浅析对外文化传播中跨文化翻译的本土化策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/ce3775193.html,

浅析对外文化传播中跨文化翻译的本土化策略

作者:苏秀云

来源:《时代教育·下半月》2014年第05期

摘要:经济全球化带动着各国政治及文化的深入交流,对外文化输出已经上升到了国家发展的战略高度。本文从对外文化传播的角度解析了跨文化翻译本土化策略的必要性,提出了跨文化翻译本土化策略的三个基本原则,即信息传递、文化融合及情感认同。

关键词:对外文化传播跨文化本土化

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.020

1 引言

随着经济全球化的迅猛发展,世界范围内产生一种内在的、不可分离的和日益加强的内在联系。经济的发展同时也促进着各国政治及文化层面的深入交流。跨文化翻译在中国文化对外传播中的重要性尤为突出,是中国文化对外传播的桥梁与纽带,是文化传播的必经之道。随着近年来跨文化翻译活动的激增,翻译的本土化问题也逐渐升温了。本文将从跨文化翻译本土化的成因及必要性入手,讨论其对文化传播尤其是对中国文化对外传播的影响,并针对其传播中国文化的目的研究翻译本土化策略的原则。

2 跨文化翻译中本土化的必要性

语言即是信息的传递工具也是文化的承载者。每一种语言都承载着其独特的文化质素。翻译是两种不同语言的对接,更是一种跨文化的交际活动,翻译与文化密切相关。翻译是不同文化间交流的桥梁和纽带,不同的语言文化间存在着显著的差异。这种差异来源于不同的文化起源,不同的语言结构,以及不同的思维方式,因此两种不同的语言系统必然无法完全对应。当用一种语言文化文本去再现另一种语言文化文本时,译文会不可避免地反映出两种语言文化的这种差异,进而导致翻译中出现“文化缺省”甚至是“文化冲突”。目的论对翻译失误的定义是“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的现象就是种翻译失误”(Nord,2001:74)。为了避免这种翻译失误,译者必须考虑到由于文化差异引起的“文化缺省”及“文化冲突”,以译文读者可接受的程度为前提,以实现译文预期功能为出发点,在准确传递原语文化内涵信息的基础上,分析原文语言成分及结构并将其与译文语言进行比对,用译文读者所能接受的、与译文预期功能相符的内容和表达形式进行重新组织和调整,这就是跨文化翻译的本土化策略。

相关文档
最新文档