mm。方餐桌尺寸:二人700×850(mm),四人1350×850(mm),八人2250×850(mm) ▌卫生间:浴缸长度:一般有三种1220、1520、1680mm;宽:720mm,高:450mm。坐便:750×350(mm)。冲洗器:690×350(mm)。盟洗盆:550×410(mm)。淋浴器高:2100mm。化妆台:长:1350mm;宽450mm。 ▌卧室:标准双人床尺寸:150*190、150*200厘米,被套的尺寸应配180*215和200*230之间的。加大双人床尺寸:180*200厘米,被套一般为200*230或220*240。床头柜宽:400毫米-600毫米,深:350毫米-450毫米高:500毫米-700毫米。衣柜:柜门尺寸,单

如何翻译古文

如何翻译古文 学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。 古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。 做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。 一、直译和意译 直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。 1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例如: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语?子路》) 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》) 原文:齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(《孟子?梁惠王下》) 译文:齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》) 上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。 但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。例如: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

unit10bythetimeigotoutsidethebushadalreadyleft期末复习

期末复习提纲(十) Un it 10 By the time I got outside, the bus had already left. 重点词组与句型: 1. take a shower 2.get in the shower 3.get up 4.get outside 5.get to school 6.1 eave sth.+ 地点 7.get back to sp. 8.start teach ing 9.wake up late 10.be late for 11.go off 12.wait for https://www.360docs.net/doc/ca1617479.html,e out 14.have some breakfast 15.run off 16.get there 17.on time https://www.360docs.net/doc/ca1617479.html,e by 19.give sb. a ride 20.bri ng sth. to sp. 21.break dow n 22.show up 23. get dressed 24.stay up all night 25. invite sb. to do sth. / invite sb. to sp. 26. by the time 27.happa n to sb. 28. a costume party 29.thousa nds of 30.h un dreds of * (31.flee from sp. 32. April Fool ' s DOyB.stop doing sth. 34.as …as one can 35. fool sb. 36.ask sb. to do sth. 37.both…and 38.an hour later 39. get married 40.play a joke on sb) 40. By the time I got up, my brother had already gotte n in the shower. 41. By the time she got up, her brother had already gone into the bathroom. 42. By the time she went outside, the bus had already gone. 43. By the time she got to class, the teacher had already started teach ing. 44. Whe n she got to school, she realized she had left her backpack at home. 45. By the time I got back to school, the bell had rung. 46. My alarm clock didn ' t go off. 47.1 took a quick shower, and had some breakfast, and the n ran off to the bus stop. * (48.Have you ever forgotte n to bring your homework to school? 49.Wells was so convincing that hun dreds of people believed the story. 50.She was thrilled, because she wan ted to get married. 语法: 过去完成时。 练习: 一、根据句子意思和所给首字母提示,用适当单词完成句子。 1. Bad luck. I missed the early bus because I o ______ this morni ng. 2. Perhaps he ' ll dress himself up as a clown in the c _________ party. 3. You must be e ________ a fter swimmi ng for along time. Come and have a rest.

(完整版)the的用法

定冠词the的用法: 定冠词the与指示代词this ,that同源,有“那(这)个”的意思,但较弱,可以和一个名词连用,来表示某个或某些特定的人或东西. (1)特指双方都明白的人或物 Take the medicine.把药吃了. (2)上文提到过的人或事 He bought a house.他买了幢房子. I've been to the house.我去过那幢房子. (3)指世界上独一无二的事物 the sun ,the sky ,the moon, the earth (4)单数名词连用表示一类事物 the dollar 美元 the fox 狐狸 或与形容词或分词连用,表示一类人 the rich 富人 the living 生者 (5)用在序数词和形容词最高级,及形容词等前面 Where do you live?你住在哪? I live on the second floor.我住在二楼. That's the very thing I've been looking for.那正是我要找的东西. (6)与复数名词连用,指整个群体 They are the teachers of this school.(指全体教师) They are teachers of this school.(指部分教师) (7)表示所有,相当于物主代词,用在表示身体部位的名词前 She caught me by the arm.她抓住了我的手臂. (8)用在某些有普通名词构成的国家名称,机关团体,阶级等专有名词前 the People's Republic of China 中华人民共和国 the United States 美国 (9)用在表示乐器的名词前 She plays the piano.她会弹钢琴. (10)用在姓氏的复数名词之前,表示一家人 the Greens 格林一家人(或格林夫妇) (11)用在惯用语中 in the day, in the morning... the day before yesterday, the next morning... in the sky... in the dark... in the end... on the whole, by the way...

2017最完整家装尺寸大全

家具设计的基本尺寸(单位:cm) 衣橱:深度:一般60~65;推拉门:70,衣橱门宽度:40~65 推拉门:75~150,高度:190~240 矮柜:深度:35~45,柜门宽度:30-60 电视柜:深度:45-60,高度:60-70 单人床:宽度:90,105,120;长度:180,186,200,210 双人床:宽度:135,150,180;长度180,186,200,210 圆床:直径:186,212.5,242.4(常用) 室内门:宽度:80-95,医院120;高度:190,200,210,220,240 厕所、厨房门:宽度:80,90;高度:190,200,210 窗帘盒:高度:12-18;深度:单层布12;双层布16-18(实际尺寸) 沙发:单人式:长度:80-95,深度:85-90;坐垫高:35-42;背高:70-90 双人式:长度:126-150;深度:80-90 三人式:长度:175-196;深度:80-90 四人式:长度:232-252;深度80-90 茶几:小型,长方形:长度60-75,宽度45-60,高度38-50(38最佳) 中型,长方形:长度120-135;宽度38-50或者60-75 正方形:长度75-90,高度43-50 大型,长方形:长度150-180,宽度60-80,高度33-42(33最佳) 圆形:直径75,90,105,120;高度:33-42 方形:宽度90,105,120,135,150;高度33-42 书桌:固定式:深度45-70(60最佳),高度75 活动式:深度65-80,高度75-78 书桌下缘离地至少58;长度:最少90(150-180最佳) 餐桌:高度75-78(一般),西式高度68-72,一般方桌宽度120,90,75;长方桌宽度80,90,105,120;长度150,165,180,210,240 圆桌:直径90,120,135,150,180 书架:深度25-40(每一格),长度:60-120;下大上小型下方深度35-45,高度80-90活动未及顶高柜:深度45,高度180-200 木隔间墙厚:6-10;内角材排距:长度(45-60)*90

齐晋鞌之战原文和译文

鞌之战选自《左传》又名《鞍之战》原文:楚癸酉,师陈于鞌(1)。邴夏御侯,逢丑父为右②。晋解张御克,郑丘缓为右(3)。侯日:“余姑翦灭此而朝食(4)”。不介马而驰之⑤。克伤于矢,流血及屦2 未尽∧6),曰:“余病矣(7)!”张侯曰:“自始合(8),而矢贯余手及肘(9),余折以御,左轮朱殷(10),岂敢言病吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂_识之(11)然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之(12),可以集事(13),若之何其以病败君之大事也擐甲执兵(14),固即死也(15);病未及死,吾子勉之(16)!”左并辔(17) ,右援拐鼓(18)。马逸不能止(19),师从之,师败绩。逐之,三周华不注(20) 韩厥梦子舆谓己曰:“旦辟左右!”故中御而从齐侯。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。綦毋张丧车,从韩厥,曰:“请寓乘。”从左右,皆肘之,使立于后。韩厥俛,定其右。逢丑父与公易位。将及华泉,骖絓于木而止。丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君,臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。” 丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎”郤子曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥。赦之,以劝事君者。”乃免之。译文1:在癸酉这天,双方的军队在鞌这个地方摆开了阵势。齐国一方是邴夏为齐侯赶车,逢丑父当车右。晋军一方是解张为主帅郤克赶车,郑丘缓当车右。齐侯说:“我姑且消灭了这些人再吃早饭。”不给马披甲就冲向了晋军。郤克被箭射伤,血流到了鞋上,但是仍不停止擂鼓继续指挥战斗。他说:“我受重伤了。”解张说:“从一开始接战,一只箭就射穿了我的手和肘,左边的车轮都被我的血染成了黑红色,我哪敢说受伤您忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始接战,如果遇到道路不平的地方,我必定(冒着生命危险)下去推车,您难道了解这些吗不过,您真是受重伤了。”daier 解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的战旗和鼓声,前进后退都要听从它。这辆车上还有一个人镇守住它,战事就可以成功。为什么为了伤痛而败坏国君的大事呢身披盔甲,手执武器,本来就是去走向死亡,伤痛还没到死的地步,您还是尽力而为吧。”一边说,一边用左手把右手的缰绳攥在一起,用空出的右手抓过郤克手中的鼓棰就擂起鼓来。(由于一手控马,)马飞快奔跑而不能停止,晋军队伍跟着指挥车冲上去,把齐军打得打败。晋军随即追赶齐军,三次围绕着华不注山奔跑。韩厥梦见他去世的父亲对他说:“明天早晨作战时要避开战车左边和右边的位置。”因此韩厥就站在中间担任赶车的来追赶齐侯的战车。邴夏说:“射那个赶车的,他是个君子。”齐侯说: “称他为君子却又去射他,这不合于礼。”daier 于是射车左,车左中箭掉下了车。又射右边的,车右也中箭倒在了车里。(晋军的)将军綦毋张损坏了自己的战车,跟在韩厥的车后说: “请允许我搭乗你的战车。”他上车后,无论是站在车的左边,还是站在车的右边,韩厥都用肘推他,让他站在自己身后——战车的中间。韩厥又低下头安定了一下受伤倒在车中的那位自己的车右。于是逢丑父和齐侯(乘韩厥低头之机)互相调换了位置。将要到达华泉时,齐侯战车的骖马被树木绊住而不能继续逃跑而停了下来。(头天晚上)逢丑父睡在栈车里,有一条蛇从他身子底下爬出来,他用小臂去打蛇,小臂受伤,但他(为了能当车右)隐瞒了这件事。由于这样,他不能用臂推车前进,因而被韩厥追上了。韩厥拿着拴马绳走到齐侯的马前,两次下拜并行稽首礼,捧着一杯酒并加上一块玉璧给齐侯送上去,

“the way+从句”结构的意义及用法

“theway+从句”结构的意义及用法 首先让我们来看下面这个句子: Read the followingpassageand talkabout it wi th your classmates.Try totell whatyou think of Tom and ofthe way the childrentreated him. 在这个句子中,the way是先行词,后面是省略了关系副词that或in which的定语从句。 下面我们将叙述“the way+从句”结构的用法。 1.the way之后,引导定语从句的关系词是that而不是how,因此,<<现代英语惯用法词典>>中所给出的下面两个句子是错误的:This is thewayhowithappened. This is the way how he always treats me. 2.在正式语体中,that可被in which所代替;在非正式语体中,that则往往省略。由此我们得到theway后接定语从句时的三种模式:1) the way+that-从句2)the way +in which-从句3) the way +从句 例如:The way(in which ,that) thesecomrade slookatproblems is wrong.这些同志看问题的方法

不对。 Theway(that ,in which)you’re doingit is comple tely crazy.你这么个干法,简直发疯。 Weadmired him for theway inwhich he facesdifficulties. Wallace and Darwingreed on the way inwhi ch different forms of life had begun.华莱士和达尔文对不同类型的生物是如何起源的持相同的观点。 This is the way(that) hedid it. I likedthe way(that) sheorganized the meeting. 3.theway(that)有时可以与how(作“如何”解)通用。例如: That’s the way(that) shespoke. = That’s how shespoke.

家装基本尺寸大全

家具设计的基本尺寸(单位:厘米) 衣橱:深度:一般60~65;推拉门:70,衣橱门宽度:40~65 推拉门:75~150,高度:190~240 矮柜:?深度:35~45,柜门宽度:30-60 电视柜:深度:45-60,高度:60-70 单人床:宽度:90,105,120;长度:180,186,200,210 双人床:宽度:135,150,180;长度180,186,200,210 圆床:?直径:186,,(常用) 室内门:宽度:80-95,医院120;高度:190,200,210,220,240 厕所、厨房门:宽度:80,90;高度:190,200,210 窗帘盒:高度:12-18;深度:单层布12;双层布16-18(实际尺寸) 沙发:单人式:长度:80-95,深度:85-90;坐垫高:35-42;背高:70-90双人式:长度:126-150;深度:80-90 三人式:长度:175-196;深度:80-90 四人式:长度:232-252;深度80-90 茶几:小型,长方形:长度60-75,宽度45-60,高度38-50(38最佳) 中型,长方形:长度120-135;宽度38-50或者60-75 正方形:?长度75-90,高度43-50 大型,长方形:长度150-180,宽度60-80,高度33-42(33最佳)

圆形:直径75,90,105,120;高度:33-42 方形:宽度90,105,120,135,150;高度33-42 书桌:固定式:深度45-70(60最佳),高度75 活动式:深度65-80,高度75-78 书桌下缘离地至少58;长度:最少90(150-180最佳) 餐桌:高度75-78(一般),西式高度68-72,一般方桌宽度120,90,75; 长方桌宽度80,90,105,120;长度150,165,180,210,240 圆桌:直径90,120,135,150,180 书架:深度25-40(每一格),长度:60-120;下大上小型下方深度35-45,高度80-90 活动未及顶高柜:深度45,高度180-200 木隔间墙厚:6-10;内角材排距:长度(45-60)*90 桌类家具高度尺寸:700mm、720mm、740mm、760mm四个规格; 椅凳类家具的座面高度:400mm、420mm、440mm三个规格。 桌椅高度差应控制在280至320mm范围内。

《鞌之战》阅读答案(附翻译)原文及翻译

《鞌之战》阅读答案(附翻译)原文及翻 译 鞌之战[1] 选自《左传成公二年(即公元前589年)》 【原文】 癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:余姑翦灭此而朝食[6]。不介马而驰之[7]。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音[8],曰:余病[9]矣!张侯[10]曰:自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!缓曰:自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?然子病矣!张侯曰:师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未及死,吾子勉之[21]!左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周华不注[26]。 【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通鞍,齐国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,

列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,郑丘是复姓。郤(x )克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是吃早饭的意思。这句话是成语灭此朝食的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8] 未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。兵以鼓进,击鼓是进军的号令。 [9] 病:负伤。 [10]张侯,即解张。张是字,侯是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说子更亲切。 [14]苟:连词,表示假设。险:险阻,指难走的路。 [15]识:知道。之,代词,代苟有险,余必下推车这件事,可不译。 [16]师之耳目:军队的耳、目(指注意力)。在吾旗鼓:在我们

(完整版)time的用法总结

一.time的短语 from time to time 有时 on time 准时, in time 及时; all the time 始终,一直; at the same time 同时, ahead of time提前 at no time 绝不 some time一段时间 sometime“在某一时候”。可用来指过去或将来 sometimes (at times, from time to time) “有时,不时” at a time (a time) at one time (once)

at times ( sometimes) in no time (immediately)立刻,马上; have a good/nice time (enjoy oneself) “过的愉快 for the time being “暂时” Many a time/many times 多次 take one’s time从容 kill time消磨时间 【活学活用】选出与画线部分意思相同或相近的选项 1. Jim comes to visit us from time to time. That’s always the happiest time for the family. A.on time B. sometime C. at times D. some times

2.At no time _____study though __ ___great progress. A. should we give up; we have made B. shouldn’t we give up; we have made C. we should give up; we have made D. we shouldn’t give up; have we made 3.---When shall we visit the Science Museum?” ---_________ next week.” A.Sometime B. Sometimes C. Some time D. Sometimes 答案:1. C2.A 3A 二.time相关从属连词高考常考点 1. every time / each time每次 Every time I call on him, he is out.

way 用法

表示“方式”、“方法”,注意以下用法: 1.表示用某种方法或按某种方式,通常用介词in(此介词有时可省略)。如: Do it (in) your own way. 按你自己的方法做吧。 Please do not talk (in) that way. 请不要那样说。 2.表示做某事的方式或方法,其后可接不定式或of doing sth。 如: It’s the best way of studying [to study] English. 这是学习英语的最好方法。 There are different ways to do [of doing] it. 做这事有不同的办法。 3.其后通常可直接跟一个定语从句(不用任何引导词),也可跟由that 或in which 引导的定语从句,但是其后的从句不能由how 来引导。如: 我不喜欢他说话的态度。 正:I don’t like the way he spoke. 正:I don’t like the way that he spoke. 正:I don’t like the way in which he spoke. 误:I don’t like the way how he spoke. 4.注意以下各句the way 的用法: That’s the way (=how) he spoke. 那就是他说话的方式。 Nobody else loves you the way(=as) I do. 没有人像我这样爱你。 The way (=According as) you are studying now, you won’tmake much progress. 根据你现在学习情况来看,你不会有多大的进步。 2007年陕西省高考英语中有这样一道单项填空题: ——I think he is taking an active part insocial work. ——I agree with you_____. A、in a way B、on the way C、by the way D、in the way 此题答案选A。要想弄清为什么选A,而不选其他几项,则要弄清选项中含way的四个短语的不同意义和用法,下面我们就对此作一归纳和小结。 一、in a way的用法 表示:在一定程度上,从某方面说。如: In a way he was right.在某种程度上他是对的。注:in a way也可说成in one way。 二、on the way的用法 1、表示:即将来(去),就要来(去)。如: Spring is on the way.春天快到了。 I'd better be on my way soon.我最好还是快点儿走。 Radio forecasts said a sixth-grade wind was on the way.无线电预报说将有六级大风。 2、表示:在路上,在行进中。如: He stopped for breakfast on the way.他中途停下吃早点。 We had some good laughs on the way.我们在路上好好笑了一阵子。 3、表示:(婴儿)尚未出生。如: She has two children with another one on the way.她有两个孩子,现在还怀着一个。 She's got five children,and another one is on the way.她已经有5个孩子了,另一个又快生了。 三、by the way的用法

家装各种最佳尺寸标准大全!

提供全方位装修指南,装修设计知识、丰富设计案例! 家装各种最佳尺寸标准大全! 家装最实际的规格尺寸 标准红砖24*11.5*53; 标准入户门洞0.9米*2米, 房间门洞0.9米*2米, 厨房门洞0.8米*2米, 卫生间门洞0.7米*2米, 标准水泥50kg/袋。 厨房 1.吊柜和操作台之间的距离应该是多少? 60厘米。 从操作台到吊柜的底部,您应该确保这个距离。这样,在您可以方便烹饪的同时,还可以在吊柜里放一些小型家用电器。 2.在厨房两面相对的墙边都摆放各种家具和电器的情况下,中间应该留多大的距离才不会影响在厨房里做家务? 120厘米。 为了能方便地打开两边家具的柜门,就一定要保证至少留出这样的距离。 150厘米。 这样的距离就可以保证在两边柜门都打开的情况下,中间再站一个人。 3.要想舒服地坐在早餐桌的周围,凳子的合适高度应该是多少? 80厘米。 对于一张高110厘米的早餐桌来说,这是摆在它周围凳子的理想高度。因为在桌面和凳子之间还需要30厘米的空间来容下双腿。 4.吊柜应该装在多高的地方? 145至150厘米。

提供全方位装修指南,装修设计知识、丰富设计案例! 餐厅 1. 一个供六个人使用的餐桌有多大? 2. 120厘米。 这是对圆形餐桌的直径要求。 140*70厘米。 这是对长方形和椭圆形捉制的尺寸要求。 2.餐桌离墙应该有多远? 80厘米。 这个距离是包括把椅子拉出来,以及能使就餐的人方便活动的最小距离。 3.一张以对角线对墙的正方形桌子所占的面积要有多大? 180*180平方厘米。 这是一张边长90厘米,桌角离墙面最近距离为40厘米的正方形桌子所占的最小面积。 4.桌子的标准高度应是多少? 72厘米。 这是桌子的中等高度,而椅子是通常高度为45厘米。 5.一张供六个人使用的桌子摆起居室里要占多少面积? 300*300厘米。 需要为直径120厘米的桌子留出空地,同时还要为在桌子四周就餐的人留出活动空间。这个方案适合于那种大客厅,面积至少达到600*350厘米。 6.吊灯和桌面之间最合适的距离应该是多少? 70厘米。 这是能使桌面得到完整的、均匀照射的理想距离。 卫生间 1.卫生间里的用具要占多大地方? 马桶所占的一般面积: 37厘米×60厘米。

《鞌之战》阅读答案附翻译

《鞌之战》阅读答案(附翻译) 《鞌之战》阅读答案(附翻译) 鞌之战[1] 选自《左传·成公二年(即公元前589年)》 【原文】 癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:“余姑 翦灭此而朝食[6]。”不介马而驰之[7]。郤克伤于矢, 流血及屦,未绝鼓音[8],曰:“余病[9]矣!”张侯[10]曰:“自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮 朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!”缓曰:“自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?——然 子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以 病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未 及死,吾子勉之[21]!”左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周 华不注[26]。 【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、 士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通“鞍”,齐

国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,“郑丘”是复姓。郤(xì)克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是“吃早饭”的意思。这句话是成语“灭此朝食”的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8]未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。“兵以鼓进”,击鼓是进军的号令。 [9]病:负伤。 [10]张侯,即解张。“张”是字,“侯”是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说“子”更亲切。

相关文档
最新文档