谈成套设备出口项目对外技术文件的翻译2015-7

谈成套设备出口项目对外技术文件的翻译

天津世通机械进出口有限公司- 刘宁

关键词:成套设备 项目出口 技术翻译

对外技术文件是国际成套设备项目(以下简称成套项目)业务文件(报价方案或合同)中的一个重要组成部分。

对外技术文件的形成一般是先由项目承接企业负责技术方案文件编撰的技术部门根据出口成套项目要求,制定出中文版的技术方案文件,而后再转由外贸公司(或企业内部外贸部)翻译整理形成对外技术文件。由于外贸公司直接对外,它要对整个对外工作(从商洽,成交至合同执行)承担全部责任。因而,对外技术文件质量的好坏对业务能否成交、合约能否顺利实施至关重要。然而,从目前现状看,国内多数企业提交的中文版技术文件质量邻人担忧,出现的问题较多。例如,文件结构凌乱、逻辑性差、内容缺斤少两、专业术语说外行话或前后不一致等等。不加核实和整理,囫囵吞枣地原文翻译对外显然是不负责任的。

那么,怎样做好技术文件的翻译?外贸业务员在对外技术文件准备工作中的地位如何?这是本文要与读者共同谈探讨的。

一.地位

先谈地位。明确地位才能分清责任。

众所周知,传统意义上的翻译,一般遵循“信、达、雅” 三个基本原则。然而,对外技术文件的翻译并非简单的文字或文句的翻译过程。这是由它的特殊性决定的。见下表:

特点比较

特点比较 一般技术文件翻译 对外成套项目技术文件翻译 1)原文稿与翻译者之间的关系 无 有,且参与文稿的制定。

2)与原文稿作者的互动性 无或弱 有,且强

3)原文稿观点正确与否承担责任 无 负全部责任。

4)翻译文稿用途 自用/它用或商业目的 对外业务

5)翻译文稿接受对象 读者 国外业主(进口商)

6)翻译文稿注重点 专业术语的准确性 1)专业术语的准确性

2)文件结构五要素的准确性

3)与商业合同的关联性 从上表6个特点比较可看出,对外成套项目技术文件的翻译工作与一般性技术文章翻译不同。由于在整个对外业务中处于主导地位的是外贸公司,在对外技术文件准备工作中,外贸人员不是局外人,他要对翻译后的对外技术文件负全责,他必须积极参与技术文件的制定。参与的目的不是越俎代庖,而是协助企业技术部门制定出符合成套项目要求的技术文件,确保对外文件的翻译质量。

地位明确了,对外技术文件的责任自然而然地落在了外贸部门承担翻译工作的业务员身上,责无旁贷。

二,翻译器功能

同一个成套项目出口业务,不同的企业提供给外贸部门的中文版技术文件质量不尽相同。即使在同一个企业,不同的业务部门或同一个业务部不同的业务人员,其业务素质的高低、工作态度的好歹也分三流九等。因此,外贸业务员在收到中文版技术资料后,要进行仔细检查核实并及时与技术部门沟通。这就是上表提到的第2个特点:互动性。互动才能促进沟通。沟通的目的是要尽可能避免中文版技术文件的质量缺陷。如此一来,对从事成套业务的外贸业务员的素质便提出了更高的要求。那么,怎样才能做好技术文件的翻译、翻译者应具备哪些素质和

条件呢?这要从技术文件翻译工作应具备哪些功能谈起。

为了更好的理解,我们可将技术文件翻译工作假定为一个翻译器来说明。(参见功能示意图)

(一)基础功能模块-技术知识储备Technical knowledge base

尽管成套项目的种类繁杂(石油、化工、能源、矿山、建材、轻工、公路桥梁等等),技术文件各有其特殊性,然而,普遍规律寓于特殊规律之中。不论是什么样的成套项目,其技术文件的构成不外乎包括五大要素(原料、产品、工艺、设备及技术指标)。因而,没有必要纠结你非属某某方面的专业技术人才,项目的专业方面自然由专业技术部门来负责。你只需把控中文版技术资料的五大要素是否满足项目的要求、是否齐全、描述是否准确或恰到好处即可。要把控五大要素,对从事对外成套项目业务的业务员来说,技术知识的储备是充要条件,这是翻译器的最基本的功能。

技术知识储备包括两个内容:其一,工学技术基础;其二,电脑文件编辑技能(熟练掌握WORD/EXCELL/CAD和其他图形文件的运用技能)。世界上没有几个全才,一个人的技术知识库都是根据业务需要通过不断地充电才得以充实和丰富的。互联网突飞猛进的发展为知识库储备提供了极大的内存空间。只要你用心,任何领域的专业知识都可手到擒来。

(二)检/纠(检测/纠正)功能-Identification/Correction

该功能在互动中通过检测和纠正解决对外文件的规范性问题。

文件规范与否主要体现如下方面:

* 结构的合理性

* 描述的逻辑性

* 专业术语的专业性

* 名称的一致性

* 参数单位的统一性

* 数据的准确合理性

1.结构的合理性

首先应根据具体项目要求及技术文件结构的五大要素要求(原料、产品、工艺、设备及项目投产后达到的经济技术指标,详见“国际工程成套设备项目出口的业务技术方案准备《对外经贸实务》2008-8)来检测原中文版技术文件结构的合理性。这就像艺术家人物创作那样,不能缺胳膊少腿。

2.描述的逻辑性

逻辑性是要反映客观事物的规律性。常见的逻辑性描述可依从头到尾、从上到下或自下而上、由里到外或由表及里、先主干后进行描述;从时间上看,应从事物发生起始零点到事物终结点来描述。

对工艺流程的描述,应遵循从头到尾的顺序(即原料的制配到产品输出)来描述。

对于大系统功能的描述,应遵循从系统结构组成再到各子系统的分述。

3.专业术语的专业性

同一个专业术语(中文或英文)有时在一个文件中会出现多种称谓,尽可能避免一词多译。

比如,某一烧碱工厂项目,最终产品为烧碱,中文资料里有时会出现片碱或苛性钠。不熟悉化工的翻译者会误认为这些是不同的东西。其实这三个称呼指的是同一个东西。烧碱的学名是氢氧化钠(分子式NaOH),行业内俗称烧碱,其它还有叫苛性钠或火碱的。形状多为片状,因而也称片碱。英文可译成,sodium hydroxide,caustic soda,caustic flake。最好确定一种规范的译法,通常多用caustic soda。

又比如,某一光伏电站项目技术文件中有时出现太阳能电池组件和光伏组件。了解发电和组件的概念对翻译的准确性和规范性会有帮助的。

太阳能发电基本原理是太阳光照在半导体晶体硅p-n结上,形成新的空穴-电子对,在p-n 结电场的作用下,空穴由n区流向p区,电子由p区流向n区,接通电路后就形成电流。这就是光电效应太阳能电池的工作原理。在物理学上将太阳能电池(solar cell)称之为光伏电池(Photovoltaic cell 或 PV cell)。因此,太阳能组件与光伏组件是一回事。

单体太阳电池是不能直接做电源使用的。须将若干单体电池串/并联连接,通过层压/密封/封装成发电组件。按字面含义,将”组件”译为assembly未尝不可,但不专业。将太阳能电池组件或光伏组件译为Solar module 或 PV module 才是专业和规范的译法。

4.名称的一致性

同一个项目业务的所有文件必须做到对同一事物名称(某工艺过程或工序或工段的名称、某设备/器件或组件的名称等等)描述的一致性,要让文件接受方明白不产生歧义。

比如,有的工厂技术资料,往往是在以往同类型项目资料基础上根据当前项目的要求进行适当修改调整后形成的。由于工厂在准备技术资料时时间仓促或编撰人员工作不认真,有的参数指标调整过来了,而有的却未做调整;有的参数在文件A中调整过来了,而另外一个文件B 未做的任何调整,导致某一个文件中同一个参数描述前后不一致或不同文件对同一参数描述的不相符情况是经常发生的问题。

又比如,某电控系统中的KT系列控制器,电控原理图叙述中称之为电力控制模块,而在电器元件表中又称之为功率控制器。这种描述的不一致性会给翻译带来困惑。其实KT系列控制器是采用移相触发方式来实现电压的无级调节,从而达到控制功率的目的。它由温控仪、控制电路、保护电路及变压器等部件组成,形同床头柜大小的电气柜,并非模块。经过核实,确认了该两种不同的描述指的是同一个东西,那么翻译的一致性也就确定下来。将该控制器译为power controlling module 显然不妥,译成power controller则较为贴切。

5.参数单位的统一性

技术方案文件离不开参数和指标,同一文件不同地方或不同资料对同一参数或指标进行描述时,其单位应保持统一和规范。在客户没有特殊要求的情况下,单位宜采用国际公制单位。

比如,某工厂某项目的技术方案中,氮气主管道压力单位在某一个地方用kg/cm2,而在另一地方又出现MPa,这不规范应统一。对于工程项目,宜统一采用统一的公制单位Pa或MPa。

6.数据的准确合理性

技术方案中的技术数据除了要确保准确性而且还注意表达的合理性,不能让客户产生疑惑。

比如,某工厂某项目方案中对氮气纯度要求描述为氮气纯度: 5N。5N表示什么呢?非专业人士恐怕都会产生疑惑。

气体纯度的表示方法有三种方法。第一种:百分比(%)表示,例:99.99% 99.999%。第二种:“N”表示法。如4N,5N。N数目与百分百表示法中“9”的个数相对应。如4N表示99.99%,5N 表示99.9999%。第三种:用“.”表示,如4.0表示99.99% ,5.0表示99.999% 。遇到这种情况,不能人云我云,照本宣科的翻译,而要及时与工厂沟通核实,采用各行业通用的容易理解的百分百表示法则较为合理。

又比如,某化工项目的技术方案,最终产品工业硼酸(H3BO3)的技术指标定为99%。这样的表达不合理,缺发严谨性。根据工业硼酸国家标准(GB/T 538-2006),工业硼酸依硼酸含量的不同分为三个等级。每个等级的硼酸含量都是一个范围。例如优等品的硼酸含量99.6-100.8(wt%),合格品硼酸含量≥99.0(wt%)。因此,在方案中对产品技术指标符合那个等级其含量是在哪个范围内应明确规定。否则,未来的验收存在风险。

(三)过滤功能 Filtration

对外技术方案文件即非文学作品,也非产品宣传广告,而属于科技类文件。它的针对性强,直入主题没废话,描述语言应严肃且简明扼要。切忌带有个人感情色彩及与技术方案无关的内容。有的企业技术方案资料,过于“肥大”,七姑八大姨的面面俱到,其实没有必要。在翻译时,不加分析,照本宣科,不但增加翻译的工作量,而且文体过于臃肿,看起来都觉得费劲。因而,需要过滤。过滤目的是减肥除赘肉,过滤掉不必要的章节和内容。

要被过滤的对象主要有如下三方面:

* 广告性语言

* 非国际性认可的荣誉

* 累赘性叙述

1.广告性语言

技术方案文件有别于企业产品宣传样本和资质介绍,它的针对性强,描述语言简单明了。 诸如,“客户是我们的上帝”、“客户的需求就是我们的选择”,“谋求发展、创造财富是我们的动力,诚信为本、服务社会是我们的天职”等等广告宣传性的标语口号,在某些企业提供的技术方案文件的头尾时有显现。像这样的东西没人感兴趣,直接过滤好了。

2.非国际性认可的荣誉

有的企业在项目技术方案的概述中经常会对方案设计/工艺技术水平或最终产品达到市场认可方面的描述。国际市场认可的荣誉,对增加客户对卖方的信心有利无弊,自然应该保留。其它仅限于国内市场的荣誉,对客户有意义吗?

比如,XXX属于国家二级企业;获省政府什么奖励证书。客户并不清楚国内企业等级划分原则、所谓荣誉证书达到何种级别。何况现在国内证书泛滥,像这些“虚幻”的自誉过滤掉为好。

3.累赘叙述

有的技术方案概述中对产品用途如何如何广泛、市场前景如何如何美好叙述过多。其实,客户在上项目前,对产品的用途和未来前景应该有所了解,甚至比你还清楚。这些东西都不清楚,还谈上什么项目呢?

某些项目,其产品规格和生产工艺为国际通用或市场熟知的。像这样的项目技术方案,没有必要花较大的篇幅对产品和工艺作过多过细的描述。比如,像水泥厂这样的项目,国际市场上对水泥产品标号和工艺行业人士都很熟知,方案中只要对水泥标号和采用的工艺方法(干法还是湿法)作简要的规范描述即可。

有的企业技术方案资料会附带一些业绩或图片资料,以增加客户对项目方案的信赖和说服力。这些资料和图片并非多多益善,要学会选择和精简。

有的与项目无关的介绍或图片,有时容易误导客户。比如光伏电站项目。光伏发电有晶硅太阳能电池和薄膜太阳能电池两种。晶硅电池开发时间早,技术成熟且发电效率高,但投资大;而薄膜电池的开发晚于晶硅电池,发电效率低,薄膜技术尚有待提升和完善,但投资低。经多方面考虑,最后选定晶硅光伏发电方案推荐给客户。既然如此,如再介绍薄膜技术或增加这方面的业绩图片便是多余的。因投资低,有可能引起那些对该光伏产业不是很清楚的客户转移兴趣点。即使客户最后能回到原点,时间上可是耽误了。

(四)附加条件功能Conditioning-adding

前面的检/纠及过滤功能模块解决了文件的规范性问题,使进口商对成套项目的工艺流程和技术特点、工艺设备模块构成、产品品质和产能指标,让客户明明白白了解了该项目要达到的目的。然而,未来成套项目合同的实施是在约定的条件下,供需双方各行其责共同合作才得以实现。哪些工作是由供方承担、哪些是由需方承担的都需明确。在约定的条件下,供方承担工作部分的费用才能在商务报价方案中有所体现。因此可以说,技术方案并非孤立的文件,它与商务报价方案是紧密相关的。

从实际情况看,尤其是在项目商洽的初期阶段,国内企业提供的技术方案资料极易忽视这方面的内容。作为对外窗口的外贸部门,应引起足够的重视,积极与企业相关部门沟通核实。

附加功能关注的重点其实就是未来成套项目实施的附加条件,两方面的条件要引起重视: * 责任划分附加条件

* 不确定因素附加条件

1.责任划分附加条件

一般中小型成套项目的承接多采用EP( 设计和设备供应)方式。对于大型成套项目有EP方式也有EPC(设计、设备供应及土建工程)方式。不论采取何种方式,未来成套项目合同的实施中都要涉及到的项目界区和双方责任的划分。比如,项目工厂界区的限定、供货范围、土建和公用工程范围界定及供方技术服务范围界定等方面的条件都是技术合同中不可或缺的内容。

2. 不确定因素附加条件

在商洽初期,由于国外客户提供信息不确或不全,有时会存在某些未知或不确定因素。稍不注意,严重的,很可能会在中方公司未来实施该项目合同时埋下隐患。不确定因素大致有如下方面:

1)气象条件的不确定性

某些成套项目工厂的产能与气象条件密切相关。

比如,某2.5MW光伏发电项目。光伏发电量及发电效率与日照条件有关。日照条件(纬度、海拔、日照时数等)不同其太阳辐照度及辐照量不同,其发电量和效率也是不同的。因而日照条件是电站设计的重要依据之一。中方准备项目方案时,如果日照条件未知和不确定,可在技术方案中设定附加条件。如,该2.5MW光伏电站技术方案以年均日照数不低于xxxx小时,太阳

总辐照年总量不低于xxxx/(m2?a),日均太阳总辐射量不低于xxx MJ/(m2?d)为条件。

2)施工条件的不确定性

某些成套项目的实施与施工条件密切相关。

例如,某国日处理量2万吨的铜矿石破碎成套EPC项目。客户提供的信息不全,中方初期准备报价方案资料时,工地施工条件和技术服务员费用按一般经验考虑的。技术方案中对工地条件也未提出任何的条件要求。后经出国考察进一步了解,该工地属极其偏远的地区。该地区荒无人烟,气候恶劣,交通运输极不方便,加上当地电水设施也不具备,其施工成本要高出别的地区2.5倍。在这样的工地条件下,中方在施工阶段无疑是要吃大亏的。好在国外业主因别的原因重新招标,中方在新的技术方案中附加了工地施工条件要求,并在商务方案中对报价做了相应的调整,避免了中方执行合同的损失。

因此,对于某些与施工地点条件有关的成套项目,如施工地和施工条件不确定的,务必附加相关条件以规避未来风险。

除以上所介绍两方面因素外,可能还存在其它的不确定性因素(如,原料的来源,水质条件,持续供电能力、当地人员素质等等),只要这些不确定性因素对未来项目的实施可能产生重大影响,就必须在对外技术方案中通过附加相应的条件对中方的责任加以限定。

就像给外方开具银行保函那样,开出的保函效期必须设立一个固定的到期日,决不允许效期敞口。从这个意义上来说,对外技术方案附加条件的目的是封口,避免敞开风险。

要做好对外技术方案文件的翻译,既需要练就扎实的内功,同时也需要认真负责和严谨的工作态度。踏踏实实,日积月累的磨练才能成为一个优秀的技术翻译人才。

刘宁

字数:6600

联系邮件 gepcnl@https://www.360docs.net/doc/c04788216.html,

相关文档
最新文档