商务英语口译2017最终版

商务英语口译2017最终版
商务英语口译2017最终版

Week 1 Tourism I

1-1 Australia: A Land of Exceptional Beauty(高口第三版 P97,第四版 P96)

Australia warmly welcomes visitors from all over the world.

Australia is a land of exceptional beauty. It is the world‘s smallest continent and largestisland, a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological andhistorical accidents has made Australia one of the world‘s most attractive countries from thetourist‘s viewpoint. This country has a land area of 7,686,850 square kilometers and itscoastline is 36,735 kilometers.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。地质史上,这块土地分地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。

The vast movements of the earth‘s crust created a vast land of Australia, isolated it andpositioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a smallpopulation, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety ofenvironments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big,sophisticated cities to vast uninhabited areas. The tourist will admire a wide array of uniqueand intriguing fauna and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting,cosmopolitan and friendly people.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属未开发的处女地。游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑所迷离的大都市到人迹罕至的旷野,景观各异,令人叹为观止。游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有四海一家的胸襟,令前来观光的游客赞不绝口。

Tourism is a major industry in Australia, representing about 6% of the gross domesticproduct and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs. More than 2,000,000tourists visitAustralia each year, spending about $4,000 million. It is worth mentioning thatthe number of tourists from China is on the rise in recent years.

旅游业是澳大利亚的一大主要产业,产值约占国内生产总值的6%,旅游业直接或间接地为44万澳大利亚人提供了就业机会。每年来此观光的游客超过200万人,这些游客在澳大利亚的消费高达40亿澳元。值得一提的是,来澳观光的中国游客人数近年来呈上升趋势。

There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurantswith international cuisine to small coffee shops serving snacks. All cities have a wide rangeof ethnic restaurants.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,应有尽有,可以满足各类顾客不同的口味和价位要求。所有澳大利亚的城市都有以供应少数民族菜肴为特色的餐馆。

1-2 Niagara Falls(高口第三版 P217,第四版 P192)

Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontarioof Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacularnatural wonders on

the North American continent. The falls are on the Niagara River, whichflows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario. The falls areabout 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. The industrial city and tourist center of NiagaraFalls, N. Y., is adjacent to the American side of the falls. Niagara Falls, Ontario, is across theriver.

地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着 25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。瀑布位于纽约州水牛城西北方向 17 英里处。毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。

The falls are divided into two parts by Goat Island. The larger portion, on the southwestside, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. It measures 790 meters along itscurve anddrops 49.4 meters. The smaller American falls is northeast of Goat Island. It is 305meters across and drops about 51 meters. Just before flowing over the ledge, the Americanstream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep andcarries some 95% of the Niagara River's water. Thus the Horseshoe is the larger and granderof the two falls.

尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。沿途 790 公尺落差 49.4 公尺。山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。宽度 305 公尺落差 51 公尺。临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅 1 米,而加拿大一侧的河水则有6 米深,尼亚加拉河 95%的水量由此通过。因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。

Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms,paths, and highways. The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is NewYork's oldest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into thegorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of theHorseshoe Falls. At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectaclewhich viewers find hard to turnaway from. The park area has long been a tourist site and afavorite spot for couples to spend their honeymoons.

美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。尼亚加拉保护区国家公园于 1885 年建立,是纽约州的最古老的国家公园。它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑布谷底水域的船只。夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。

1-3 Yellowstone National Park (高口第三版 P113,第四版 P107)

Welcome to the world's first national park, the Yellowstone Park of the United States. Inthis paradise, nature puts on a spectacular display. Geysers send water shooting into the air.Mud pots boil and bubble. Hot springs display brilliant colors of blue, yellow and orange.You won't findany place else like it on Earth.

欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!在这个人间仙境里,大自然呈现着壮观的景色。间歇泉将水射入空中;泥沸泉沸腾发泡;温泉展现出蓝、黄、桔等艳丽的颜色。地球上再也找不到任何地方可与此地相媲美。

The park's thermal areas make it unique. Geysers are also found in New Zealand andIceland,but Yellowstone has more geysers than the rest of the earth combined. More than200 geysers and 10,000 other thermal features dot the park. All are protected. The park doesnot allow

visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.

温泉区是公园的特色。虽然新西兰和冰岛也有间隙喷泉,但是黄石公园的间歇泉数比全球其他地区加起来的总数的还要多。整个公园布满了二百多个间歇泉及一万多个温泉特景。为了保护公园,管理人员不允许游客偏离步道或触摸温泉景观。

Take you time exploring the park. Walk around the thermal areas, look for wildlife alongrivers and streams, have a picnic under a big tree, listen to the wild roar and feel the spray onyour face. Nothing can take you away from the sights. The park was created for the benefitand enjoyment of all. So have a good time.

慢慢地走走看看。在温泉区悠闲散步;在溪河旁寻找野生动物的踪迹;在大树下野餐;倾听吼声;感觉溅在脸上的水花。公园为大家的福利及乐趣而建。祝大家玩得开心。

Week 2 Tourism II

2-1 泰山(高口第三版 P95,第四版 P94)

泰山地处我国山东省的中部,绵延 200 多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔 1545

米。泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。登临泰山需走九曲

十八盘的路程,沿途可饱览绚丽的风光,观赏不同风格的古代建筑。一阶石梯,直通南

天门。

Mount Tai is situated in central Shandong Province, stretching over

200kilometers. North of the city of Tai'an stands Mount Tai's highest peak, rising

to1,545meters above sea level. This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys

and perilous peaks. To reach Mount Tai's summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient architectural works of various styles. Soon we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate. When we reach the Riguan Peak and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.

泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、

石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下

的 1300 多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。壮观的自然风景以及不可计数的

历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画

家骚客钟情的聚集地。

Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, clear waterfalls,age-old pine trees, stone bridges, temples, pavilions, pagodas, and halls, And in particular; tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.

现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在 1987 年,联合国教科文组织

世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。

泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。

The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai. In 1987, the World Heritage Commission under United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)placed it on the UN list of World Natural and Cultural Heritage Sites.

2-2 上海(高口第三版 P165,第四版 P152)

上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。上海面积为6340 平方公

里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度4 米,最高点大金山海拔103.4 米,常住居民达1700 万。

Shanghai is literally named as ―a port on the sea,‖ and this city has acquired two additional names for short, ―Hu‖ and ―Shen‖. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6340 square kilometers, 0.06% of China‘s total territory, with an average altitude of 4 meters above sae level, the 103.4 meter-Dajinshan being summit of this land. About 17 million people register as the

city‘s permanent residents.

这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之

一。这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明

珠塔,它们标志着上海的速度和高度。

Shanghai is one of the world's largest seaports and among China's biggest industrial, commer cial, financial and shipping centers. Here you will see the world's fastest means of land transportati on, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphoricall y the speed and height of Shanghai.

上海是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、

粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、西、日、韩、印等外帮菜,比比皆是,各领风骚。清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

Shanghai is a cherished paradise for gourmets, who may find themselves frequenting the man y thousands of restaurants that serve a complete list of China's major well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese, Yangzhou, Fujian traditions, to name just a few. In addition, you may easily find your way to those competing foreign food restaurants featuring French, Russian, It alian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines. On top of that, authentic M uslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts and inter ested individuals.

2-3 张家界

有人说,湖南的张家界盛产风景,一点儿都没错。张家界位于湖南省西北部,气候

湿润,风景如画的自然景区遍布境内,除核心景区张家界国家森林公园、天子山自然保

护区、索溪峪自然保护区外,周边还有天门山国家森林公园、茅岩河漂流景区、国家级

自然保护区八大公山等让人流连忘返的自然风光。

Some people say that Zhangjiajie, Hunan province, is boundless with sights, which is really the fact. Located in the northwest of Hunan Province, Zhangjiajie is blessed with humid climate and posturized sights. Apart from the main sights, the Zhangjiajie National Forest Park, Tianzi Mountain nature preservation zone and Suoxiyu nature preservation zone, Zhangjiajie is sounded by a series of eye-catching sight views such as Tianmen Mountain National Forest Park, Maoyan River drift view

and the national nature preservation zone, the eight .

张家界国家森林公园距张家界市城区32 公里,一向被认为是张家界的后花园。从

张家界市区驱车到森林公园只需要十多分钟。而仅仅是这十几分钟,就让我们从喧嚣的

闹市一下子来到鸟兽争鸣的森林园区。

Zhangjiajienational forest parkis 32 kilometers away from Zhangjiajie city proper, has always been regarded as back yard of Zhangjiajie city. Zhangjiajienational forest park is 10minites drive from zhangjiajie city. It is the 10s minutes which can bring us from noisy downtown to the forest park where birds sing and animals roar. 1982 年,风景优美的张家界林场被批准为中国第一个国家森林公园。这张“第一家”

的王牌也让越来越多的人从世界各地赶来一睹它的奇峰怪石,领略它的暗流峡谷。

Because of its beauty, Zhangjiajie was admitted to be the first national forest park in 1982. The famous brand of ―the first‖ has been attracting more and more people from all over the world here to see the unique mountain and rocks and enjoy the river and valley.

Week 4 Traditional Culture

4-1 中国文化周(高口第三版 P234,第四版 P206)

China has held many cultural exchange activities in Europe and other parts of the world. The coming China Culture Week in London is the largest cultural exhibition of its kind. May

I know the purpose of staging such an exhibition?

问:中国在欧洲和世界其他地区举办过许多次文化交流活动。这次将在伦敦举办的中国文化周是这类文化展览活动中最大的一次。我想知道举办这样的展览目的是什么?

我们已经进入了一个新的千年。文化周是庆祝新纪元到来的大型活动之一。我们还希望

这次展览能帮助英国人民以及来自世界其他地区的人们了解中国的今昔。同时,文

化周也是东西方文化的一次沟通,我们希望这次活动能够促进中英两国和两国文化

之间的交流和了解,缩短东西方之间的差距。

A:We have entered the new Millennium.The Culture Week is one of the grand activities in celebration of the arrival of the new age.We also hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present。Of China.Meanwhile,the Culture Week will serve as an open communication between the oriental culture and the Occidental culture.In particular,it is expected to promote the exchanges between China and the UK and the understanding of the two cultures,and narrow the distance between the East and the West.

What will be displayed within the seven short days?

问:在短短的7天里将有哪些东西参展?

我们选择了一些反映中国文化精髓的主题,有古代的,也有现代的。活动分成展览和表

演两大类。

A:We have selected some subjects that represent the essence of Chinese culture,both ancient and

modern.The activities are of two major types:exhibitions and performances.

Could you tell me more about the exhibition?

问:请您再介绍一些展览会的情况?

我们要展示的内容包括中国在教育、文化、建筑和科技方面所取得的成就,介绍首都北

京和东方明珠上海的新貌。我们还要展出中国陶器、京剧戏装、中国编钟和中国出

土文物的精品。最后一场展览将展示被联合国教科文组织列入世界遗产名录的29

处景点及其图片和实物。

A:The exhibitions include the achievements of China's education, culture,architecture,science and technology. We'll show you the new outlook of the capital city of Beijing and Shanghai,known as the ―oriental Pearl‖,as well as the best works of Chinese pottery,costumes of the Peking Opera,Chinese chimes and cultural relics unearthed in China.The last exhibition will display China's 29 places on the UNESCO world heritage list,with pictures and objects,for example,the replica of the Mogao Grottoes and the bronze chariots unearthed in the Qinshihuang Mausoleum.

What about the performance? What do we expect to see?

问:至于表演,我们可以看到哪些演出呢?

在展出期间我们将安排3 场演出,有编钟音乐会,有民间歌舞演出,有中国历史上各朝

代的服饰表演和现代服装表演。

A:There will be three performances staged during the exhibition:a chime music concert,folk songs and dances,and a display of costumes of the different dynasties in Chinese history and a modern fashion show.

What about the Peking Opera costumes to be displayed?

问:那么请介绍一下参展的京剧戏装好吗?

欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是

京剧。京剧起源于200 年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌舞表演、歌唱、音乐、

舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200

年的发展史。

A:Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers.China has Opera, too.That‘s Peking Opera,which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty.It‘s a performing art that embraces opera performance,singing,music, dancing and martial arts.The costume exposition will present 200 years 0f development of this ―Oriental Opera‖.

4-2 中国戏剧(高口第三版 P245,第四版 P217)

How many traditional operas are there in China?

问:中国有多少种传统戏剧?

各类传统戏剧总数达300 种左右,有些全国知名,如京剧、评剧、越剧、粤剧,其中最

受欢迎的京剧已有200 多年的历史了。

A:Traditional Chinese operas total about 300 in variety, with some of them enjoying national fame, such as Peking Opera, Pingju Opera, Shaoxing Opera and Guangdong Opera, among which Peking Opera, with a history of over 200 years, is the most popular.

How did traditional Chinese operas come into being?

问:中国传统戏剧是怎样产生的?

中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗词、美术、杂技、武

术等艺术形式,最后发展成以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术

形式。

A:During along process of formulation and development, traditional Chinese operas have kept, borrowing elements from music, dance, poetry and ci (a poetic genre), paintings, acrobatics and martial arts, and finally developed into an inclusive and independent art form dominated by drama story performance.

4-3 Traditional Chinese medicine(高口第三版 P307,第四版 P273)

Traditional Chinese medicine says that good health is associated with the balance of qi –an energy force that flows through the body. Qi can be hindered or helped by yin and yang –opposing forces that, when balanced, work harmoniously together. According to traditionaltheory, the goal of acupuncture is to promote the flow of qi by keeping yin and yang inbalance – and this is done by inserting needles at various points along primary channels andmeridians that crisscross the body. 中国传统医学认为,健康的体魄与气脉平衡有关。所谓“气”就是流动于体内的能量,其通畅与否由阴阳二气决定,当这两种相对立的气脉趋于平衡时,它们在一起就十分和谐。根据传统理论,针刺疗法的目的就在于使阴阳二气平衡从而加羁气脉的流动。其方法是将针刺入体内交错的主要脉络上的各穴位。

In China, acupuncture is used to alleviate post-operative pain. Medical experts believethat inserting needles into the body at precise points can stimulate nerves that cause the brainto release its natural pain-killing chemicals. There is sufficient evidence in the literature thatshows a positive effect between the technique of acupuncture itself –stimulating theseacupuncture points in the skin – and the release of substances in the brain which we know tobe associated with the relief of pain.

针刺疗法在中国被用来减轻病人手术后的疼痛。医学专家认为,将针准确刺入穴位可以刺激神经从而使大脑分泌出天然止痛化学物。有关文献资料足以证明,用针刺疗法来刺激皮内穴位对大脑分泌止痛物质有积极作用。

Studies show that one of the key benefits of acupuncture that seems to be emerging fromvarious studies is that it has few, if any, side effects; and that when used with standard drugtreatment –– in anesthesia, for example ––it allows physicians to cut back on medication,delivering the same level of benefit with fewer negative effects.

研究表明,针刺疗法最主要的好处之一在于它几乎没有什么副作用。研究还表明,当针刺疗法同使用麻醉药这类药物的治疗方法结合起来使用时,病人可以减少药物的摄入,既可收到同样的疗效,又可减少副作用。

4-4 Intangible Heritage央视网

China's long history has given birth to numerous cultural marvels. Peking Opera andChinese acupuncture are two shining stars.

Peking Opera originated in the late 18th century, It's a synthesis of music, dance, art andacrobatics. It's the most influential and representative of all opera forms in China. There arefour basic performing skills, Chang, Nian, Zuo and Da, or singing, dialogue, acting andmartial arts.

The artists start training at a very early age to master the required skills to perform. Likeall other operas, one important element is the music. Peking Opera's melody with harmoniousrhythms is graceful and pleasing to the ears. Recently, Peking Opera has acquired manyinternational fans. In the theaters, you can see people from all over the world enjoying therefined art.

中国悠久的历史孕育了无数的文化奇迹。京剧和中国针灸是两颗闪亮的星星。

京剧起源于18世纪晚期,是一种音乐、舞蹈、艺术和杂技的综合。它是中国所有歌剧形式中最有影响力和最具代表性的。有四种基本的表演技巧,唱,念,坐和打或唱歌,对话,表演和武术。

艺术家们在很小的时候就开始接受训练,以掌握所需要的技能。就像其他的歌剧一样,一个重要的元素就是音乐。京剧的和谐旋律优美悦耳,令人赏心悦目。最近,京剧获得了许多国际影迷的喜爱。在剧院里,你可以看到来自世界各地的人们欣赏高雅的艺术。Acupuncture, on the other hand, is a treasure within traditional Chinese medicine. Itgenerally refers to the procedure of inserting and manipulating needles into various points onthe body to relieve pain or for therapeutic purpose.

另一方面,针灸是中医的宝库。它通常指的是将针插入人体各个部位以减轻疼痛或治疗目的的过程。

The earliest record of Chinese acupuncture dates back over two thousand years. Despiteits popularity amongst Chinese, for most of its history it was largely controversial in otherparts of the world. But in the late 20th century, it became the subject of active scientificresearch both in regard to its basis and the therapeutic effectiveness. Nowadays, the methodis commonly applied to help people relieve body pain, lose weight and other ailments.

The granting of intangible heritage status to Chinese Peking Opera and Acupuncture hasonce again shown the renewed life of traditional art forms, with the assistance of discovery ofnew science and technologies.

中国针灸最早的记录可以追溯到两千多年前。尽管它在中国很受欢迎,但在它的大部分历史上,它在世界的其他地方都引起了很大的争议。但在20世纪末,它成为了积极的科学研究的对象,无论是在它的基础上还是在治疗效果上。现在,这种方法被广泛应用于帮助人们减轻身体疼痛、减轻体重和其他疾病。

中国京剧和针灸的非物质文化遗产的授予,再次显示了传统艺术形式的新生命,在新科学技术的发现的帮助下。

Week 5 Economic Policy

5-1 How Stable is the Global Economy ?

Let me conclude by returning to the question posed by the title of this session—Howstable is the global economy? Ultimately, of course, this in an unanswerable question. Bytheir nature, shocks are unpredictable. They always come from unexpected quarters. So wecannot know how stable the global economy is over the medium and longer term, because wedo not—and cannot—know what events we need to guard against.

最后,让我回到本次会议所提出的问题,全球经济稳定性如何?当然,追根究底的话,这是

个无法回答的问题。从本质上说,震荡是无法预测的,总是出乎预料之外。所以,我们无法知道全球经济中长期的稳定性如何,因为我们不知道,也无法知道需要防范些什么。

So we have to work with what we know. And from our experience of previous crises, wehave accumulated knowledge about how to reduce, though not eliminate, the impact ofunexpected and adverse events.

所以,我们必须根据已知情况开展工作。我们从以往的经济危机中吸取经验,积累知识,知道如何减少意外事件所造成的不利影响,尽管我们还无法彻底消除这些影响。

We know how important are the benefits that low inflation brings. Governments havecome to recognize that sustained low inflation makes all kinds of decision-making easier; andtheir citizens like it too. There is a strong incentive to keep it low, and that in turn provides astrong incentive to persist with other sound policies as well.

我们知道低通货膨胀率所带来的好处是多么重要。各国政府已开始认识到持续的低通货膨胀率有利于制定各种决策,而且也受国民欢迎。各国都非常希望保持低通货膨胀率,而低通货膨胀率又能积极促使他们继续推行其他合理的政策。

The current global environment is, taken as a whole, about as promising as it has beenfor some time. There are clouds on the horizon: continuing geopolitical uncertainty; theglobal payments imbalances; uncomfortably high energy prices. But last year's growthperformance was impressive by any standard. And low inflation globally has provided asignificantly improved environment for economic policymaking.

总体来看,目前的全球环境和前一段时间一样充满希望。但也有令人担忧的一面:地缘政治的不确定性仍然存在;国际收支不平衡;能源价格居高不下。但是,无论依据何种标准,去年的经济增长还是令人振奋的,而且全球范围内的低通货膨胀率也为经济政策的制定提供了更为良好的环境。

5-2 The Real Great Leap Forward (高口第三版P350,第四版P338)

―LET China sleep, for when she awakes she will shake the world,‖ runs Napoleon'sfamous saying. He was ahead of his time, but now the dragon is certainly stirring. Since 1978,when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grownby an average of 9.5% a year, three times the rate in the United States, and faster than in anyother economy. The official figures may slightly overstate the growth rate, but China is stilllikely one day to overtake America and become the world's number one economy.

拿破伦有句名言说,“让中国沉睡吧!当她觉醒时,全球将为之震撼。”拿破仑走在他所处时代的前面,而如今中国这条巨龙的确正在蠕动。自1978年邓小平将中国推上经济改革之路以来,国内生产总值以年均9.5%的速度增长,是美国同期增长速度的三倍,增长速度超过其它任何一个经济体。中国官方提供的数据可能略微夸大了增长率,但中国仍有可能有朝一日赶超美国而成为世界头号经济强国。

In fact, China was the largest economy for much of recorded history. Until the 15th century, China had the highest income per head and was the technological leader. But then itsuddenly turned its back on the world. Its rulers imposed strict limits on international tradeand tightened their control on new technology.

实际上,中国在有史以来的大部分时间一直都是世界上最大的经济体。15世纪以前,中国的人均收入最高,并且是世界上的技术强国。但突然间中国闭关锁国,统治者对国际贸易严格限制,对新技术的引进严加控制。

Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by 1500, but it remained theworld's biggest economy for long thereafter. In 1820 it still accounted for 30% of world GDP.However, by 1950, after a century of anarchy, warlordism, foreign suppression, civil war andthe war against Japanese invasion, its share of world output had fallen to less than 5%.

到1500年,中国人均国内生产总值已被欧洲赶超,但在此后很长一段时间里中国还保持着世界头号经济体的地位。1820年的世界国内生产总值,中国仍占了其中的30%。然后地位一路下滑,中国经历了一个世纪的政治混乱、军阀割据、内战纷乱、抗日战争,到了1950年,中国所占世界产出比例已锐减至5%以下。

Most of China's growth over the past quarter-century can be explained by high rates ofinvestment and the movement of workers from subsistence farming, where their marginalproductivity is close to zero, to more productive use in industry. But China's growth is notbased simply on cheap labour. It also has the advantages of good infrastructure, an educatedworkforce, a high rate of saving available to finance investment and, most important of all,an extremely open economy.

中国过去30年的增长,主要归功于高投资率,归功于农村那些编辑生产率近乎为零的低收入劳动力向生产力程度更高的企业的流动。但是,中国经济的增长并非仅仅依赖廉价劳动力,它具有许多优势:良好的基础设施,一支受过良好教育的劳动力,可用于金融投资的高储蓄,而最重要的是,中国的经济极为开放。

5-3 Prudent monetary policy to reduce leverage央视网

China‘s interbank rates began spiking before the Dragon Boat festival earlier this month.

While rates appear to have peaked, they remain at elevated levels. Comments from theCentral Bank stating that they will "prudently manage liquidity risks that have resulted fromrapid credit expansion" caused the Chinese stock market to plummet.

The statement is telling banks to tone down risky activities in the shadowing bankingmarket and reduce their reliance on the central bank to bail them out when they face a cashsqueeze.

端午节前本月早些时候,中国的银行间拆借利率开始飙升。

尽管利率似乎已见顶,但仍处于高位。中国央行的言论表明,他们将“审慎管理信贷扩张导致的流动性风险”,这导致中国股市暴跌。

该声明要求银行降低影子银行市场的风险活动,并减少它们在面临现金短缺时对央行的依赖。

The Central bank also stated that overall bank liquidity conditions are at a reasonablelevel. The M2 supply for the first 5 months of this year reached 16 percent, 3% higher thanthe government annual target. So why the abundant money supply in the system cannot meetthe demand for cash? Ca o says there is a mismatch in the system, the cash is not going intowhere it‘s needed.

中国央行还表示,总体银行流动性状况处于一个合理的水平。今年前5个月的M2供应量达到16%,比政府年度目标高出3%。那么,为什么系统中大量的货币供应无法满足现金需求呢?曹说,系统中存在不匹配的情况,现金不会流入需要的地方

Cao says the growth of shadow banking loan products accounts for more than 20percent of total loan growth. The size of shadow banking is around 20 trillion US dollars.China‘s financial regulators are very aware of the issue and are now willing to accept slowergrowth and shorter-term hits to ensure the longer term health of the economy.

曹说,影子银行贷款产品的增长占贷款总量的20%以上。影子银行的规模大约在20万亿美元左右。中国的金融监管机构非常清楚这一问题,现在愿意接受较慢的增长和较短期的打击,以确保经济的长期健康。

Week 6 E-commerce

6-1 Information Economy (高口第三版 P86,第四版 P82)

We’re aware of an emergence of a new and exciting mode of information economydriven by networked technology. What I want to say is that the computer Internet istransforming business operation patterns and contributing to what is called the newinformation economy. An immediate consequence of this profound change is thesimplification of business transaction.

我们已注意到一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动力的。我所要说的是,因特网正在改变商务运作的模式,促进一种被称之为新信息经济的形成。这种深刻变化所带来的一个直接结果是商务交易的简化。

Thanks to technology something very important is happening to the US economy.Indeed, something new and different is happening around us. We are able to grow fasterwithout triggering inflation than we thought possible. Of course, there's the down side. Thenew economy does not mean we will never have another recession or even a deflationaryspiral. It does not mean inflation is dead.

得益于技术进步的美国经济正在发生一些重大的变化。我们的身边的确出现了一些新鲜事。我们能够使经济在快速增长的同时,免受通货膨胀之苦,这种未导致通货膨胀的经济增长其速度之快是我们以往不可想象的。当然,负面的情况并非不存在。

The emergence of electronic business has created enormous and exciting challenges forbusiness managers. Internet commerce immediately opens global and more efficient markets.I would challenge many people to tell me where it has not brought about greaterefficiency in markets. We as consumers have benefited from that. In any case, the Internetwill transform the way companies do business. And those companies that do not address thatissue will not be the market winners.

电子商务的出现给公司经理人员带来了巨大而又激动人心的挑战。因特网商务即刻打开了全球性的更有效率的市场。我会问许多人,请他们告诉我还有哪些地方因特网商务没有给那里的市场带来更大的效率。作为消费者我们已经从因特网商务中获益。不管怎样,因特网将改变公司的经营方法。那些不愿正视因特网商务现实的公司是不会成为市场赢家的。

6-2 Speech made by the Chairman of IBM(高口第三版 P392,第四版P349)

Some people are talking about a phenomenon they call "Internet Leapfrog", ahigh-stakes game in which countries and geographies that make the most astute use ofnetworked technologies quickly bypass other regions in production, productivity, andprofitable growth. Today, this contest of Internet Leapfrogging is played on a wide-open field.We hear about 100 million connected users in China ... and some equate that with universalConnectivity.

有些人正在谈论一种互联网跨越式蛙跳现象,这是一个下大赌注的游戏。在这个游戏中,运用互联网技术最为精湛的国家和地区,将很快在生产.生产力和利润增长方面超过其他国家和地区。今天,这场互联网络蛙跳竞争是在完全开放的背景下展开的。听说中国上网用户已达到1亿,有人说这是网络天下。

Today, it's evident that the Net represents a transformation far more profound thanonline "chat" groups or giving people access to sports scores and weather reports. It hasemerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type.Certainly, it's changing the way things are bought and sold. Electronic commerce is booming,creating a marketplace of at least a trillion dollars, most of which comes from business tobusiness transactions.

今天很明显,互联网络代表着一种比网上聊天或向人们播报体育比赛成绩和天气预报更深远的变革。互联网络成为一种威力强大的工具,凭借这种工具,各种各样的人可以从事各种各样的交流。当然,它也正在改变商品买卖的方式,电子交易正在蓬勃兴起,已造就一个交易额至少达万亿美元的市场,其中大部分是企业之间的交易。

E-business includes transactions among employees inside an enterprise; among tradingpartners in a supply chain; and of course, the networked transactions that transform the wayeducators teach students, physicians treat patients, and the way governments deliver servicesto citizens. All of these interactions have become digital.

电子商务包括企事业内部员工之间的交流活动.供应链上商业伙伴之间的交易,当然也包括网上教育.网上医疗服务.网上市民服务等活动。所有这些活动都已数字化。

This kind of decision-making is the real revolution in the networked world. It's not justabout technology. It’s a changed way of life, because when banks, schools, airlines, hospitalsand governments use the Net to allow people to execute transactions, they have to makefundamental changes to the way they currently do things.

这样决策代表网络世界出现的真正革命。这不只是技术上的革命,这是一种全新的生活方式,因为,当银行.学校.航空公司.医院和政府部门都在通过互联网络让人们进行业务活动时,他们就必须对现行的办事方式进行根本性的变革。

6-3 Alibaba faces tough rivals

The sound of money in the era of e-commerce from the warehouse of online clothesretailer HSTYLE. Launched just six years ago, the company last year booked sales of about160 million U.S. Dollars.

这是电子商务时代的网上服装零售商HSTYLE的仓库中钱的声音。推出仅六年,该公司去年入账销售额约1.6亿美元。

HSTYLE started with a virtual store front on Taobao. But today only about half its salesgo through Alibaba's e-commerce platforms. The rest are on competing sites, like https://www.360docs.net/doc/c36118342.html, orHSTYLE's own https://www.360docs.net/doc/c36118342.html,.

HSTYLE最初是淘宝上开的虚拟网店。但今天只有大约一半的销售通过阿里巴巴的电子商务平台。其余的都是在竞争的网站,像https://www.360docs.net/doc/c36118342.html,或HSTYLE自己https://www.360docs.net/doc/c36118342.html,。

HSTYLE isn't alone. As it gears up for a multi-billion dollar U.S. IPO, Alibaba is facingmore challenges to its market dominance than ever. Euromonitor data shows last year forthe first time Alibaba's online retail market share slipped as competition heated up.

HSTYLE并不孤单。阿里巴巴即将以数十亿美元在美国上市,它正面临着比以往更多的挑战其市场主导地位。Euromonitor的数据显示,去年第一次阿里巴巴的网上零售市场份额下滑,由于竞争升温。

But that's not all. Alibaba's arch rival Tencent - which owns the leading mobilemessaging app, WeChat - just took a 15 percent stake in https://www.360docs.net/doc/c36118342.html,, China's second largeste-commerce site. Industry watchers says that could pave the way for a killer mobile shoppingApp.

但是这还不是全部。阿里巴巴的主要竞争对手腾讯 - 该公司拥有领先的移动消息应用程序,WeChat - 刚刚与https://www.360docs.net/doc/c36118342.html,合作,占这个中国第二大的电子商务网站15%的股份。行业观察家说,可以铺平道路杀手级手机购物应用程序。

Alibaba is more upbeat. And the firm does boast high user numbers on some of its ownmobile offerings, like payment system Alipay Wallet.

阿里巴巴是比较乐观的。而该公司也拥有一些自己的移动产品,使用者众,如支付系统——

支付宝。

Alibaba is still China's online shopping frontrunner, but the loyalty of its vendors isn'tguaranteed. And with cracks appearing in its dominance of the market, when it finally doeslist, it may not dazzle investors the way it used to.

阿里巴巴依然是中国网络购物的领跑者,但它的供应商的忠诚度没有保证。由于出现了影响其市场主导地位的裂缝,当最终上市时,它可能不再沿用既有方式吸引投资者。

Week 8 Business Interview

8-1 Interview of Mr. McIntyre, President of GE (China)

Reporter:今天我们的客人是美国通用电气中国公司的总裁麦金泰先生。麦金泰先生1988年6月来到中国,对远东并不陌生。事实上这是他第二次来北京任职。在此之前他也在东京和新加坡工作过。麦金泰先生,欢迎您到我们的录音室来

Interpreter: Our guest today is Mr. Charles Mclntyre, President and Chief RepresentativeofGeneral Electric ( USA ) China Company. Mr. Mclntyre has been in Chinasince June 1988, and isno stranger to the Far East. In fact, this is his secondposting to Beijing and he has also worked inTokyo and Singapore. Welcometo the studio, Mr. Mclntyre.

Melntyre: Thank you. I am pleased to be here to share with your listeners some of my experience and our company's business activities in China.

Interpreter:谢谢。能到这儿来,和您的听众谈谈我的一点经验和我们公司在华业务

活动情况,我感到很高兴。

Reporter:好的。您曾经自我介绍说您是麦金泰先生。您这个中国名字是怎么来

的?

Interpreter: Good. You introduced yourself to me earlier as Mr. Mai Jintai. How did you

get your Chinese name?

Mclntyre: Very interesting question. My wife selected the name. She is originally "Shanghainese" and wanted to make sure I had a good Chinese name.

Interpreter:问得很有意思。名字是我妻子给我挑的。她原籍上海,希望我一定得有

个好的中国名字。

Reporter:她的确给您起了个好名字。麦金泰先生,您在美国通用电气公司多少年了? Interpreter: And she's certainly made sure that you have. So how long have you been with

GE, Mr. Mclntyre?

Mclntyre: I have been with GE for over 20 years and had a number of positions in manufacturing, marketing, sales, strategy planning and new business

development.

Interpreter:20多年了。我在生产、市场、销售、战略计划和新业务开发等部门中都

任过职。

Reporter:您在GE的工作时间很长,经验丰富。我们想听听你们公司在90年代的

主要战略。

Interpreter: Your experience in GE has been long and varied. We'd be delighted to hear

what GE sees as its key strategies for the 1990s?

Melntyre: GE is truly a global company in the top ten in the world in market valuation.GE hasoperations all over the world and is particularly complex in that it isnot a one product company.We have 13 major businesses ranging from aircraftengines and turbine generators to plastics andappliances. As a goal, we wanteach of our businesses to be No. 1 orNo. 2 in the USA. Ourlong-term survivaldepends on this success as more and more competitors enter the USA market.Achieving and maintaining a No. 1 or No. 2 market position is also driven byanother factor----ourcontinuing everyday effort to become more and moreproductive and efficient to meet ourcustomer needs and to drive our costdown. We must make the best product in the most productiveway.

Interpreter:GE确实是个全球性的公司。在市场评估中,它是世界前10名大公司之一。它在全世界范围内进行活动。特别复杂的是,它不是单一产品公司。

我们要经营13种业务,从飞机发动机、涡轮发电机、塑料、一直到各种器械。作为一个目标,我们要求我们每一种业务在美国数一数二。能否做到这一点将决定我们是否能长期存在下去,因为进入美国市场的竞争者越来越多了。另外还有一个因素驱使我们去取得和保持在市场上数一数二的地位,那就是我们每天都在不断设法提高生产能力和效率,以满足客户的需要和降低成本。我们必须以最高的生产率生产出最优秀的产品。

Reporter:是的,我明白。不过我得说,这是个很大的挑战。你们怎样做到这一点昵? Interpreter: Yes, I understand. But I must say it is quite a bit of challenge. How are you going

to achieve this?

Melntyre: Two answers come to mind. One is that we must listen to our customers. Listen, listen, listen, and then act. Listening and understanding and then performingare not easy. Asecond answer is people. Listen to our people. This includes:opening communications. Thismeans to continue to share with our employeesthe strategies and problems of our businesses toget their full participation inhelping develop solutions. Offering challenges and freedoms to dotheir jobswithout

a lot of over management. Cutting layers of management. Layers ofmanagement add cost and hinder communications from top to bottom. Forexample, if you have adepartment with three managers reporting to a GeneralManager, we may cut this layer.

Interpreter:回答这个问题,我想到两点:一个是我们必须倾听客户的意见。倾听、倾听、倾听,然后行动。听取意见,理解意见,然后采取行动,这并不是一件容易的事。第二个是人的因素。倾听自己职工的意见,

8-2 About foreign investment in China

Reporter: Hello, Prof. Wang. As we all know, since China adopted the policy of reformand opening up to the outside world in the late 1970s, its economy has enjoyedcontinuously fast growth ever since. Some top economic experts have claimed thatsuccessful utilization of foreign capital is another contributing factor to China‘seconomy. Do you have any comments on it?

王教授,您好。我们都知道,自 20 世纪 70 年代末中国实行改革和对外开放的政策以来,中国的经济一直持续快速发展。一些知名的经济学家声称成功地利用外资是中国经济发展的另一个因素。你对这种说有何评论?

Wang: 好的,我个人也很同意这种说法。事实上,外资在促进我国经济发展上起着很

重要的作用。

Well, personally, I agree with what they have said. As a matter of fact, foreign investment or foreign capitals have virtually played a very important role in boosting our economy. Reporter: So, I‘d like to know how China has attracted foreign capital for the past two Decades.所以,我想知道中国在过去的 20 年里是如何吸引外资的?

Wang:很好。中国吸收外国资金的形式是贷款、外商直接投资和其它形式的投资,例

如:国际租赁、补偿贸易、加工装配贸易等。

OK. China absorbs foreign capital through foreign loans, direct foreign investment and other investment by foreign business people, for instance, international leasing, compensation trade, processing and assembling trade, etc.

Reporter: So far, how many countries and regions have investments in China? The number

of source countries and regions is…到目前为止,有多少国家和地区在中国投资?外资来源国的数量是……

Wang:超过170 多个国家和地区。More than 170 countries and regions have invested here. Reporter: I remember that the very first Sino-foreign joint venture was founded in 1980, it demonstrated that China began to intentionally utilize foreign capital.

我记得中国的第一个中外合资企业成立于 1980 年,它表明了中国开始有目的地利用外资。Wang: 是的,在当时,这是一件很大的事情。它也表明了中国把利用外资作为其基本

国策的一个重要方面,并且在努力改善这方面的工作。

Yes, this was a great event at that time. It also indicated that China has taken the utilization of foreign capital as an important aspect of basic state policy, and great efforts have been made to promote it.

Reporter: In what areas are the Sino-foreign joint ventures involved?

这些中外合资企业都涉足于哪些领域?

Wang: 中外合资企业在开始的时候主要进军加工业,继而,便扩大到基础工业和外向

型的产业、制造业以及商业、金融业、信息业、咨询服务、房地产业和其他领域。

At the beginning, Sino-foreign joint ventures first entered the processing industry, and later expanded towards the basic industries and export-oriented enterprises, manufacturing, commerce, finance, information, consultation, real estate, and other fields. Reporter: We have noticed that most Sino-foreign enterprises are located in the coastal cities.

8-3 Interview of Jack Ma

CHARLIE ROSE: So what was it about you and creating these companies?

你创立这些公司是为了什么?

JACK MA: Well, I started the first Internet company in China in 1995 https://www.360docs.net/doc/c36118342.html,. Just by accident I came to the United States and I found Internet. Wow, thissomething is going to change the world, so I started the business –

恩,我 95 年在中国设立了第一家互联网公司,叫做中国黄页。偶然的机会,我来到美国接触到了互联网,当时我想,哇,这东西将改变世界,于是我开始做了这份业务。CHARLIE ROSE: You knew it was going to change the world and you saw it?

你当时已经预计到互联网将改变世界?

JACK MA: Yes. I think this thing is going to be huge, by honestly I do not know after 15years that would grow that fast. And I work for myself for three years and compete withChina Telecom, the SOE, State Owned Enterprise. And then the startup failed, and thenjoined Government for 14 months and then started Alibaba. Till today, I think what we wantto do with the business is that when I was entrepreneur, small tiny business, nobody helpedus. So when we grow we say, well, China needs a lot of jobs, China needs a lot ofsmall-and-medium sized companies. China needs a lot of entrepreneurs. And what's the bestway to help them? Internet. So then we focused on helping the others. And because wehelped more people and then more people helped us. Then the business really grew.

是的,我觉得它将影响巨大。当然老实说,我不知道 15 年它会发展那么快。我自己经营了三年,和国营单位中国电信竞争,但这个创业公司失败了。然后我气政府单位工作了 14 个月,接下来创立了阿里巴巴。到今天,我仍觉得开始做阿里巴巴的初衷是因为当我们是小企业的创业者时,没有人帮助我们,在我们成长发展的同时,中国有很多人要找工作,中国需要许多中小型企业,需要很多创业者,怎样才能最好地帮助他们?互联网。于是我们专注于帮助别人,也因为我们帮助了很多人,更多的人来帮助我们。就这样我们的业务蓬勃地发展起来了。

CHARLIE ROSE: You are an apostle for small business?

你是小企业的倡导者?

JACK MA: I'm a strong believer. It's my religion. Helping the small businesses.

我坚信这点,这是我的信仰。

CHARLIE ROSE: It's your religion?是你的信仰?

JACK MA: It's my religion. I think it's a great honor for us that we were born in this stagedoing Internet. And we suddenly realized we can help so many people. Especially SMEs, andit's all about family, it's all about family hope and dreams. So, you know, I think I'm veryhonored, that it's just a great honor of this life that you can influence so many families just byusing the technology.

是我的信仰。我认为我们很幸运地出生在这个年代,从事互联网,有一刹那让我们意识到自己可以帮助到那么多的人,尤其是中小企业,他们需要养家活口,他们是很多家庭的希望,是很多家庭的梦想。因此,我对此感到非常光荣,能对这么多家庭产生影响,是一个荣耀,

通过采用技术并获得发展。

CHARLIE ROSE: Where is Alibaba going?阿里巴巴将如何发展?

JACK MA: Still focused on e-commerce, SME and the consumer market and I think webecomethe infrastructure of China e-commerce. You know, e-commerce in the States is adessert, but inChina it's become a main course because the infrastructure of doing businessin China is so bad.The infrastructure of doing business in the States is so good. So it's verydifficult for a puree-commerce company to grow that big in the States. But in China, just likemobile phones. Ten, 15years ago the infrastructure of Telecommunication was so bad. Thenmobile phone bang in China.Today, E-commerce, same thing. So I think the best that cameinto this world is helping the others through making money through e-commerce.

仍然以电子商务为核心,仍然以中小企业和消费者市场为核心,还有我认为我们会成为中国电子商务的基础架构。你知道,电子商务在美国是饭后甜品,但在中国就是主菜。因为在中国,商业经营的基础设施很差,而美国商业设施已经建立的非常完善。所以在美国一个单纯经营电子商务idea公司是很难发展到那么大。但在中国,好比手机的引入,10年前、15年前电信的基础设施是那么差,手机就在中国市场产生了轰动。今天的电子商务,也一样。所以我想最好的事情是通过电子商务,帮助人们赚钱。

Week 9 Business Strategy

9-1 GM 公司战略

The primary goal of General Motors in China over the coming year is clear: to diversifyand renew our line of products. We intend to cover the complete customer spectrum in Chinaand meet worldwide standards with our new local products. GM‘s highlight at the AutoChina 2005 is the market introduction of its latest SUV model. It marks the beginning of theprocess of product renewal and expansion at GM China. The new SUV model, in its longversion, was especially developed for the requirements of the Chinese market.

未来一年通用汽车在中国的主要目标是明确的:多样化和更新我们的产品线。我们打算覆盖中国的全部客户,并以我们的新产品在全球范围内达到标准。通用汽车2005年在中国汽车市场的亮点是其最新款SUV车型的市场推广。这标志着通用中国产品更新和扩张的开始。新的SUV车型,在其长期版本中,特别为中国市场的需求而开发。

As the buying power of Chinese household increases and the costs associated with carownership decrease, we are observing a rise in the number of private customers. Privateconsumers today accounts for approximately 30% of automobile buyers in China. In theyears to come, private customers will make up over half of the market. Meeting this growingprivate demand is a priority for GM. In this year, GM will introduce a so-called ?DrivingFun‘ campaign in China that meets the requirements of families for modern, yet affordableand reliable passenger cars.

随着中国家庭购买力的提高以及与汽车所有权相关的成本下降,我们观察到私人客户数量的增加。如今,中国的汽车买家约占30%。在未来的几年里,私人客户将占据整个市场的半壁江山。满足这种不断增长的私人需求是通用汽车的首要任务,今年,通用将在中国推出一项所谓的“驾驶乐趣”运动,以满足家庭对现代、可负担和可靠的轿车的需求。

On a foundation of seeking a win-win situation for both GM and its business partners inChina, we developed a strategic roadmap comprised of five principles. These five principlesgovern all we do in China: first, we are committed to investing in China for the long term.

在为通用汽车及其在中国的商业伙伴寻求双赢的基础上,我们制定了一个包含5条原则的战略路线图。这五项原则支配着我们在中国所做的一切:首先,我们致力于在中国长期投资。

Second, that commitment means we will bring state-of-the-art technology to China andestablish transfer and training programs to keep the technology current. Third, GM Chinafosters local management, talent and know-how. Forth, we will develop both completevehicles and components in China. Fifth, GM will help to integrate its Chinese partners intothe world market. Action speaks louder than words. And we are doing more in China in thefuture than we ever have.

第二,这一承诺意味着我们将把最先进的技术引进中国,并建立转移和培训项目以保持现有技术的发展。第三,通用中国培养了当地的管理、人才和技术。第四,我们将在中国开发完整的汽车和零部件。第五,通用汽车将帮助其中国合作伙伴融入全球市场。行动胜于言语。我们在中国的未来比以往任何时候都要多。

9-2 Merck公司战略(高口第三版 P143,第四版 P131)

I have been asked this morning to share a few thoughts on the state of thepharmaceutical industry, and that's a pretty daunting task when you think about it. In anindustry that is so fragmented, there is obviously likely to be fragmented opinion on how theindustry is doing. So I‘m not going to spend that much time today discussing the current s tateof the industry. Instead, what I‘d like to do is focus on how Merck is doing. Specifically, Iwill describe how Merck is pursuing a growth strategy that is grounded in the belief thatinnovation is the key to global success.

今天上午我应邀向各位谈一下制药业的现状,这是一个令人生畏的艰巨任务。在这个极不统一的行业,人们对这个行业的状况显然不会有统一的看法。所以我今天不打算花大量的时间来讨论制药行业的状况,而想集中介绍一下摩克制药公司的做法。具体来说,我要介绍摩克公司的发展战略,这个发展战略建筑在创新是全球性成功的关键这一认识的基础上。

To succeed, we need a winning strategy that will make us unique and set us apart, andone that will give us a clear competitive advantage. At Merck, we believe that a commitmentto innovation is important for global success today. Innovation as a strategy can be high risk.But as a means to grow and compete in today's global economy, innovation offers, I believe,the highest return. Because Merck is a research-based pharmaceutical company, it shouldcome as no surprise that innovation plays a central role in our strategy for growth.

若要取得成功,我们需要一种可以使我们超群绝伦、出类拔萃、处于明显竞争优势的战略。我们摩克公司认为,致力于创新是今天取得全球性成功的重要因素。创新作为一项战略可能有高风险,但是作为今天全球性经济中的一种发展和竞争手段,我认为创新有着最高的回报。由于摩克公司是一家以研究为基础的制药公司,所以创新在我们的发展战略中起着重要作用也就不足为奇了。

Our strategy is to discover truly innovative medicines through breakthrough researchthat are unique-in-class and have proven health outcomes. We focus on medicines ondiseases with large patient populations worldwide, taking advantage of new knowledge aboutpathways of diseases, and using that new knowledge to come up with a novel drug. And welook for drugs that are highly potent and highly specific and that are oral and once-a-day ---and therefore easy to use.

我们的战略是通过突破性的研究,开发那些有真正创新价值的药品,即品种独特又被证明确有健康疗效的药品。我们集中研究一些可以医治世界各地大批患者的药品,充分利用对疾病途径的新认识来生产新药物。我们在探寻那些既有高效又有特效的药物,探寻那些可以口服和日服一次的易用药物。

9-3 Henkel 公司战略

One of the many challenges facing Henkel in China is firstly to attract the best staff, andthen to

keep them in the company. To do this, Henkel offers incentives such as housing loans.

As important is training. Henkel has established the Henkel Jiao Tong ManagementTraining Center in Shanghai, providing 1000 training days for managerial staff fromHenkel‘s joint venture partners around Asia to develop their skills in administration, sales,marketing, product development and application technology.

亨克尔在中国面临的诸多挑战之一是,首先要吸引最优秀的员工,然后让他们留在公司。为了做到这一点,亨克尔提供了住房贷款等激励措施。

重要的是培训。亨克尔在上海建立了汉克尔交通管理培训中心,为汉克尔在亚洲各地的合资伙伴提供了1000个培训日,以培养他们在管理、销售、市场营销、产品开发和应用技术方面的技能。

A cornerstone of Henkel‘s policy in a multi-cultural environment is to train local staff. Generally at the beginning, they lack to some extent the education and experience to allowthem to deal with the needs of a market-driven economy, therefore, training is veryimportant.

As one of the first consumer branded companies to enter the Chinese market in the early1990s, Henkel places much store on its acceptance in the market place. A DM 500,000donation to help restore a part of the Great Wall had enhanced its image.

亨克尔在多元文化环境下的政策的基石是培训当地员工。

总的来说,他们在某种程度上缺乏教育和经验,以适应市场经济的需要,因此,培训是非常重要的。

上世纪90年代初,作为首批进入中国市场的消费者品牌企业之一,亨克尔在中国市场上的地位非常高。为了帮助重建长城的一部分,DM 50万美元的捐款增加了它的形象。Ultimately, it is the product itself that counts most. Unlike other exporting companies,Henkel produces in the markets where they sell for the local market. Product lines arespecially designed for local consumers, and an important strategy, especially in the detergentand cosmetics sector, has been to develop local brands enhanced by Henkel technology. Thatmeans the company could offer a product of higher quality and better value for money. Whilethe strategy has helped Henkel become the biggest detergent producer in China, hugepotential still exists: the per capital annual use of detergent in developed countries is 7-12kilograms a year, while in China, it is 1-2 kilograms.

最终,最重要的是产品本身。与其他出口公司不同的是,亨克尔在为当地市场销售的市场上生产。产品系列是专为当地消费者设计的,一项重要的战略,特别是在洗涤剂和化妆品行业,一直在开发由汉克尔技术增强的本土品牌。这意味着该公司可以提供更高质量、更有价值的产品。虽然这一策略帮助汉克尔成为中国最大的洗涤剂生产商,但巨大的潜力仍然存在:发达国家每年使用的洗涤剂每年的使用量是7-12公斤,而在中国,这一数字是1-2公斤。

Week 10 International Exhibition

10-1 Introduction

China Import and Export Fair, also called Canton Fair, is held twice a year in spring andautumn since it was inaugurated in the spring of 1957. It is China‘s largest trade fair of thehighest level, of the most complete varieties and of the largest attendance and businessturnover. Preserving its traditions, the Fair is a comprehensive and multi-functional event ofinternational importance.

中国进出口商品交易会,又称广交会,创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有57年历史,是中国目前历史最久、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会采购商最多且分布国别地区最广、成交效果最好、信誉最佳的综合性国际贸易盛会。

Forty-eight trading delegations, being composed of thousands of China‘s best foreigntrade corporations with good credibility and sound financial capabilities, take part in the Fair,including foreign trade companies, factories, scientific research institutions, foreign investedenterprises, wholly foreign-owned enterprises, private enterprises, etc.

广交会由48个交易团组成,有数千家资信良好、实力雄厚的外贸公司、生产企业、科研院所、外商投资、独资企业、私营企业参展。

Besides traditional way of negotiating against samples, the Fair holds Canton FairOnline. The Fair leans to export trade, though import business is also done here. Apart fromthe above-mentioned, various types of business activities such as economic and technicalcooperation and exchanges, commodity inspection, insurance, transportation, advertising,consultation, etc. are also carried out in flexible ways. Business people from all over theworld are gathering in Guangzhou, exchanging business information and developingFriendship.

广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样,除传统的看样成交外,还举办网上交易会,开展多种形式的经济技术合作与交流,以及商检、保险、运输、广告、咨询等业务活动。来自世界各地的客商云集广州,互通商情,增进友谊。

10-2 Canton Fair广交会宣传片英语字幕配音

The booming Chinese economy produces the rousing success of the Canton Fair. TheCanton Fair is dedicated to the mission of merging the country‘s economy with the rest of theworld. It brings together the best enterprises and high-quality products from all over China,making it the first choice for international buyers. The Canton Fair not only demonstrates theexcellence of products made in China and the strength of China‘s powerful productivity, butalso functions as the vane of China‘s economic development.

蓬勃发展的中国经济在广交会上取得了令人振奋的成功。广交会致力于将中国经济与世界其他国家的经济融合在一起。它汇集了来自全国各地的优秀企业和优质产品,使之成为国际买家的首选。广交会不仅展示了中国产品的卓越性,也展示了中国强大的生产力,同时也是中国经济发展的风向标。

The Canton Fair boasts the longest history and highest level among trade fairs in China.

It is co-hosted by the Ministry of C ommerce of the People‘s Republic of China and thePeople‘s Government of Guangdong Province. And it is a state-level and comprehensiveinternational trade event. The Canton Fair is the largest trade fair in China, it is heldbiannually in spring and autumn every year in Guangzhou, and each session is held in threephases. It accommodates a total of 55,000 stands with an exhibition area of 1.1 millionsquare meters. About 22 thousand enterprises are selected from China‘s hundreds ofthousands of excellent enterpri ses.

在中国的交易会中,广交会是历史上最长的,也是最高的。

它由中华人民共和国商务部和广东省人民政府共同主办。这是一个国家级的、综合性的国际贸易盛会。广交会是中国规模最大的交易会,每年春季和秋季在广州举行,每届广交会都有三个阶段。展览面积为55000平方米,展览面积110万平方米。从中国成千上万的优秀企业中挑选了大约22000家企业。

It has the most complete exhibit varieties. The Fair brings together over 150,000 kindsof famous

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务英语口语实训心得体会3篇

商务英语口语实训心得体会3篇 篇一:商务英语口语实训心得体会 通过大量的口语练习和实践,逐步培养学生敢于开口说英语, 培养较为正确的语音语调。重点训练交际功能,培养和提高学生用英语进行口头交际的能力,加强培养学生看图说话、话题叙述及辩论能力,并逐步丰富口头词汇量及功能短语和句子,同时帮助学生了解主要英语国家的文化背景和生活习俗。通过本课程的学习,学生初步学会就日常生活中的一般情景进行恰当的交谈;能比较准确地表达思想,重点训练学生较连贯地用英语表达思想,丰富口头词汇和句型;能在口头表达英语时注重中西方文化的差异; 能使用得体的语言,语音、语调较正确,语流较顺畅,表达的句子能较好地传情达意;经一定的口头准备后,能就社会生活中的一般话题进行连贯发言(3-5分钟);对日常话题能初步学会用英语进行辩论。 在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生的实际使用英语进行交际的能力。以培养学生实际运用语言的能力为目的,突出教学内容的实用性和针对性。 不仅要使学生系统地掌握了英语日常口语,了解了语言的文化含义,能使用本族人普遍接受的语言,更重要的是要促进了学

生思辨能力的形成与发展,提高学生运用知识思考分析问题、提出见解的能力。 篇二:商务英语口语实训心得体会 在对英语几乎已经形同陌路的大三,来个商务英语口语实训,像是一个结婚已久的女子突然又有了初恋的感觉,为什么要比喻成女子呢,因为我觉得英语本来应该和女子和恋爱一般美好。两周的商务英语口语实训已经结束了,在这短短的两周时间内真是受益匪浅。通过这两个周的实训,我像是回到了学习英标和英语对白的中学时代。虽然很多东西包括单词看来的感觉是似曾相识,但起码,我曾经拥有过。 本实训旨在使学生更加重视英语口语训练并掌握口语表达的有效技巧,使学生进一步强化英语口语能力以适应职业的需要,从而培养较强的商务英语口语实际交际能力。通过本实训,介绍几种有效提高听力和口语的学习方法,力图克服学生开口难的畏惧心理,最终为学生提高商务英语的应用能力、增强商务环境下的英语口头沟通能力提供具有建设性的语言学习启示,从而建立起具有持续性的语言学习能力。 本次商务英语口语实训主要包括三个部分,下面会详细的说明。通过这三个部分的训练,培养学生用英语朗读各种题材书面材料的能力,培养学生在没有文字凭借的情况下用英语表达自己的观点的能力,清楚而逻辑的论证自己的观点的能力,培养在特

商务英语口译 Unit 1 Passage 3

Passage 3 Yesterday we went through the main ponts of the proposal joint venture. Now you have seen the factory. Shall we discuss technology transfer briefly? Ah, I'm just coming to that. If you want the products to compete successfully on the international market, you'll have to acquire advanced technology. Certainly, the technology to be imported should be advanced and appropriate to China's needs. Excuse me, Mr. Zhao, when you say imported technology, what does the word "technology" refer to? Naturally it doesn't merely refer to industrial property. Know-how is also included. We agree, but the know-how we promise to transfer to the joint venture company is what we are adopting in our production at the moment, and you'll pay for it in the form of royalties apart from a certain initial down payment, right? Yes, and at the same time we also expect that in the duration of the joint venture , you can continue offering us your improved technological expertise. As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5% of the sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100,000. I'm afraid both the royalty rate and the initial down payment amount are too high. I'm sure you can understand that the company will have a tough time in the initial stages of cooperation----low yield, possibly unstable quality, high expenses. How could the joint venture bear such a heavy additional load each year? This would certainly break the back of the company. The initial down payment cannot be reduced, but we may consider lowering the royalty rate a bit little. In addition, even the sum of USD100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information, drawings , personnel training, etc; not to mention the travelling expenses we'll have to pay for this job of technology transfer. Well, it could work if the first two years of production were exempt from royalty and if the rate came down to 3% of the net sales price. How long will the term of agreement be? Generally not longer than 10 years. We will accept your proposal to begin royalty payments in the third production year to show that we want to cooperate. "To render good for good", as the Chinese saying goes, we agree to the amount of USD100,000 as the initial down payment. That's a sign of our sincere desire to venture jointly. And what do you say to the 3 %

商务英语口译实训说课稿

《商务英语口译实训》说课稿 说课人曾锐敏 大家好,我今天说课的课程是《商务英语口译实训》课程。主要从以下几个方面说课(略)。 首先为什么要开这门课?让我们来看一下我国翻译行业现状及前景。根据中国翻译协会2012年发布的《中国语言服务企业发展报告》:我国的语言服务企业已从1980年的16家发展为2011年的37197家,年平均增长率为30.3%。预计在2015年,这个数字将达到60000家。而专职从业人员从2011年的119万,预计到2015年将达到200万。从这两个图表我们可以看出,随着我国加入WTO,我国的翻译行业发展极为迅速,对专职翻译人员的需求量极大。而我国的专业口译人才现状又是如何呢?目前我国只有少数大学开设了口译专业,如北京外国语大学、上海外国语大学和厦门大学等。这些学校每年为市场提供的专业口译人才只有200人。与几百万的口译人才需求量相比,就形成了一个巨大的人才缺口,而这个人才缺口只有外语人才去填补。而这些外语人才往往没有经过口译方面的专门训练,缺乏口译专业知识和专业素质,进而影响口译质量。例如下面这个对话就可能发生在一次商务宴请中。主人称赞客人的妻子:Your wife looks so beautiful this evening。译员的翻译:您的夫人今晚很漂亮。客人的回答:哪里,哪里。译员的翻译:Where? Where? 回答:From top to toe。从以上的对话可以看出:我国现阶段的口译市场对专业口译人才需求大,专业口译人才奇缺。在这种背景下,我系从2011级起为我系各专业的学生开设了《商务英语口译实训》课程,旨在帮助学生利用口译实训室提升口译水平。 课程定位本课程是一门职业能力课程,是商务英语专业的专业核心课程。理论48学时,实践64学时,共112学时,7个学分。因此,理论知识的传授以够用为度,教学的重点是实践,即如何利用现代化的口译实训室对学生进行系统的口译训练以提高学生的口译能力。同时它也是一门考证课程,学生在修完本门课程后,将参加上海中级口译资格证书的考试。 本门课程的授课对象:商务英语专业二年级学生。学生在大一时学习了《商务英语听力》、《商务英语口语》、《国际商务管理与实务》等课程,这些课程为本门课程的学习奠定了基础。学完本门课程后,学生将接触到《同传入门》,然后进行顶岗实习。通过本课程的学习,可以培养学生的跨文化交际能力、提高学生的口译技巧、培养学生良好的职业素养。 课程目标分为三个:能力目标、知识目标、素质目标。首先是能力目标:通过本门课程的学习,学生能够用英语进行基本的生活、工作的沟通;能够进行初步的、一般性涉外商务口译。知识目标和能力目标是环环相扣的。为了能够用英语进行基本的沟通,学生必须了解汉英两种语言的特点、掌握一定的口译技巧。而要顺利进行涉外商务口译,学生需要了解商务活动的形式、特点;掌握商务场合的词汇、句型等。结合本门课程的特点,学生还需要掌握口译笔记方法、培养对信息重组、复述的能力。素质目标: 通过小组模拟对话,可以培养学生的团队协作精神、沟通交流精神、自主学习能力和临场应变能力。通过双语互译可以培养学生的跨文化交际能力和双语表达能力。通过模拟商务口译,可以使学生了解商务活动的一般流程、培养学生良好的职业道德、职业习惯、责任感和使命感,使学生在步入工作岗位之后,能够较快地适应工作、适应社会。 本门课程选用的教材是上海外语教育出版社出版的梅德明主编的《中级口译教程》第三版。这本教材是上海紧缺人才培训工程教学系列丛书之一,同时也是英语中级口译资格证书考试指定培训用书。通过本教材的学习,可以使学生了解中级口译考试的题型、题量、难度等,使学生做到心中有数,更好地应对中级口译的考试,增加学生的就业砝码。辅助教材:根据学生的商务英语专业特性,选取了商务英语口语方面的教材,如:(略)。另外,教师可

浅谈商务英语口译教学

浅谈商务英语口译教学 摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。 关键词:商务英语口译;教学;能力培养 一、引言 商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。 二、商务英语口译课程简介 商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息

并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。 三、提高学生商务英语口译能力的策略 (一)听力训练 作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结.docx

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决

定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。掌握并正确运用职场常用礼仪,纠正不良习惯;掌握商务沟通中的行为礼仪。- (三)国际贸易流模拟- 1、在这次实训中我们要做以下几个外贸方面的单证:合同. 装箱单. 发票.保险单.还盘等。- 2、在做进出口业务时这几种外贸单证是最常见的,也是必不可少的。交易双方往往都要以这些单证来确定交易的事宜。虽然说这几个单证的制作不是很复杂,但是通过在实训时,你可以发现这些对人的专业和办事的仔细程度是有很大的要求的。- 3、在这整个实训过程中我们制作和填写了商业发票,装箱单以及合同,合同中的条款和内容必需是一致的,为了防止错列.漏列等问题。在填写这些时要特别细心,注意日期是否正确。在做单时是不允许有任何差错的。从本次实训的整

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

? 疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ? 问题;question, problem, … ! 危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course ° 人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … 信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, … ? 贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. … 继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and … @ 关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 高兴,激动;happy, pleased, excited, … 失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, …

会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee, commission, association, union, senate, parliament, convocation, … 学校,大学,教育机构;school, college, educational institution, … 医院,医疗机构;hospital, medical institution, …○ 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; complete, whole, … 目标,目的;aim, objective, target, … ?看到,注意到;see, notice, watch, … ?重视,强调;pay attention to, highlight, … □ 国家,民族;nation, state, republic, kingdom, federal, union, … 国际,世界;international, world, … ∧ 领导,顶点,顶级,最高级(上标);top, peak, leader, boss, king, governor, mayor,… 国家领导人,政府首脑;state leader, … 出口;export, … 进口;import, … △ 城市,都市;city, urban, metropolitan, cosmopolitan, … ▽ 农村,乡村;village, rural, country, countryside, farm, suburb, outskirt, … ☆重点,重心,重视,重要的,主要的,杰出的;

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

商务英语口译笔记(产品推介)

"It is a pleasure to host you today." "I love Apple." "I want to especially welcome you to this campus. This campus serves as a kind of second home for many of us, so it's kind of like inviting you in to our home." 1:03PM This room is called the Town Hall, which Tim says has quite a History The original iPod was launched here. "It went on to revolutionize the way we listen to music." 1:03PM Then there's the MacBook Air, which has "fundamentally changed the way people think about computers." 1:04PM Today we're going to be learning about innovations in software and hardware, and the integration of all of these into a "powerful yet simple integrated experience." "Apple has enormous momentum, and nowhere is that more evident than in our retail stores." Two new stores opened in China in the past week, Hong Kong and Shanghai. The Shanghai store is "absolute gorgeous," the company's largest store in Asia. 100,000 visitors stopped by on opening weekend. In case you're wondering, Tim's style is a bit more subtle than Steve's, a bit more understated. At the Hong Kong opening, they sold more Macs on opening day than they have in any other store in the world.

商务英语口语实训课件

词汇与翻译汇总 1 I go through the same thing . 我也一样 2 get in the way of my lying-around time 占据我无所事事的时间 3 can’t make hands meet 手都何不拢了 4 I’m over you. 我不在乎你了《almost over you》under 5 hey phoebe, way to go! 好样的! 6 but things got in the way. 总是有事发生 7 lens 镜片,镜头Contact lens 隐形眼镜 8 stress this point 强调这一点 9 cast sb. or sth. aside 抛弃 10 no offense,恕我冒昧, 11 pros and cons 优缺点 12 spoiled 娇纵ditzy (通常指女人)傻的,愚蠢的be into sth 在意某事Chubby 丰满而性感的 13 cut sb some slack(松懈)放他一马 14 back sb/sth up 支持,做谁的后盾 15 fire escape 太平梯 16 be dedicated to sb. (书或音乐)奉献给某人 17 stand a chance (of doing sth) 有可能成功 18 work it out 解决问题 19 be allergic to sth对某物过敏 20 tip sb (super—superintendent) 给某人小费,以红包的形式作为感谢 21 impersonal 缺乏人情味的,见外的 22 be all ears 在听 23 someone’s pants on fire 有人在说谎 24 make no sense 没有道理,说不通 25 hop in 上车(飞机,火车,汽车等) 26 cheat sheet 小抄 27 whiny 絮絮叨叨的obsessive 强迫的,钻牛角尖的gutless 没胆量的,没种 28 knob 把手door knob门把手

商务英语口译unit2 Passage 1

Passage 1 Respected Leaders, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, In this golden autumn season of October, we welcome in Guangzhou the opening of the 100th Session of China Export Commodity Fair, and our guests and friends from all over the world. At the opening and celebration ceremony of the 100th Session of Chinese Export Commodities Fair, the Chinese Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, that as of the 101st session, the Chinese Export Commodities Fair (also known as the "Canton Fair") will be renamed as the China Import and Export Fair, marking a new historical starting point for the Canton Fair. For the last 5 decades the Canton Fair took serving China's foreign trade as its responsibility. Today it has become a comprehensive international trade event in China with the longest history, the largest scale, the biggest variety of exhibits, the largest number of buyers and the highest turnover, and enjoys the reputation as "China's NO.1 Fair". The Canton Fair will be given more extensive and profound connections after being renamed as the China Import and Export Fair. The 2006 Central Economic Working Conference definitely set forth the important task of "vigorously expanding import", which clearly demonstrates the decision for a fundamental transformation in the implementation of the Chinese foreign trade strategy. Just like 50 years ago when China took a robust step forward to inaugurate the fair, Canton fair will assume new tasks and set sail for an even more brilliant destination. Looking into the future, the Canton Fair, standing on a higher position with a wider horizon and a newer vision, will better serve the reform, opening up and the economic construction, and make further contributions to the overall goal of building a harmonious socialist society. In the new historical scenario, as the organizer of the Canton Fair, we at the China Foreign Trade center will continues to follow the philosophy of "Specialization, Market Orientation, Legalization, Industrialization and Internationalization" so as to effectively organize the fair, to endeavor to explore the organizing methods, mode of holding exhibitions and service system to gear ourselves to the new tasks and the higher demands , ans to bring the Fair's experience in conformity with the international practice; we will effectively change our notion, make endeavors to enhance our service awareness, place excellent service as the foundation of our greater success so as to keep the Canton Fair in a new historical period in line with the new situations and the higher demands as the world first-class trade fair. In all sincerity and cordiality, the Canton Fair looks forward to your participation. May the 100th Session of the Chinese Export Commodities Fair be crowned with a complete success!

相关文档
最新文档