英汉互译实践与技巧UNIT 1 Introduction

第1单元教案

本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉、汉英翻译笔译实践课,旨在培养和增进学生的英汉互译的实际动手能力。其主要教学内容包括:

1、就翻译的性质、标准、直译意译等热点问题展开分析讨论,由此加深学生对翻译的感性认识,增强和提供翻译实践能力;

2、讲解分析翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、词字的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等),并指导将其用于翻译练习与实践;

3、通过英汉语言对比,从字词、句段到语篇结构多层次就英汉语言表达的差异进行讲解剖析,指导学生完成各类文体的翻译实践练习;

4、组织学生对若干不同题材、风格的译文进行欣赏评析,使其能够潜移默化地把握翻译的要点,将课堂中学到的知识用于日常实践。

每周一个Topic,计有:

1. 直译和意译、归化与异化

2. 汉英翻译的语境语气问题

3. 翻译的"自由度"、翻译中的"望文生义"、不可译性

4. 学术论文及摘要的翻译

5. 译字、译意与译味

6. 从汉英对比看汉语的简洁与歧义

7. 理解与语境分析语境?语感?逻辑

8. 翻译中措辞、语气与句式重心

9. 翻译教学中的借鉴与扬弃

10. 对外宣传翻译的字斟句酌

11. 英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略

…………

教材: 《英汉互译实践与技巧》(第3版)

参考书目:

1. 冯庆华. 实用翻译教程上海外语教育出版社2002

2. 金隄. 等效翻译探索. 中国对外翻译出版公司, 1989

3. 连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993

4. 刘宓庆. 文体与翻译. 中国对外翻译出版公司, 1985

5. 吕瑞昌等. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社, 1983

6. 许建平研究生英语实用翻译教程中国人民大学出版社,2003

7. 张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教学出版社. 1980

8. 中国翻译. 中国翻译工作者协会会刊

9. 中国科技翻译. 中国科技翻译工作者协会

授课进度安排

1-15周课堂教学、讲解、演示、讨论。课下分组作业、课堂小组汇报、重点讲解分析。

1-5周翻译基础理论知识,技巧方法讲解;

6-10周英译汉为主,逐步加入汉译英;

11-15周英汉、汉英翻译同步,讨论、讲解、演示、小组练习。

16周开卷考试,独立完成规定的翻译内容。

课堂教学

4人固定小组,自由组合。作业采取弹性的方式:每周布置、自由选作、轮流执笔(每次作业量半小时,每组完成1-2 份,平均每人一学期5次左右,多交不限),网上提交作业。

考核评定方法

期末采取开卷考试,独立完成。考试英译汉70%,汉译英30%,可以使用词典、笔记本电脑、工具书等。考试内容和难度与平时作业一致。

平时成绩占50%(平时作业练习计5次最高分+课堂发言讨论+小组活动参与)

Email: xujianp@https://www.360docs.net/doc/c19364324.html, Tel:135********

清华大学英语水平II

一、基本要求:本考试大致相当于大学英语六级水平,但其重点在于检验学生的英语实际运

用能力。基本词汇量的要求约为常用词汇6000个。考试形式以体现常用理解和表达能力的主观题型为主,不采用多项选择题型。

二、内容:考试内容包括听力、英汉翻译、实用写作、口语四个部分。其所占比例分别是:

听力25%、英汉翻译20%、实用写作30%、口语25%。

三、细则:

1、听力:本部分以考查学生理解真实性英语语言表达内容为宗旨。放录音时间约20-30

分钟;内容选自日常对话,电话录音,广播新闻,简短讲座等等。考试形式为记笔

记、填表格、写内容提纲、回答问题等。

2、英汉翻译:本部分以检验学生专业水平英语阅读材料的理解能力和汉语表达能力为

主。考试形式为将一篇200-300字体现一定学术水准的英语短文翻译成汉语。

3、实用写作:本部分以检测学生的英语实用写作能力为主。考试内容涉及日常生活、

工作、学习等场景的英语书面交流活动。其形式为根据某一语境背景要求,写出300

字左右的英语短文。

4、口语考试:本部分以考查考生实用英语口头表达能力为宗旨;考试内容为就某项话

题发表自己的看法或完成某项模拟交际任务等等;涉及的语言功能包括与他人辩论,说服对方,采访某人某事,表达自己的见解,道歉,提建议,抱怨等等。考试形式

为两人一组提前自由组合,按顺序进考场后先抽选一道题,在一边准备5分钟左右,然后再在主考教师面前进行表演。每一组考生的口试时间大约5分钟左右。

四、时间:考试分为笔试和口试两个部分:笔试时间为2小时(120分钟),包括20-30分

钟的听力录音播放时间,一般安排在上午8:00 – 10:00进行笔试;每一组考生的口试时间大约5分钟左右,一般安排在上午10:20 – 12:20进行口试。

五、说明:本考试是一种实用英语水平考试,反映学生的英语整体运用能力和水准,含盖所

有研究生英语教学内容,但不以某一种课程和教材为基本要求,也无需为考试进行特别的复习和准备。

第一版前言

翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。因此,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上讲出来的,也不是翻译技巧所能造就的,而是要靠自己脚踏实地地干出来。

本教程的最大特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧、方法。

第二版前言

王佐良:“翻译研究的前途无限。它最为实际,可以直接为物质与精神的建设服务,而且翻译的方面多,实践量大,有无穷无尽的研究材料;不论如何变化都永远需要翻译,需要对翻译提出新的要求,新的课题。”

在很多情况下,词典、工具书所给出的释义未必就能解决问题——这也从另一侧面印证了俗话所谓的“眼高手低”。

解决“懂”与“会”之间的关系问题,也就是说,怎样处理好“学”与“用”的关系,通过此书的学习,掌握一般的英汉互译方法技巧,将学到的翻译知识自觉地用于翻译实践。

第三版前言

从1996年开设翻译选修课到目前《英汉互译实践与技巧》(第三版)的修订,这部教材在清华大学经历了起步、定型、完善三个阶段,逐渐由诞生走向成熟。

UNIT 1 Introduction

本单元教学重点

1、翻译的信达雅标准

2、直译与意译

I. Important Role of Translation

Definition of translation

Translation is rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.

关于翻译的定义,常见的有以下几种:

1. 我国最流行的说法是:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语

言活动。”(《英汉翻译教程》)

2.“翻译是把一种语言里已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。”(《英汉科技翻译教程》)

3. 苏联的巴尔胡达罗夫却有另一种说法:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种言语的过程。”

4. 英国的卡特福德(J. Catford)

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL). (Catford 1965:20)

5. 英国的纽马克(Newmark)

Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.

6. 美国的奈达(E. A .Nida)

Translating consists reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message.

英国的卡特福德(J.Catford)给翻译下的定义为:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。”

前苏联的巴尔胡达罗夫却有另一种说法:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况

下改变为另一种言语的过程。”

而美国的奈达(E. A .Nida)则认为,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”

《现代汉语词典》:[翻译]把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

History of translation

How long is it?

《礼记》之《王制》说:......中国、夷、蛮、戎、狄,皆有安居、和味、宜服、利用、备器,五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(di),北方曰译。----陈福康《中国译学理论史稿》,(上海外语教育出版社)

《礼记》是中国古代一部重要的典章制度书籍。《礼记》一书的编定是西汉礼学家戴德和他的侄子戴圣。《礼记》也是一篇重要的仁义道德教科书。

夷:中囯古代对对东部各民族的统称,后來蔑指中原以外的

各族以夷制夷

蛮:中国古代对南方各族的泛称蛮荒、蛮夷

戎:戎羌,中国古代称西部民族戎马、投笔从戎

狄:或北狄曾是中国中原人对北方各民族的泛称戎狄、夷狄

寄,言传寄外内语言

象者,言倣外内之言

狄鞮者,鞮,知也谓通传夷狄语与中国相知

译,陈也,谓陈说外内之言;译即易,改变,交换;谓换易言语使相解也

后人对翻译改称“象胥”、“舌人”

象胥

官名。古代接待四方使者的官员。亦用以指翻译人员。《周礼》谓秋官司寇所属有象胥。旧注谓“通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥实即译员,兼掌接待少数民族使者。依“蛮夷闽貉戎狄”之“翟”(即“狄”,亦即方面),各设上士一人,中士二人,下士八人及徒二十八人。北周亦于秋官府设象胥中士、下士,相当于西汉的九译令、北魏的方译博士。

目前人们已知最早书面纪录的翻译活动是从印度佛教传入中国之后开始的。而佛经的大规模书面翻译兴起于东汉(公元25年-220年)的桓帝建和二年(公元148年)。而最早记录中国有名的翻译家当属隋代大翻译家鸠摩罗什(公元344-423年)。

据考证,我国最早的正规的翻译组织,是近代翻译家周桂笙(1863~1926)发起,于1906年8月成立的“译书交通公会”。

到启蒙运动的兴起,康有为、梁启超、严复等人力挺“新思想输入”。著名翻译家林纾(1852—1924年)开始外国小说翻译;同时代的周桂笙开始的外国侦探和科幻小说的翻译;再到新文化运动时期胡适、周氏兄弟(周树人,即鲁迅、周作人)的大力提倡,系统地、广泛地文学翻译才开始逐渐兴起、兴盛起来。

Important Role of Translation

好的译例,音意兼顾,读写具佳:

club俱乐部

a group of people organized for a common purpose, especially a group that meets regularly

Coca Cola可口可乐

coca, whose leaves contain cocaine and other alkaloids. Cola a carbonated soft drink containing an extract of the cola nut and other flavorings.

hacker黑客

One who illegally gains access to or enters another's electronic system to obtain secret information or steal money.

humor幽默……

翻译笑话:

You Give Me Stop!

We two who and who?

Guest:What is Maotai?

Host:It’s famous white wine.

Guest:Your wife is very pretty.

Host:Where, where.

小明:I am sorry!

外宾:I am sorry too!

小明:I am sorry three!

外宾:What are you sorry for?

小明:I am sorry five!

外宾:!!??

Chicken without Sexual Life

Four glad meat balls

The Expensive Sun Station

“王记速食店” (No Translation or Server Error)

汉语的一些特有表达法,如“望子成龙”、“亚洲四小龙”、客套话“哪里,哪里”等,都不宜照字面翻译,否则会闹出“用洋文出洋相”(make a fool of oneself by misusing /abusing foreign languages)的笑话。公示语中的一些翻译问题更是令人触目惊心:

奥运期间北京对507块出租车站牌以及16.6万块标识进行检查和更换

1.请注意公共卫生(Please take care of pubic sanitation)

请注意阴部卫生

2.“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park)

3.“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”

(Deformed Man Toilet)

4.“童子鸡”被译成了“没有性生活的鸡”(Chicken without

Sexual Life)

5.“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”

6.“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China

Tobacco Wine”

7.“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is

walk slowly.

8.道路交通“出口”译作“Export”

9.“不要疲劳驾驶”Do Not Driver Fatigue”

不好例:曲解原文,产生误导

1. 文学艺术:

dragon = 龙?loong

dragonfly 望子成龙,亚洲四小龙

A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin.

Saint George and the Dragon

This painting by Italian Renaissance artist Paolo Uccello depicts the 4th-century Christian Saint George rescuing a princess as he kills a dragon that had been terrorizing a city. After slaying the dragon, George converted the town to Christianity. Painted about 1460, Saint George and the Dragon is in the National Gallery in London, England.

renaissance = 文艺复兴?

The humanistic revival of classical art, architecture, literature, and learning that originated in Italy in the 14th century and later spread throughout Europe.

Milky Way =牛奶路?银河?仙奶路?

The galaxy containing the solar system, visible as a broad band of faint light in the night sky.

The Origin of the Milky Way

This painting by Italian artist Tintoretto, completed between 1575 and 1580, depicts a legend describing how the Milky Way was formed. Jupiter, hoping to immortalize his infant son Hercules (who was born to a mortal woman), placed the baby on Juno’s breast. Her milk spilled up, forming the Milky Way. The Origin of the Milky Way is in the National Gallery in London, England.

Jupiter【罗神】(主神)朱庇特

immortalize使不朽、长生不死

Hercules【希、罗神】赫尔克里斯, 大力神

Juno【罗神】朱诺,朱庇特的妻子

赵景深不知Milky Way就是“银河”,被鲁迅抓住辫子。

可怜织女星,化为马郎妇。

乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。《教授杂咏四首》鲁迅

2. 科技:menu: a list of things on a computer screen which you can ask the computer to do菜单(容易误导)、laser镭射(名不符实),nylon尼龙(读写不一),Email伊妹儿(庸俗化)

3. 对外宣传:抓紧施肥、五讲四美三热爱

4. 经贸:white elephant, nova, fangfang

5. 国际政治:moksatsu,des territoires occupés

1)Potsdam Declaration (1945年7月盟国敦促日本无条件投降的)波茨坦宣言

moksatsu“默殺”,a. keep silent sophisticatedly高明地不表态;

b. ignored, despise不理睬,蔑视,译员将其理解为后者,由此促成了广岛、长崎的原子弹轰炸。

2)长期造成阿以国际争端的“领土”问题的les territoires vs. the occupied territories

联合国的几种常用语言的文件,以色列采用的是英语文件,从所占领的领土撤出(the withdrawal from occupied territories);而阿拉伯世界只接受法语文件,要求以色列从

所占领的一切领土(le retrait des territoires occupés)撤出。

法语冠词la(阴性), le(阳性), les(复数)= the

法语介词de = of des = de + les ︽the + plural

鲁迅:

“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上可不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”《且介亭杂文二集·题未定草》

英国著名文艺批评家理查兹( I. A. Richards): Translating is a complex and fascinating task. In fact, I. A. Richards (1953) has claimed that it is probably the most complex type of event in the history of the cosmos.

翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。

II. Nature and Scope of Translation

Translation: Science? Art? Craft? Skill?

Translation studies vs. translatology

翻译的科学

翻译的艺术

翻译的技巧

科学(或学科)+艺术+技巧+技能职业

关于翻译的性质(nature),也应视不同情况作不同的理解。

相关文档
最新文档