英语新闻翻译策略及相关理论的应用

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c817318214.html,

英语新闻翻译策略及相关理论的应用

作者:吕君

来源:《文学教育·中旬版》2016年第04期

内容摘要:随着全球化和媒体产业的迅速发展,每天都会有数以千计的新闻报道席卷而来。对于人们来说,分享信息的最有效的方法之一就是看懂英语新闻。因此,对于中国人来说,新闻翻译就作为了一种吸收信息的好方法。鉴于这种情况,想要得到高质量的新闻译本,就要找出有效的翻译策略。

关键词:英语新闻翻译策略

一.英语新闻

英语学习者对英语新闻已有很深的了解,但是却对新闻给不出一个准确的定义。尽管许多的新闻工作方面的学者致力于给新闻一个最终的定义,但是截至目前,仍然还没有一个统一的定义。但是相对来说,人们普遍接受的是:新闻指的是对刚刚发生的、正在发生的、或者即将发生的某一事件的的及时报道。英语新闻应该真实可信、公正、引人关注。

新闻来源于真实事件,但并不是们每一个真实事件都能成为新闻,除非他们有价值。人们通常会关心一些最新的时事事件,像一些政治的变化,一些主要的经济信息和技术发明。让人意想不到的各种趣闻轶事、自然灾难、犯罪、道德婚姻和一些激发人们怨恨和牢骚的突发事件。显然“新闻报道来源于人类生活和能够不断地满足他们的需求和利益的东西”。

英语新闻更具不同的标准可以分为许多类,然而最能够反映新闻本质的还是新闻的内涵。从这个角度来讲,可以把新闻分为事实性的、促进性的、说明性的和人物性的。

二.英语新闻翻译

根据英汉新闻翻译,英语新闻翻译是把一篇英语新闻用汉语重新写出来。中国大众媒体对翻译版本这样解释,中国读者将不仅仅获得原来英语文本的信息,并且还要使读者感受到一种启发和娱乐。新闻翻译有以下几种特征:首先,新闻报道不仅仅是强烈的,还是及时的。新闻翻译像新闻报道一样重要。一篇相对高质量的新闻翻译应该在规定时间内完成。这就需要译者们不仅仅掌握源语言的策略,而且应该精通新闻实战。。第二,翻译新闻应该用汉语新闻的形式传达源语言(英语)的信息。这种新闻的特殊形式可以使中国读者更易读懂和接受。第三,对于文学和技术的不同形式,英语新闻应该根据重新传送的需求和实际情况完全或部分的翻译。我们甚至也可以去适应而重新去编写新闻。总之,很明显,英语新闻翻译并不像传统的“字对字”的翻译,而是一种基于各种条件的不同的翻译,要依据中西方不同的理想、价值、文化和语言障碍的差别。

三.英语新闻翻译的步骤

相关文档
最新文档