口译最后冲刺重点

口译最后冲刺重点

口译最后冲刺复习重点

一、笔试听力部分:【有原题】

1.听力教材Spot dictation, 八套真题Spot dictation

(每个空重新听一遍,动笔写一写)

★★★★★ 2. 听力教材Statements, 八套真题Statements(重新做一遍)

将①Statements听力技巧—数字、否定题②Statements听力技巧—虚拟语气、强转折题讲义中所给的例题非常熟悉

Statements常考重点和难理解句型讲义

★★★★★3. 听力教材Short conversation, 八套真题Short conversation (重新做一遍) 非常熟悉:①听力Short-conversation技巧②Short-conversation常见问题

二、口试口语部分:

1.八套真题里面的八篇Reading文章读一遍。

★★★★★2. Free talk 模板每种类型挑选一个模板进行熟练背诵。(Free Talk四篇:①What are the advantages and disadvantages of studying abroad so young ? ②How to deal with stress in modern life ? ③How to bridge the Generation Gap ?④How to live an Eco-friendly life ?

三、翻译部分:【包括笔译和口译】

需熟悉内容:

1.听力教材中的英译汉句子翻译过一遍。【有原题】

2.听力教材段落翻译U1 (1) (2) ;U2 (2)(3);U3(1)(2)(3)【其中(1)最重要】;U4 (2)(3);U5 (1)(3);

U6 (1)(3);U7 (1) (2) (3) ;U8 (1)(2);U9(1)(2)(3);U10 (1)(2)(3);U11(1)(2)(3);U12(2)(3);

U13(2)(3);U14 (1);U15 (1)(2)。【这些段落翻译主要将翻译中的主题词掌握住,例如:

U15 (1)中AIDS virus 艾滋病毒;HIV 】

注意:请勿将整篇文章背诵,以防考试有将文章缩短或替换内容的情况。主要翻译中的高频词汇和主题词。

3.口译教程的重点篇章

U1:Passage2,Part B 汉译英后2段;U2:Passage2, Passage3

U3:Passage1,Passage2,Part B汉译英第1段;U4:Passage1,Passage2, Part B 汉译英

U5:全部;U6:每篇熟读

U7:Passage1,2,3;U8:全部

U9:每篇熟读;U10:Passage1,3, Part B 汉译英

U11:Passage1,(Passage2,3,Part B熟读);U12:Passage1,(Passage2,3熟读)

U13:(Passage1,2熟读),Passage3,Part B口译;U14:PartB 汉译英

U15:Passage1 U16:Passage1,Passage2,Part B汉译英

★★★★★必须熟练背诵内容:【有原题】

1.①基础口译大会发言专题②社会问题专题③旅游专题④教育制度专题⑤娱乐与大众传

媒专题⑥人类与环境专题⑦贸易与投资专题⑧重点词汇和句型复习专题⑨基础口译必

背讲义⑩口译固定搭配(高频考点)

2.口译各单元翻译(即口译教材每个单元Useful sentences and exPressions里的句子)

口译与听力试卷B答案

高等教育自学考试英语专业口译与听力教程模拟 试卷答案 (B卷) Part One Listening ( 1’*20=20’ marks) 1. C 2. A 3.D 4.A 5.D 6 A 7.D 8. C 9.B 10. D 11. intelligent 12. interesting to talk with 13. loves kids 14. too sensitive 15. not good at managing money 16. bad-tempered 17. bright 18. has a great sense of humor 19. not easy to talk to 20. doesn’t care much for kids Part Two Interpretation (2’*20=40’ marks) 21. 土地保有权有利于保障社会稳定,改善生活条件,促进对住房、社会基础设施以及商业的投资。 22.在这次研讨会上,来自世界各地的水资源领导者们提出了一项改进水资源管理政策的建议,以防止水缺乏影响城市人口并减少城市水资源的浪费。 23. 当然,除了这些严格的规则,全世界的珠宝零售商店还必须遵守政府部门所制定的当地法规和贸易标准。 24. 现在,欧盟十一国中官方贸易货币——欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为官方货币。 25.如果要列举出普林斯顿大学的强项,就不能不提到以下几点:高质量的学术工作,作为世界级研究机构的突出地位,对于独立工作的重视,积极参与广泛的课外活动的学生群体,以及它强烈的集体意识。26. 世界野生动物保护基金是专门从事动物保护的非政府组织,但它也致力于保护野生动植物以及一切与自然环境相关的事物。 27. 我在这一战斗中的各个阵线都加强了力量——拘捕各处的恐怖分子并将他们绳之以法。 28.我们想告诉娱乐业,希望他们能对其投放市场的娱乐项目负责。 29. 至于随着卫星定位技术的日臻成熟,它又会有哪些五花八门的应用,我们只能借助于想象了。 30. 尽管网络电话是只有三年历史的新兴技术,可它未来发展的潜力非常巨大。 31. Since Han Dynasty, Xi’an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here. 32. The mission of the World Bank is to establish a kind of framework to provide long-term foreign exchange for economic recovery and development.

口译与听力杨俊峰答案.doc

口译与听力杨俊峰答案 【篇一:口译与听力考试大纲】 >本课程的指定教材为《口译与听力教程》。该教材共分三个部分, 第一部分主要为听力训练,并附有单词、练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 a. 劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 b. 职业及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3,人工智能 c. 国际大都市 1,美国城市旧金山 2,英国城市伦敦 3,国外旅行 d. 思维与创新 1,美丽的梦幻 2,做梦与创新 3,梦中惊醒 e. 社会与文化 1.重要历史事件 2.不同国家的风俗 3.文化与产品 考核目标 听懂并能理解英语国家的人正常语速的交流(120~150 单词/分钟),掌 握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等, 能回答(包括口头和笔头回答)就课文内容提出的问题。 第二部分口译:常规部分 课程内容 1.开幕式 2.闭幕式 3.欢迎词 4.祝酒词 5.大会宣言

考核目标 掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流 利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确, 用词基本得当,句法规范。 第三部分口译:专题部分 课程内容 1,旅游2.经济3.政治4.教育 5.科技 6.体育 7.环保 8.工业 9.农业10.社会问题 11.人居、环境与持续发展 考核目标 每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词 如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基 本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当, 句法不出现大错误。 三、考试大纲实施要求 高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学 历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新 5.关于命题考试的若干规定 a: 听力考试 a)考试形式:闭卷,笔试,满分50 分。 b)考试时间:25~30 分钟。 c)题型及其他:正误题10 题,每题1 分(共10 分), 题干长度控制在40 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 总长度控制在400 一500 个单词之间, 正常语速听一遍,之后留出100 秒的时间做答; 三选 一10 题,每段5 题(共2 段),每题1 分(共10 分), 题干长度控制在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 每段总长度控制在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时间做答; 四选一20 题,每段5 题(共4 段)每题1.5 分(共30 分), 题干长度控制 在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白,每段总长度控制 在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时 间做答。

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.360docs.net/doc/c811056253.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

口译与听力-00602-2002

2002 Lesson Two p286 p228 Traffic congestion is becoming serious problem worldwide, and the pace of road-widening projects is unable to keep up with growing transportation needs. Therefore, the only solution has been to create intelligent traffic management system, combining GPS(Global Positioning System) and GIS(Geographic Information System) technology to bring greater convenience to drivers and increase efficiency in transportation industries. During the decade from 1987 to 1997, GPS matured rapidly, becoming a system with many practical applications. But what advantages can this system, which is supported by 26 satellites, bring to transportation users and car owners. Installing a GPS navigation system in each bus would enable drivers to know their exact location, direction and speed at any time. Moreover, the GPS wireless modem system would send this information to

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

相关文档
最新文档